Open kylak opened 1 year ago
Par rapport au fait que Jérusalem ait des enfants : Luc 23:28 "Filles de Jérusalem", et Luc 13:34&Mt 23:37, et J.C devait périr à Jérusalem (Lc 9:31).
"car" : traduire plutôt par "en effet" en Ga 4:25, 27 ?
Ga 4:21-31 :
Revoir (ou être sûr de) la traduction pour :
"certes" "Lesquels des quelconques" "il est étants allégorisés" les "car" (plutôt des "en effet" ? cf. l'audio) "laquelle une quelconque" "mère de tous [ceux] de nous" "que de celle" (plutôt "que celle" non ?) "quoi dit la graphe ?" "qu'il n'hérite pas [ponctuellement]" (ou : "qu'il n'hérite pas [à un moment donné]" voir par rapport au conclusion sur l'aoriste)
s'assurer par rapport à [quant à], (cf. epi + datif sur le trello)
et être sûr pour "co-aligne au même rang" ?
Galates 5:11 ara : "puisque" ou "par conséquent" ?
vérifier le verset 13 : par rapport à
au verset 14, le début :
vérifier le verset 15 : "regardez que non pas sous l'effet des uns des autres"
verset 16: " et désir en fureur de chair non que vous n'ayez pas achevé."
revoir la traduction qui donne "désir en fureur" et "distance de fureur" ...?
verset 25 : le subjonctif, lien entre subjonctif et impératif
Galates 5 être sûr / revoir : verset 2 : "un oint [quant] à vous pas même un il n'aidera." cf. traduction d'Alain Dumont // traduction importante à ma connaissance pour la pertinence du commentaire le sens le plus apropprié je trouve est celui de "secourrir" !
δικαιοῦσθε est du moyen-passif au présent (2ème pluriel), donc à ma connaissance, on pourrait le traduire ainsi : moyen : vous vous justifiez passif : vous êtes justifiés à voir laquelle de ces deux voix françaises serait la plus pertinente pour la traduction.
La traduction de "Dûment" du verset 12.
Passage pas évident à comprendre au chapitre 5 : Verset 12
galates 5:16 vérifier la traduction de l'aoriste.
galates 6 "pas même ceux-ci ayants étés circoncis eux-mêmes gardiennent la loi" pas plutôt "pas même ceux ayants étés circoncis eux-mêmes gardiennent la loi" ?
majuscule du "P" du "Par conséquent" du verset 10, l'enlever ? et rattacher la phrase au verset 9 ? (cf. "un moment" qui correspondrait je pense au moment du verset 9).
ajout d'un LA-LOI en Ga 3:21 ?
Le "la donc loi", on peut le comprendre de deux manières différentes :
Selon le sens voulu de ces deux points, on pourra mettre LA-LOI : si c'est la 1. sinon je ne sais pas si on peut mettre LA-LOI.
remplacer les crochets par des italiques?
j'ai traduit δοκοῦσιν par "ayants de l'estime" à vérifier ? ou: avoir de l'apparence cf.Bailly vérifier la traduction de "περιτμηθῆναι" de Ga 2:3 ? remplacer "ceux ayant [l']estime" par : "les Estimants" ?
Ga 2:20 le "celle" fait référence à la "chair" ou à la "croyance" ?
[quasi-done] avoir une traduction plus uniforme pour EK : un mot grec une seule traduction
todo :
verifier chapitre 3
Ga 1:7 "sinon sont des quelconques ceux vous troublants" ou : "si ne sont des quelconques ceux vous troublants" ou autre chose de particulier du fait u'on ait un ei mh (genre question?) ? que penser de : sinon [sachez qu'] ils sont des [gens] quelconques ceux vous troublants et voulants trans-tourner LE-MESSAGE-BIEN du oint ?
Ga 1:6 j'ai choisis "J'étonne en ce que ainsi rapidement vous vous transposez du-loin de LE[-MESSAGE-BIEN] vous ayant en grâce de oint appelé envers un autre-différent message bien" quand bien meme on pourrait peut-etre trouve une ambiguite en lisant "appelé envers un autre-différent message bien" mais cette dite ambiguite (qui dans le contexte n'en est pas une) se trouve dans le grec. J'avais mis "J'étonne en ce que ainsi rapidement du-loin de celui vous ayant en grâce de oint appelé vous vous transposez envers un autre-différent évangile" pour justement enlever la dite ambiguite, mais vu qu'elle pourrait se voir dans le grec, et que la phrase est plus simple je trouve a lire comme elle ordonne en grec, j'ai choisis ce que j'ai dis.
j'ai prefere "vous annonce - à côté duquel bien nous vous annonçâmes - un bien" a "vous annonce un bien à côté duquel bien nous vous annonçâmes" car en grec on a qu'un verbe, donc le "a cote" agit sur le verbe premierement n'est-ce pas, donc j'ai prefere cette forme pour qu'on conserve cette action et qu'il n'y ait pas d'ambiguite avec "un bien"
Ga 1:8 "duquel bien" ou : d'unquel bien ?
