Closed ihuku closed 11 months ago
2.2節も翻訳しました。 “effects”は「副作用」で良い気がしてきたため、そのように訳しています。 違和感なさそうでしたら、2.1節も同じように見直そうと思いますので、お知らせください。
(追記)2.2節はこのブランチのマージが終わってから出し直すため、95c403dでrevert
「プログラマー」「ユーザー」「アクセサー」の最後の長音はこちらで除いておきます
@ihuku また後日続きをレビューします.
@Seasawher レビューありがとうございました。表記ルールに則っていない箇所については失礼しましたm( )m コメント頂いた部分は順次見直します。
すみませんが分量が多くてレビュー作業が追い付かないので,いったん 2 Hello world と 2.1 Running a Program の翻訳をマージすることを目標にさせてください.2.2 節の翻訳はこのブランチからはリバートして,このブランチのマージが終わってから出し直してくださるようお願いします.
了解です。2.2節step-by-step.md関連のcommitは、いったんrevertします。
@ihuku ご無沙汰しております.その後いかがでしょうか?
もしもお忙しいようでしたら,こちらでコミットをなんとか取り込んでマージまで持っていけないかやってみようと思っております.
@Seasawher お気遣いありがとうございます。しばらく間が空いてしまい失礼しました。
状況ですが、2.2節のstep-by-stepは一旦revertしたのと、2 Hello worldは頂いたコメントを踏まえて修正しました。 これらについてはcommit済みですので、ご確認いただけますと幸いです。(GitHubに不慣れでして…。私は提出したつもりなものの、もし、Seasawherさん側で確認できないようなステータスでしたら申し訳ありません)
2.1 Running a Programについては手を付けられていないのが現状ですので、Seasawherさんの方で取り込んでいただけるのであればお願いしても宜しいでしょうか。
ちなみに、もし、私の初版を直すより一から訳した方が早い…、という感触でしたら、2.1もrevertしても構いません。この点については遠慮なくお知らせください。
@ihuku 返信ありがとうございます.
(GitHubに不慣れでして…。私は提出したつもりなものの、もし、Seasawherさん側で確認できないようなステータスでしたら申し訳ありません)
確認できております.大丈夫ですよ.
2.1 Running a Programについては手を付けられていないのが現状ですので、Seasawherさんの方で取り込んでいただけるのであればお願いしても宜しいでしょうか。
承知しました.今すぐは難しいですが,手が空いた時にマージしてこちらで修正しようかと思います.
@ihuku お疲れ様です.こちらで見直しを行い,マージいたしました.
修正箇所が多くてもお互いに負担にならないよう,次からは PR にコメントするのではなくて直接ブランチにコミットする形でレビューを行うのが良さそうですね.
ありがとうございました.ほかの節も PR いただけたらレビューいたします.
@Seasawher お礼が遅くなり申し訳ありません。ご対応いただきまして、ありがとうございました!
@ihuku
ご無沙汰しております.もし今でも functional programming in lean の翻訳に興味を持っていただけているようでしたら,こちらのDiscordサーバにぜひおいでください.
PRのコメントを介す方法だとレビューが大変だったので,音声通話をしながら Live Share を使う方法をとりたいと思っています.
2章冒頭と2.1節を翻訳しました。 それほど大きな意訳は行なっていませんが、意味の変わらない範囲で言葉を補ったり語順を入れ替えている箇所もあります。 あと、"side effects"は「副作用」ですが、"effects"単体で出てきたときの和訳に悩みました…。とりあえず「作用」としています。