Open jorgesumle opened 7 years ago
I'm not sure. It's been a long time since I had Spanish classes and I've forgotten pretty much all of it.
We use a formal style in the French translation ("vous" instead of "tu"), that's standard in a business context (I can't think of any company that addresses its customers in a colloquial style).
Our current internationalization infrastructure can't handle two Spanish translations.
We use a formal style in the French translation ("vous" instead of "tu"), that's standard in a business context (I can't think of any company that addresses its customers in a colloquial style).
That's the correct thing to do I think. For some people may seem rude to use "tú". And with "usted" we would be polite and correct.
Our current internationalization infrastructure can't handle two Spanish translations.
If we use "usted" there should be no need for that. I said that because in some South American countries it's very rude to talk using "tú", specially to persons you don't know. If we use "usted" always, it shouldn't be any problem.
@deivid-rodriguez, what is your opinion?
@deivid-rodriguez, ¿qué opinas?
I think "usted" in Spanish from Spain is overly polite and impersonal for our context. I would definitely prefer "tú".
I think the correct thing to do here is to keep separate translations (es_ES, es_AR, es_CO,...).
I think "usted" in Spanish from Spain is overly polite and impersonal for our context.
Thanks for the input. Then I'll keep translating using "tú" forms.
Our current internationalization infrastructure can't handle two Spanish translations.
I missed this. In that case I think supporting that should be put on the roadmap, and a decision should be made for the time being (choose whichever style has the most users at the moment, just choose "usted" since it probably doesn't sound as bad in Spanish from Spain as "tú" in most Latin American countries, or just use "tú" since it's the current style at the moment so it involves less work).
@jorgesumle You're welcome! :)
For future reference, I did use the "tú" form to keep consistency. Maybe we want to change that in the future if we add dialects (es_ES, es_AR, es_CO,...). The Spanish translation is now 100% translate, though there are some strings that sound weird, I guess they were machine translated or something.
I also use the polite, formal version in the German translation as I see that more fitting for a financial service. It's what Germans would expect.
I said previously
there are some strings that sound weird, I guess they were machine translated or something.
What I found is that almost all the wrong translations were made by a user called sb, which has also made many string translations into Esparanto, Portuguese, Italian, Czech, German...
I don't think their translations are right, at least the ones in Spanish. They seem like they were made by a robot. Could you guys from the mentioned languages check that out. Also, I think that we shouldn't allow a guy to make translations to so many languages, unless he is a genius. I don't know guys what you think, but I think that having a 100% translated language with strings that are wrongly translated is worse than having a 60% translated language.
I think that having a 100% translated language with strings that are wrongly translated is worse than having a 60% translated language.
Amen. Had the same thought very recently (first bullet point).
@jorgesumle I agree. I use the random 25 function to review some string in my coffee break. For the German translation I want at least one more native speaker for help as I am myself unsure about so wordings. Marking those as "need review" should lower the translation percentage.
I found some source strings which are marked as singular (one) when, in fact, they are plural. Nobody has complained about it until now I think, so maybe I am missing something. Here are the confusing strings for me.
Look like typos to me, I don't think you're missing anything.
@jorgesumle These strings are never used when n
is zero or one, however they still need to be "pluralized" for languages with complex plurals (e.g. Russian). I didn't find any clean way to do that, so I duplicated the original (plural) string, and that's why the singular and plural forms are the same in some source strings.
@Changaco I don't understand. Why using the incorrect translation even if unused?
Thanks for the explanation @Changaco. I translated the singular form as singular to avoid the same plural check from Weblate. I also think like @deivid-rodriguez, even if it's not used for the web application, translators and programmers still see it, and it may be confusing for them.
Oh, @deivid-rodriguez, there is this text in English I don't know how to translate: "(fork)". I left it unchanged, but maybe there is a Spanish word for that term. Any idea? I think it's one of those new technology words that people only understand in English. It refers to forking a repository, that is, making a copy of a repository to add new divergent changes.