Ga 1:11 ; trouver une meilleure traduction pour ἐμοῦ ?
Ga 1:15 : καλέσας etant appele plutot que ayant appele ?
Ga 1:16 j'ai mis "à" plutot que "pour"
πρό : avant ou d'avant ? ne serait-ce pas simplement plutot avant que d'avant ?
Ga 1:20 : voir si ἃ ne pourrait pas etre mieux traduit ; lesquels choses ?
Ga 1:17 je ne convserve pas le nom des villes, mais je conseve celle de la region Judee (cf. v 22) ? pareil aussi au verset 21 avec la Syrie et la Cilicie
Ga 1:23 : ecoutants ou ecoutantes ?
verifier Ga 4:12a, 14a, 20b.
Ga 3:3 -> verifier si c'est "ayants originé en " ou le sens de "se placer dans l'origine de" Ga 3:13 demander a B-Greek si on peut avoir l'interpretation de ce que c'est l'oint qui du sortant nous achete plutot que l'interpretation traditionnelle de l'oint qui nous achete nous qui sortions. Neanmoins, demander grammaticalement, sans donner le passage de Galates dans un premier temps.
Ga 3:15, "pourtant" ? traduire plutot par "disposition [juridique]" ? revoir/verifier ce verset 15.
Revoir/verifier aussi Ga 3:17.
faire un resume des choses qui me reste a faire quant a cette traduction.
il me semble que les parties 2.3, 2.4, et 2.5 peuvent etre supprimes
Ga 3:17 --> dire que si Paul nous parle de cela ("la Loi n'annule pas la promesse faite a Abraham") c'est pour nous faire comprendre que malgre le fait qu'on est peche et que de base nous fumes dans l'imprecation (cf. Ga 3:10, 13) et que nous meritions la mort (cf. Rm 3:23, Apoc 21:8), la Loi ne peut pas malgre tout cela rendre vain la promesse faite a Abraham precedemment ; dans le sens que ce n'est pas parce que vous avez peche que a cause de la puissance de la Loi tout est perdu car la Loi, bien que puissante en donnant le droit de tuer, ne peut pas retirer, annuler la promesse faite a Abraham precedemment. Ce verset est un vereset pouvant etre utilise en evangelisation ou a un jeune chretien pour lui faire comprendre que tout peche (cad transgression de la loi cf. 1 Jean 3:4) qu'il ait pu faire ou qu'il puisse faire celui-ci ne peut pas aneantir, annuler la promesse faite a Abraham (cad indirectement le Salut) n'est-ce pas car sinon cela signifierait que la Loi pourrait indirectement, ou par son effet, annuler la promesse de Dieu a Abraham ce qui ne semble pas ce que dit le texte.
Manque le commentaire de Ga 5:10-12 et Ga 2:11-21 ? Verifier si Ga 2:11-21 n'est pas dans la partie 3, 4 ou 5 ? si le commentaire n'y est pas supprimer ces 3 parties.
todo:
- conclusion : liste des passages forts de verite generales pouvant etre sorti du contexte (ex: Ga 5:3)
Ek + gen. : partant de / parti de ?
corriger les fautes de conjugaison/orthographe sur les "parti(es) de" traduction de ek
ajouter [en grace] ? en Ga 3:18 ? "En grâce des transgressions elle fut apposée ([en grace] jusqu'à l'extrémité qu'ait venu le sperme auquel il a été promis)"
sur le fait que la Loi soit un pedagogue et que Paul l'ait utilise pour convaincre les Galates : 2 Tim 3:16
Ajouter en commentaire de "soyez tenus au-dedans" de "ne pas de nouveau au joug de l'esclavage soyez tenus au-dedans" en Ga 5:1 que c'est assez fort car on a "au-dedans" qui indique qu'il s'agit d'esclavage "interieur", comme mental (dans le contexte : croire en un Salut par les oeuvres) et non pas d'un esclavage qui concerne l'exterieur tel le corps. De plus il est dit "de nouveau" : Paul parle donc d'un certain joug d'esclavage : un auquel il ont deja etaient tenus au-dedans : encore une fois selon le contexte : croire en un faux evangile, en un Salut par les oeuvres. Et il dit "l'esclavage" pas "un esclavage", c'est-a-dire un esclavage defini, lequel ? encore une fois selon le contexte : croire en un faux evangile, en un Salut par les oeuvres, qu'il considere comme quoi ? selon ce que l'on vient de voir comme un esclavage "au-dedans", n'est-ce pas
commentaire de Galates 3:5 en vidéo. => modifier la traduction en conséquence ? càd passer de "en" à "parmi" ? je dirais que oui.