Open kylak opened 1 week ago
Eph 2:14-15 pourrait être traduit ainsi : Car lui est notre paix, celui ayant fait ces tous-deux – un – et [ayant fait] le mur-mitoyen de la clôture, ayant délié la haine dans sa chair, ayant rendu totalement sans travail la loi des commandements en dogmes, afin que les deux il ait créé en lui-même envers – un – nouveau être humain faisant [une] paix
Car lui est notre paix, celui ayant fait ces tous-deux – un – et ayant délié le mur-mitoyen de la clôture [c'est-à-dire] la haine dans sa chair, ayant rendu totalement sans travail la loi des commandements en dogmes, afin que les deux il ait créé en lui-même envers – un – nouveau être humain faisant [une] paix
Car lui est notre paix, celui ayant fait ces tous-deux – un – et ayant délié le mur-mitoyen de la clôture, ayant rendu totalement sans travail la haine dans sa chair [c'est-à-dire] la loi des commandements en dogmes, afin que les deux il ait créé en lui-même envers – un – nouveau être humain faisant [une] paix Laquelle de ces trois traductions est la meilleure ..? J'ai fais un choix que je pense plutot correct.
"et fit co-siéger en les sur-célestes" ou "et fit co-siéger parmi les sur-célestes" ? (Eph 2:6)
mieux trduire "ἐν ἑαυτῷ" du verset 15