@jorgesumle Yeah, I can't think of a word in Spanish for "fork". "Tenedor" is definitely not it :laughing:.
@jorgesumle It would also be confusing if we added strings that are never used. We need a proper solution to the issue of complex plurals.
@Changaco So the particular problem here is that the string is never used in singular form, but since some languages have more than one plural, you still need to use the "pluralization feature". Right?
I think translators will see the pluralized forms and will assume that all forms are used. In my opinion, the fact that singular is unused will be noticed and surprise less people than incorrectly translated strings.
The root problem is the design flaws of the whole i18n tech stack: the PO file format, Babel, Weblate (https://github.com/liberapay/liberapay.com/issues/75). It would probably take months to fix all that stuff.
Regarding the specific problem of complex plurals we may be able to work around it by replacing unused singular strings with something like "[unused singular string #XXX]"
before committing the PO files.
Translations are hard... :persevere:
Regarding your solution, I stick to the "properly translate the string" approach. But it's not a big deal anyways.
Workaround implementation: https://github.com/liberapay/liberapay.com/pull/701.
Estoy revisando la traducción al español. ¿Podéis echar un vistazo a las sugerencias que he dejado en weblate?
Tengo una pregunta concreta. Hay un término común, withdrawal
, que hace referencia a la retirada de dinero de una cartera. Está traducido como retiro
, que no me convence mucho, especialmente cuando está sin más contexto como en retiro realizado
.
Retiro
me suena a "retiro espiritual". Retirada
me suena mejor, pero me sugiere "retirada de una batalla".
¿Tiene sentido usar reintegro
aquí? Es el término específico que se usa para retirar dinero de una cuenta o de un cajero. ¿O no se entenderá?
Está traducido como retiro, que no me convence mucho, especialmente cuando está sin más contexto como en retiro realizado.
Retiro lo escribió @deivid-rodriguez. Es también correcto y no creo que haya ambigüedad en el contexto, aunque se usa más en América. Lo he cambiado a reintegro porque a mí como hispanohablante de la Península Ibérica me suena mejor y otra persona (tú) apoya el cambio, aunque no me gustan mucho imponer dialectos. Lo ideal sería solucionar https://github.com/liberapay/liberapay.com/issues/1073 y no tratar de imponer una variedad del castellano, como está pasando ahora.
Prevent this profile from being listed on Liberapay.
«listed» se traduce por «listado». Tú propones «mostrar», pero si el texto original quisiera decir mostrar, diría «shown». En la práctica, los perfiles aparecen listados en la sección Explorar. Las traducciones a otros idiomas como el catalán, esperanto y alemán también lo traducen como «listado».
Hola! Es verdad que "retiro" es más americano y "retirada" más de España. Sin embargo "reintegro" a mí me suena a un dinero que pagaste previamente y se te devuelve. Creo que introduce más confusión...
«listed» se traduce por «listado»
"Listado" me sonaba forzado y no del todo correcto, como adaptado del inglés. Pero parece que listar es válido y cada vez se usa más, así que creo que lo podemos dejar así.
Sobre "retiro", como dice @deivid-rodriguez, puede que "reintegro" no se entienda tan bien, y quizás aplique solo a retirada de dinero en efectivo. Así que igual podemos dejarlo como "retiro" o "retirada", a vuestro criterio.
De momento es más consistente (aunque parezca una imposición como dices) usar una sola variante del castellano, pero estoy completamente de acuerdo en que para hacerlo bien necesitamos poder diferenciarlas en el sistema de traducción. +1 a solucionar #1073.
Otra duda que me ha surgido: en esta cadena o en esta se habla de una "toma nominal", de "nominal take".
El concepto se puede entender con esta explicación, pero lo de "toma" me suena muy raro y confuso. No es una palabra que usaría en español. Creo que la traducción correcta sería "parte" o "cuota".
