kodolinija / stardeus-translations

Translations for stardeus
21 stars 41 forks source link

Ukrainian: some mistranslations #396

Open HammerPoppy opened 3 months ago

HammerPoppy commented 3 months ago

Greetings everyone! Just found several mistranslations, thought I can contribute.

As well as several situations that are more controversial/complex:

HammerPoppy commented 3 months ago

@dm-0975 please take a look)

dm-0975 commented 3 months ago

Добрий вечір. Дякую за витрачений час та слушні зауваження. За усіма пунктами згоден, мої помилки та неуважність. Запустив спел-чекер по своєму тексту, і це було щось :-) Єдине що - із майнінгом все трохи складно на мою скромну думку, бо це люта калька, чи запозичення. Як воно відмінюється - не дуже зрозуміло. Пошуком знаходиться різне. Майніти крипту - але майниться крипта. І таки я не впевнений шо це слово взагалі правильно вживається у інтернетах - бо хто його зна як буде правильно. Мабуть спробую його якось змінити, на видобуток чи якось так. Треба подумати. Ще раз дякую за допомогу!

HammerPoppy commented 3 months ago

Вітаю ще раз! Вельми надихаюча відповідь, дякую і вам за роботу) Радий був внести свій внесок в справу) В подальшому якщо буду натикатись на щось схоже - також повідомлю.

Greetings again! Very inspiring answer and thank you for your work) I was glad to contribute to the cause) In the future, if I come across something similar, I will also let you know.

HammerPoppy commented 3 months ago

З приводу "майнінгу" висловлю свою дилетантську думку: думаю тут краще не перемудрити - треба обрати слово яке передає (в ідеалі стисло) сенс оригінального слова. Думаю в цьому випадку найкраще підходить якраз те, що першим приходить в голову, як "в народі" це звуть - "майнінг" (криптовалют тощо). Так, це запозичення і напевно англіцизм але мені здається гіршим буде пробувати замінити його на більш український, але незрозумілий варіант (наприклад "видобуток криптовалюти").

As for "майнінг", I will express my amateurish opinion: I think it is better not to overthink it - you need to choose a word that captures (ideally briefly) the meaning of the original word. I think in this case, the word that comes to mind first, as it is called "in common speech" - "майнити" (cryptocurrencies, etc.) is the best. Yes, this is a borrowing and probably an Englishism, but it seems to me that it would be worse to try to replace it with a more Ukrainian, but obscure version (for example, "видобуток криптовалюти").