Open kylak opened 3 weeks ago
"nous atteignîmes à l'encontre"
verset 11c : interessant, verifier si on ne pourrait pas mieux traduire ?
verset 13c : est-ce que l'expression "avoir a faire", "having to do", existe en grec ancien ?
"que nous ayons-été-traités-en-étrangers", est-ce que ca serait plutot du conditionnel comme A.Dumont a mit ?
"selon – une – chacune"
"Ceux-ci ayant pris à côté"
"dépense sur eux"
verifier la structure de la phrase : annonçant-à-travers la plénitude à l'excès des journées de la mise à consécration jusqu'à ce que fut apporté pour – un – de chacun d'eux l'offrande.
"cherchants cependant lui-même à tuer"
"qu'est-il ayant-fait."
verifier qu'il n'y a pas de probleme en mettant " lui " plutot que " lui-meme" au verset 34
"le [discours] sécurisant"
verifier le "par-conséquent" du verset 38
verifier les traductions :
"αὐτοῦ" par "ici-meme" au verset 4
voir si on pourrait pas mettre un "de" pour πάντων au verset 5.
verset 24 : "depense quant a eux" ou "depense sur eux" ? verifier le "quant a"