Closed aconite-ac closed 3 months ago
提案ありがとうございます。確かに現在は半角と全角のピリオドとカンマが混在していますね。
全角ピリオドとカンマはエディタの設定で目立つようにできたはずなので、それを設定すると良いかもしれません。
その上で、全角から半角に一括置換してスペースを挿入するのが良いかと思いました。
承知しました。
置換に関して可逆なスタイル、つまり,
.
(全角)に統一しておけば、
,
.
(半角+スペース)を用いる
,
.
(全角)と、
。
の間で句読点の切替ができるようにする
の両方の方針のうち、最終的にどちらを選ぶにしても一括置換でスムーズに移行できるため、
少なくとも翻訳作業中は、つまり翻訳ルールとしては「句読点には,
.
(全角)を用いる」とするのがよいと思います。
修正の負担も少ないと思われます。
(これと関連して、先日半角スペースに関するルール提案をした際に、
「,
と.
」と書くべきところを「、
と。
」と書いてしまいました…。失礼しました。)
他にもルール変更提案はあるのですが、この issue と比べると他の提案は軽微であり、また実際にルール文面を提示しつつ互いに編集できる状況で意見交換した方がよいと思ったため、後ほどこの issue における提案を含めたルール変更提案をPRとして提出しようと思っています。基本的に、既存の和訳のスタイルを明文化したような提案になっています。
ルール提案ありがとうございます.全角カンマとピリオドを使うという方針でも見栄え上悪くならないので,全角で統一するのでも良いと思います.READMEの記述は後で更新しておくべきですね.
ご存じかもしれませんが,正規表現検索で [^\x01-\x7E][,.]
を検索すると,日本語の文章中の半角ピリオドとカンマをかなり検出できるように思います.共有まで.
@Seasawher
現在の翻訳ルールには
と(半角のカンマとピリオドを使うように)書かれています。 しかし、実際の翻訳の大部分では全角のカンマとピリオドが使われているため、少なくとも現在の句読点ルールは変更が必要だと思われます。 そして、カンマとピリオドの使用には、
という(単に慣習の違いによらない)デメリットがあると思います。 そこで、
、
と。
を用いる、
と。
をそれぞれ,
と.
に一括置換するとすると、句読点に関するミスを防ぐことができると思います。
ただ、もし可能なら
、
と。
をそのままにしておき、mdbookに(文字列置換による)「句読点切り替えボタン」を実装できれば、よりユーザフレンドリーだと思います。現行の全翻訳に影響の出る大きなルール変更提案で恐縮ですが、ご一考いただけると幸いです。