Closed Seasawher closed 1 month ago
priority は(インスタンスなどの)優先度、 precedence は(特に)パース優先度として訳し分けるのはどうか?一般的ではないかもしれないがわかりやすいはず。
TPiLではTPiLは「優先順位(precedence)」「優先度(priority)」で訳している。 しかし、この訳だと読者が同じ概念の表記揺れだと思ってしまうリスクがある。
参考: https://aconite-ac.github.io/theorem_proving_in_lean4_ja/interacting_with_lean.html?highlight=%E5%84%AA%E5%85%88%E5%BA%A6#notations-and-precedence-%E8%A8%98%E6%B3%95%E3%81%A8%E5%84%AA%E5%85%88%E9%A0%86%E4%BD%8D
「優先順位」という表現からは、数値が低い方が優先されるというイメージになるのでそれを避けたいという目論見もある。
priority は(インスタンスなどの)優先度、 precedence は(特に)パース優先度として訳し分けるのはどうか?一般的ではないかもしれないがわかりやすいはず。