Closed Ricyeam closed 8 years ago
Work in progress, je devrais avoir terminé d'ici quelques heures.
Revue #8 prête pour vérification. Certaines parties très orales peuvent être améliorées je pense.
Je relirai ça cet après-midi :)
FLupignon, comme on m'a dit que tu n'étais pas sur facebook je recopie le message que j'y ai posté :
"Je viens de jeter un œil à la traduction en anglais (de la revue 8 je crois), c'est du super boulot, bravo les lapins !"
Je vais relire rapidement le tout, mais le travail me paraît vraiment sérieux et je ne suis pas sûr d'y trouver à redire. Encore bravo pour la qualité de la trad.
Salut Bentham, enchanté ! Merci beaucoup ça fait plaisir. Je vais me recréer un FB très vite (anonyme je suis plutôt anti-facebook).
Coucou @Flupignon ! Je suis en train de relire, là.
Je corrige les ponctuations, et il y a un truc que je voulais te demander : tu écris "rightwing", mais google trad et mon dictionnaire anglais Firefox me disent que ça s'écrit plutôt "right wing" (et "left wing"), avec un espace. Tu le savais ? Est-ce une erreur ?
Et on a aussi "dishonest", avec un seul 'n' :)
J'aurais écrit avec un espace également, mais peut-être que c'est une forme acceptée que je ne connais pas?
C'est "right wing" pour un nom (la droite) et "right-wing" pour un adjectif (right-wing people). J'ai pas vérifié j'étais certain pour l'adjectif... Et même pour "right-wing people" on peut dire "right-winger" ( et left évidemment), ce sera plus court et moins redondant que de dire "people" tout le temps. Et "dishonest" oui ;)
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/right-wing-politics-and-conservatism http://www.merriam-webster.com/dictionary/right%20wing
Et aussi en général je mets des formes US plutôt que British, mais ça c'est un choix perso...
Quelques procédés de traduction à connaître pour ceux qui n'ont pas l'habitude de traduire. C'est qu'une page wiki mais c'est déjà bien :
https://fr.wikibooks.org/wiki/Proc%C3%A9d%C3%A9s_de_traduction_de_l'anglais_en_fran%C3%A7ais
@Flupignon j'ai relu, corrigé (typos, ponctuations, et quelques fautes), et mis en ligne la correction.
Super ! Je suis en train de remanier l'hommage à Fidel.
Au fait @LucileDT , comment tu fais pour configurer la boite mail pour diriger certains mails vers un dossier ? (Si tu as Gmail)
@Flupignon
Muchas gracias ! J'ai presque terminé la trad de l'hommage à Fidel.
Le 29 novembre 2016 à 00:38, LucileDT notifications@github.com a écrit :
@Flupignon https://github.com/Flupignon
- dans la barre de recherche, tu entres : notifications@github.com
- tu cliques sur la petite flèche grise tout à droite dans la barre de recherche,
- dans le menu qui s'ouvre, tout en bas, tu cliques sur "Créer un filtre à partir de cette recherche"
- dans le menu qui s'ouvre, si tu choisis d'appliquer un libellé pour les mails et de les archiver, ils n'apparaîtront pas dans la boite de réception, mais uniquement dans le dossier du libellé :)
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/LucileDT/jlm-video-subtitles/issues/7#issuecomment-263430347, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AXFx1Vw5hP42mau8o5dSRCPoTWPsyoaPks5rC2YRgaJpZM4K9K9_ .
Hey les gens, ca serait bien d'essayer d'utiliser les issues correspondantes pour questions etc, et de laisser chaque issue dédiée à son sujet (ou sa vidéo). Pour l'instant c'est pas trop grave, mais quand on aura 100 vidéos et 160 issues on va se perdre! :)
J'ai ajouté la question des filtres dans gmail à la FAQ.
Video title
RDLS # 8 : FILLON, NUCLÉAIRE, PRISON FERME POUR UN VOLEUR AFFAMÉ
URL
https://youtu.be/4zZ0rOIMOPs
Youtube subtitles language
Anglais
Duration
17:13
Subtitles URL
https://www.youtube.com/timedtext_editor?v=4zZ0rOIMOPs&tab=captions&action_mde_edit_form=1&ui=hd&forceedit=timedtext&bl=vmp&ref=player&lang=en