There's a typo in the translation of \ccname. The current translation is copï au but neither copï nor au is a word. copïau must be intended here. It means 'copies'.
Note that nobody who knows Welsh could fail to notice this is wrong. It isn't just that these don't happen to be words. They are both prima facie implausible. You wouldn't get ï as the last character here, but only in the middle, as there's no need for it at the end. E.g. copi is the singular; copïau is the plural.
I was involved in getting this file revised a few years ago and it is much better than it used to be - so good, I no longer have a corrected copy in TEXMFHOME. Thank-you! But it would be great if this could be corrected, too.
Overkill for a space, but in case Welsh is too much trouble without it:
There's a typo in the translation of
\ccname
. The current translation iscopï au
but neithercopï
norau
is a word.copïau
must be intended here. It means 'copies'.Note that nobody who knows Welsh could fail to notice this is wrong. It isn't just that these don't happen to be words. They are both prima facie implausible. You wouldn't get
ï
as the last character here, but only in the middle, as there's no need for it at the end. E.g.copi
is the singular;copïau
is the plural.I was involved in getting this file revised a few years ago and it is much better than it used to be - so good, I no longer have a corrected copy in TEXMFHOME. Thank-you! But it would be great if this could be corrected, too.
Overkill for a space, but in case Welsh is too much trouble without it:
welsh.patch.txt