"Cuota nominal" me suena algo mejor. Quizás también "participación nominal". Una participación es la parte que una persona tiene o toma de un capital, por ejemplo, de una empresa.
¿Cómo lo veis?
La toma es la acción o el efecto de tomar, a mí no me suena raro, pero es cierto que en estos ámbitos se usa más la palabra participación. Yo prefiero «participación nominal», habría que cambiar todas las ocurrencias y añadirlo al glosario. ¿Argumentos y opiniones en contra y a favor de «participación» y «cuota»?
«Participación» tiene otra acepción en lenguaje financiero, como forma de inversión, pero creo que no existe ambigüedad. «Cuota» tiene también la acepción de dar además de recibir y existe ambigüedad.
Yo casi prefería "cuota" por ser más breve, pero es cierto que tiene esa acepción de "pago" que lo haría más confuso. Con ese argumento, me quedaría con "participación nominal".
Dicho esto, y argumentando en contra de lo que me pide el cuerpo, "participación nominal" se correspondería mejor con "nominal share", pero el texto usa "take" con un sentido concreto: hace referencia al lema "take what you want" que define este modelo de gestión económica. En español la traducción de ese lema podría ser "toma lo que quieras", lo que haría coherente el uso de "toma" en "toma nominal".
(Estoy rebatiéndome a mí mismo porque creo que es importante dar con el término correcto, ya que puede sentar un precedente al hablar de esta forma de distribución de los ingresos.)
Mi problema con "toma" es que no se usa así en español. La "toma" se refiere a una acción (la toma de la Bastilla, la toma de leche materna, etc.), no a la parte de algo resultante de esa acción. Nadie dice "esta es mi toma", "ella se cobra su toma" o "toma tu toma". Se usa más bien "cuota" o "participación"... o, sencillamente, "parte".
Quizás un acercamiento intermedio, más limpio de acepciones y cercano a la filosofía original puede ser usar "parte nominal". "Toma lo que quieras", "toma (la parte) que quieras", "toma tu parte", "decide tu parte nominal de los ingresos". Creo que esta me convence más.
Quizás un acercamiento intermedio, más limpio de acepciones y cercano a la filosofía original puede ser usar "parte nominal". "Toma lo que quieras", "toma (la parte) que quieras", "toma tu parte", "decide tu parte nominal de los ingresos". Creo que esta me convence más.
No me parece mal, aunque no creo que sea una gran mejora. Entonces si no hay ningún argumento en contra en un tiempo razonable (digamos tres días), lo cambiamos a «parte nominal».
Sobre "retiro", como dice @deivid-rodriguez, puede que "reintegro" no se entienda tan bien, y quizás aplique solo a retirada de dinero en efectivo. Así que igual podemos dejarlo como "retiro" o "retirada", a vuestro criterio.
He visto que en este y este caso se había usado ya "retirada" en lugar de "retiro". Queda pendiente apostar por una de ellas y cambiar el resto.
Bueno, @jorgesumle y @deivid-rodriguez, ya me he revisado las 1201 cadenas de traducción :smile: Ante todo quería felicitaros, a vosotros o a quien hiciera la primera traducción. Vaya trabajazo, no es una web fácil de traducir.
En general he optado por hacer sugerencias en vez de cambios directos, para que fueran contrastadas con el criterio de alguien que lleva más tiempo en el proyecto. Sólo he editado directamente las que eran faltas de ortografía o errores muy claros. El tema es que, con todo, son 204 sugerencias y 55 comentarios a revisar. Si preferís que lo reduzca, puedo dar otro repaso a las sugerencias, ir aprobando las más claras y dejar aquellas que realmente estén dudosas.
Os dejo algunas dudas más que han surgido sobre la marcha:
Perdón por entrar a saco planteando dudas por doquier, pero es que esto de traducir o revisar frases breves ha resultado ser extrañamente adictivo :sweat_smile:
He revisado algunas sugerencias, más tarde las termino de revisar todas y contesto a las preguntas. Hasta ahora quiero comentar dos cuestiones:
En un sitio has añadido «sólo», la tilde es innecesaria porque no existe ambigüedad, esto también lo dice la RAE, he aplicado la corrección, pero sin la tilde. Luego quito las tildes de solo de los demás sitios donde aparece si no veis ningún inconveniente.
