Closed yuelinxin closed 3 weeks ago
thanks for the PR for #1383 and #1384 for this PR, I can see that it's more fluent in English. However I feel like that the accuracy compared to CN has kind of diverted. for example 网络图 is network of graph. and 我们 is we. but I can see the other perspective, it captures the overall essence of it seems to be the same, but kind of diverted a bit. I couldn't find any other better way to refine it either.... Khrahets what do you think?
Yes I tried to put it as delicately as I can, I also tried with GPT, this is pretty much all I can come up with.
@yuelinxin Would you like to take @RafaelCaso's comment?
@yuelinxin Would you like to take @RafaelCaso's comment?
oh yeah. I'm fine with it. Sorry for the late reply.
I think both versions sound fine from a grammatical perspective.
This is more poetry than prose though (or poetic prose) so it's difficult for me to say if one is better than the other.
If you want to go even further you could say "In the journey of life, each of us is a node..."
Changing it from a simile (A is like B) to a true metaphor (A is B)!
Great suggestion, will change it now.
If this pull request (PR) pertains to Chinese-to-English translation, please confirm that you have read the contribution guidelines and complete the checklist below:
If this pull request (PR) is associated with coding or code transpilation, please attach the relevant console outputs to the PR and complete the following checklist: