kylak / les-10-dires

https://kylak.github.io/les-10-dires/
0 stars 0 forks source link

ajouter #3

Open kylak opened 3 years ago

kylak commented 3 years ago

ajouter comment est lié " tu ne feras aucune oeuvre,"

kylak commented 3 years ago

Pour faire cela, il faudrait à ma connaissance, utiliser l'original (l'hébreu) plutôt qu'une traduction.

kylak commented 2 years ago

La septante règle le soucis en ayant "αυτη" qui renvoie à la parole juste avant, pareil avec Dt 5:14. (vérifier avec l'apparat critique)

kylak commented 2 years ago

Aussi, Martin traduit par "Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune œuvre en ce [jour-là], ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes."

On a "ce" ("ce [jour-là]"), il faudrait voir par rapport en hébreu à quoi il correspond...

kylak commented 2 years ago

Le "4Q41 Deuteronomyn" a vraisemblablement un "in which" présent en Dt 5:14

kylak commented 2 years ago

- changer "Honore" par "Donne du poids" - pour le 10ème devoir, on peut remarquer que ce qu'on a juste après le deux-points est finalement un synonyme en ce que cela commence par "tu ne convoieras" et finit par "rien qui soit à ton prochain", ce qui est équivalent à ce qu'il y a juste avant le deux-points à savoir : "tu ne convoiteras pas la propriété de ton prochain"

kylak commented 2 years ago

Solution proposée : 1. ne pas voir de "est" : "mais le septième jour, le sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre," On aurait alors une "accumulation". C'est dans ce genre que traduisent Cahen, Maredsous et Chouraqui ça ne se montre donc pas, en cela, si aberrant. D'autant plus que la traduction de Samuel Cahen est l'une des meilleures à mes yeux, Chouraqui est aussi à mes yeux une traduction très intéressante à mes yeux. On pourrait aussi je pense utiliser des parenthèses pour la traduction, de sorte à avoir : "mais le septième jour (le sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu), tu ne feras aucune oeuvre," Quoique non ce n'est pas si clair je trouve avec les parenthèses.

"Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier : six jours tu travailleras et feras toute ton oeuvre mais le septième jour, un sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes;"

~~ou bien alors : ~~ ~~ "Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier : six jours tu travailleras et feras toute ton oeuvre, mais le septième jour: sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes;"~~ Le soucis avec cette dernière proposition, est qu'on pourrait encore créer une nouvelle unité à partir de "tu ne feras aucune oeuvre". Par conséquent, je préfère la proposition précédente.

La question est alors : Devrions-nous mettre ou ne pas mettre de "un" : "le septième jour, un sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu," ou "le septième jour, sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu," ?

Je pense que "un" parle du 7ème jour comme si ce n'était pas LE jour du sabbat, alors que sans le "un", on comprend que l'essence de ce 7ème jour est sabbat. Alors je pense que je vais faire sans le "un". De plus, "un" n'est en réalité je trouve qu'un numéral ou cardinal et non un article indéfini, les gens ont utilisés "un" de manière "en veux-tu en voilà", je pense par style, et du coup maintenant ne veulent-ils pas justifiés leur utilisation de "un" en le déclarant non plus comme ce qu'il est réellement un numéral ou cardinal, mais comme un "article indéfini", à mes yeux le "a" anglais n'existe pas réellement en français, à mes yeux "un" en anglais n'a qu'une traduction : "one". Et dans notre passage du coup nous n'avons pas le mot hébreu pour "one", donc pour cette raison surtout j'ai envie de dire, je ne met pas de "un" ici. Et au passage je pense préférer avec la virgule juste avant le "mais", ça donnerait quelque chose comme :

"Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier : six jours tu travailleras et feras toute ton oeuvre, mais le septième jour, sabbat consacré à l'Éternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes;" On comprend alors que la raison de ne pas commencer une nouvelle unité à "tu ne feras aucune oeuvre" est que sinon le début de la phrase n'a plus de sens. Avec cette dernière traduction, on peut remarquer un parallèle entre les 6 jours de travail où l'on fait toute notre oeuvre, et le 7ème où l'on ne fait aucun oeuvre.

kylak commented 2 years ago

J'hésite entre : "Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier, six jours " et : "Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier : six jours " ou même éventuellement : "Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. Six jours "

Je pense que je ne vais pas choisir la virgule, car ce qui suit le signe de ponctuation n'est pas qu'explication, il y a aussi d'autres informations importantes, des commandements notamment. Je pense que je vais garder la virgule, car ça permet de se rendre compte plus facilement je trouve que ces deux dires en vérité n'en font qu'un. Bon finalement, je n'ai pas trop su, alors j'ai testé le point-virgule et je trouve ça pas mal, alors je pense que je vais le garder.

kylak commented 2 years ago

TODO :

kylak commented 2 years ago

Poser la problématique au public : Leur donner une photo de la traduction de Darby pour Exode 20, et leur demander à partir de là de nous dire quels sont les "10 commandements" mais en leur demandant de justifier à partir du texte, donc pas de réponse du style : "ça c'est le 1er commandement parce que c'est comme ça, ou parce que c'est la tradition, ou parce qu'on me l'a dit au catéchisme, ou parce que le pasteur me l'a dit, ou parce qu'on me l'a dit à l'étude biblique du soir, etc." mais plutôt des réponses du style : "ça c'est le premier "commandement" car nous avons ce mot ce qui implique que ceci, etc." Puis après du coup leur proposer la réponse du site. Et ensuite, on vérifie, si possible, avec le texte hébraïque (syntaxe et grammaire). Et puis du coup, après on a un découpage à la fois globablement uni sémantique, et à la fois par syntaxe/grammaire.

commentaire sur "tu ne tueras pas" : http://judaisme.sdv.fr/histoire/rabbins/warshaw/six.htm

kylak commented 2 years ago

avoir finalement : "mais le septième jour : sabbat à l'Éternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre" ? ça me paraît pas mal.

kylak commented 2 years ago

Les 10 dites ne sont adressés qu'aux hommes ?

https://www.quora.com/Do-the-Ten-Commandments-only-apply-to-men/answer/Dick-Harfield?ch=17&oid=192336220&share=bef1e9e2&srid=uCiVZ&target_type=answer

kylak commented 2 years ago

Kevin De Young a écrit un livre sur les dix commandements : en faire une critique ?

https://www.crossway.org/articles/10-things-you-should-know-about-the-ten-commandments/

kylak commented 2 years ago

Sur le découpage en 10 :

Bien intéressant : il semble utiliser la sémantique.

https://hebraicthought.org/how-we-number-the-ten-commandments/

(La version plus "académique" : https://hebraicthought.org/arranging-decalogue-punctuation-matters-ten-commandments/)

kylak commented 2 years ago

Concernant la première parole : "Most abbreviated versions of the Decalogue omit the first verse (Exod 20:2) entirely, which is unfortunate as it features God’s self-introduction (“I am the LORD your God . . .”) followed by reference to Israel’s exodus from Egypt. More than an introduction, this opening verse provides the definitive setting for all the “commandments” that follow: the God who has delivered the Israelites from slavery will now deliver to them a set of laws, beginning with the Decalogue. This first verse sets forth the relationship between a liberating deity and a freed people, a relationship of covenant (see Exod 6:7). To omit this opening verse, as most popular versions do, is to rip the commandments from their natural context and to universalize them in a way that goes against their first words." source : https://www.bibleodyssey.org/en/passages/main-articles/the-decalogue

kylak commented 2 years ago

Il semblerait aussi que pour la proposition "X : Y", le sens soit conservé si on fait : "Y afin que X" où X est si possible mis à l'infinitif, ici avec la convoitise ça donnerait : "Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante […] afin de ne pas convoiter la propriété de ton prochain.", néanmoins je ne garantit rien quant à cette dernière remarque, c'est pour l'instant une impression.

kylak commented 2 years ago

https://www.thetorah.com/article/the-decalogue-are-female-readers-included

kylak commented 2 years ago

https://www.myjewishlearning.com/article/the-ten-commandments-a-gender-analysis/amp/

kylak commented 2 years ago

mettre "chabbat" plutôt que "sabbat"

kylak commented 2 years ago

ajouter la possibilité d'afficher l'hébreu sans les signes diacritiques, et en proto-sinaïtique.

kylak commented 2 years ago

"dispatcher" le texte hébreu en 4 parties (les 2 tables recto verso) sur une longueur comme ça on peut avoir le texte en assez grand n'est-ce pas

kylak commented 1 year ago

peut-être que le "Tu ne feras pas, pour toi, d'image taillée, ni" est liée au "Moi je suis IHVH-Adonaï," par le "moi" présent dans cette avant-dernière parole car ce moi sous-entend une présentation de celui-ci (le moi) n'est-ce pas même s'il y a après IHVH-Adonaï, ton Dieu