Closed MuffinLinwist closed 8 months ago
Mapping was done automatically so far, so it should be revised.
English translations can be safely revised. Spanish words are taken literally from the data. English was added. So we should also change the name later and call them "gloss", according to our Concepticon practice.
Revising mapping to Concepticon. I stopped at concept number
200
. I leave some questions:SPANISH
andENGLISH
translations.10 | aflojarse | become slack
. I mapped it as1933 LOOSEN
but I'm not quite sure because I believe the English translation don't correspond to the Spanish word.36 | atascarse | become filled up
. For me,atascarse
means to get stucked andbecome filled up
would bellenarse
.95 | cortarse | be cut
. Because of the reflexive,cortarse
would be translated ascut
orcut oneself/itself
andbe cut
,estar cortado
.127 | enemigo, bravo | enemy, warrior
and128 | enemigo, enfrentarse | enemy, confront
, should I just consider the second entry of each translation?136 | espiga | corn tassel
. I mapped it as1249 SPIKE
, according to the Spanish translation.60 | caña | cane
is mapped as146 SUGAR CANE
but I don't think this is right since it could be any cane.115 | derramarse | spill
, I mapped it as3130 SPILL (SOMETHING)
, however the Spanish translation could also mean that no one necessarily overpour it in order to spill it, it is just spilling. The concept description in CONCEPTICON does not includes this meaning.