Closed klesun closed 3 years ago
Hi, thanks for the contribution, will push this update to youtube soon.
I know how to make a patch and I'm using Maa-chan's translation for it but is his translation that good?
https://drive.google.com/file/d/1X1BsqVrfRYCwjkhhp5VW6ptj3_AQhfRp/view?usp=sharing here the script after I extract, start from ma00
Hi. Maa-chan's translation is pretty good imo. He has some small mistakes from time to time and intentional mistranslation of swear words, but it's much better than google translate.
Thanks for the link, looks useful. Upd.: added it to this repo - https://github.com/klesun/muramasa-vn-translation/tree/master/public/assets
@suguhara fyi, I started working on a text recognition software to automatically extract Maa-chan's text from videos: https://github.com/klesun/detect-still-frames
@suguhara fyi, I started working on a text recognition software to automatically extract Maa-chan's text from videos: https://github.com/klesun/detect-still-frames
I am working on making patch using maa-chan translation
I have to say that the patch is very hard to make. It's need 2 byte words to work and some scripts are crashing or skipping. What a pain.
Kanbaru, senpai!
Btw, I found out that the scripts you sent me were CP932 charset, even though some tools incorrectly recognized them as JIS charset, which did have some shared characters, but did not match all the nss files fully (resulted in question marks on some characters).
Yeah, that's why i'm using font to replace, and i'm using the korean patch since they make the textbox bigger, the horizontial patch I sent you just isn't big enough
I encountered the H-scene what should I do?
Maa-chan did not translate them afaik.
I have google translations, if that helps:
Videos: https://lbry.tv/@muramasa-vn-translation-nsfw:c?view=about
Hey, bro. Fyi, I started re-translating using DeepL, it seems to be of a higher quality than Google Translate: https://github.com/klesun/muramasa-vn-translation/blob/bb0b6498e712f0dbb34a2f1cedd438b9bfdeb77c/public/assets/mc_revenge_route/rec2/translated_sentences_deepl_web.txt#L2
Though it has to be postprocessed by a script to remove Neural Networks translation artifacts: https://github.com/klesun/muramasa-vn-translation/blob/bb0b6498e712f0dbb34a2f1cedd438b9bfdeb77c/backend/assets_index.js#L46
my gosh I got tired from doing this so I drop it
That's sad ;c Would you consider to share the tools you used to alter game files? Maybe I could continue your work. You can contact me at arturklesun@gmail.com
https://drive.google.com/file/d/1dBYBA3Rji2AoSGAtrH7Ue-4ecjbCVQz8/view here what I've done so far. You would like to use full width letter and space in the patch so that the game won't have any issue and
you could use garbro or nipa to unpack and repack
Ok, thanks, I will try my best! I will be posting my progress in this repo, feel free to drop by if you feel like it. Could even give you contributor permissions.
yeah sure
Yo, I did not understand from your comment on youtube whether you are working on that again or not, but just in case, wanted to share something interesting I found:
ma04_014.nss
<PRE @box0>
[text2160]
//◆テキスト横書き表示
<PRE>The paradox of "Tell and apple".</PRE>
</PRE>
Seems like <PRE>
tag can be used to display non-full width latin characters. Could be useful probably...
No, I am not
How's the progress? Old screen shot
Hi. On the weekend I finished the AST parser - it now supports every single nss script in the game: https://github.com/klesun/muramasa-vn-translation/commit/14fe9ac2f4c495d9aba8fdbb7e0ac88d916944b3 (boy there was quite an amount of syntax mistakes and typos nitroplus' interpreter forgave)
So, moving according to the plan: next free evening will be fixing missing text in youtube subtitles from custom formatting (like the one on your screenshot and the one you commented about on youtube, the yellow letters poem).
One more nice update: as you could see from commits history, I recruited an awesome Japanese translator, @ngelzzz who is actively working on manual translation of the Tyrant route: https://github.com/klesun/muramasa-vn-translation/commit/9b319d93445deb29d8f4df2ed1ca6115926b364c
hype
I just want to tell you that I've completed applying chapter 1 translation except H-scene.
Do you think the yellow poem need retranslating? 'Cause maa-chan's translation looks similar to gg translate.
《奇跡を行う聖人は衆生を救い神を呪って嘔吐する》
《黄金の兜の覇王は万里を征し愛馬と共に川底へ沈む》
《湖の美姫は国を捨て愛を選び糞尿に溺れて刑死する》
《孤赤児は蚯蚓の血を母の乳とし三夜して腹より腐る》
《生命よこの賛歌を聞け笑い疲れた怨嗟を重ねて》
《生命よこの祈りを聞け怒りおののく喜びを枕に》
《百年の生は炎と剣の連環が幾重にも飾り立てよう》
《七日の生は闇と静寂に守られ無垢に光り輝くだろう》
《獣よ踊れ野を馳せよ唄い騒いで猛り駆けめぐれ》
《いまや如何なる鎖も檻も汝の前には朽ちた土塊》
maachan: https://youtu.be/AXSc9oNXSTk?t=1735 gg translate:
<< The saint who performs miracles saves sentient beings and curses God and vomits >>
《The Overlord of the Golden Helmet conquers Mari and sinks to the bottom of the river with his beloved horse》
《Lake beauty abandons the country, chooses her love and is drowned in her manure and is sentenced to death》
《The lonely baby uses the blood of the worm as her mother's milk and rots from his belly for three nights》
《Listen to this hymn of life, laugh and pile up tired grudges》
《Listen to this prayer, life, with anger and joy as a pillow》
《Let's decorate the life of 100 years with multiple layers of flames and swords》
《The life of the 7th will be protected by darkness and silence and will shine innocently》
《Beast, dance in the field, sing and run wildly》
《Now any chains or cages have decayed in front of you》
I think Maachan would be offended by your statement...
Wait could you upload the H-scene in chapter 1 with deepl
It will take some time, but eventually I probably will.
urgh I plan to release the patch for first chapter and prologue
Well, it's not so much text, you could use DeepL yourself probably: https://www.deepl.com/en/translator
Also, here is the link to DeepL script I use for bulk-translation: https://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/kq1fnr/from_the_developer_of_visual_novel_ocr/
ma01_022vs.nss is freaking lag since it has lots of effect, it takes time to display text but I made it possible somehow . Btw, I have finished editing chapter 1.
why does your friend still on translating for muramasa? The english version is out
Hi. I was watching the walkthrough and noticed these few mistakes in the translation. Would love to see these correction accepted ;)