Tu sugerencia «{0} ya se te invitó a unirte a este equipo hace {1}.» me parece incorrecta ya que en inglés se usa la tercera persona «has». He puesto «Ya se invitó a {0} a unirse a este equipo hace {1}.», ya que la que había antes fue traducida por sb (no traduce muy bien) y es incorrecta.
Toda la razón con lo de la tilde de "sólo". Yo tiendo a ponerla por costumbre, por las reglas ortográficas anteriores, pero luego caí en lo que dices y en el resto de ocasiones he dejado el "solo" sin acento. Ese se me escapó, pero no creo que haya muchos más.
Y la otra, ahora que lo dices, también es un error de lectura por mi parte. Me parece perfecta como la has puesto.
"Profile statement" = exposición de perfil vs. comunicado de usuario. ¿Son lo mismo?
Sí, hace falta elegir y añadirlo al glosario. Me gustan las traducciones al catalán, esperanto y francés, lo han traducido por «presentación», y eso es: una presentación de la importante labor que realiza un equipo o persona y de por qué deben donarle. Si estáis de acuerdo lo aplicamos.
"Toma vs. "parte" vs. "participación". En teoría me convencía "parte", pero viéndolo en contexto, como aquí, me parece que "participación" se lee mejor en muchos casos. Vais a tener que entrar vosotros a desempatar, je.
Parte y participación suenan bien, cambialo como mejor te suene en cada contexto, añade también parte nominal (nominal take) al glosario (cuadro a la derecha en Weblate).
Mayúsculas. En inglés hay algunas frases breves (que supongo títulos) con mayúsculas en cada palabra, como "Legal Information" o "Recent Activity". ¿El criterio sería traducirlas respetando esas mayúsculas, o dejando sólo la de inicio de frase? He visto ambos casos.
Eso son títulos o botones en Liberapay. Aquí discuten sobre el tema varias personas en Internet. En los encabezados como el caso de «Información legal», solo debería llevar mayúscula la primera y en los botones lo mismo. Si conoces casos de este problema, cámbialos. Debe de haber una forma de buscar esto usando una expresión regular cómodamente, luego intento encontrar como buscar los casos sin tener que recorrerse todas las cadenas.
"Proceder" vs. "continuar". A veces se usa una, a veces la otra.
Excepto una que acabo de cambiar en lo del correo de confirmación (Sí, proceder -> Sí, continuar), proceder se usa tres veces. Como se trata de una cosa sería como transferencias y en inglés se usa proceed, propongo dejarlo como esta en esos tres casos.
¡De acuerdo con todo!
Me apunto para hacer cuando tenga un rato:
Sería ideal poder usar una búsqueda personalizada para encontrar esos casos, pero no he visto la manera.
Con esto te puedo ayudar. He usado GNU grep para encontrar las coincidencias en el archivo de traducción del repositorio liberapay.com i18n/core/es.po
.
$ grep 'msgstr "[^[:space:].]* [A-Z]' es.po | grep -o '".*"'
"Ver Más"
"← Volver"
"El URL de tu avatar nuevo es: {0}"
"Construir Liberapay es un montón de trabajo, y todavía queda mucho por hacer, pero nuestros desarrolladores, traductores y otros colaboradores están muy mal pagados, y eso lentifica nuestro progreso."
"Euros Recibidos Por Semana"
"El BIC que has proporcionado es inválido."
"Cerrar Cuenta"
"Añadiendo Dinero"
"Solo Eurozona"
"Pago Domiciliado"
"Sobre Tasas"
"¹ A no ser que tu banco también te cobre por la transferencia. No tenemos control ni visibilidad sobre eso."
"Cuenta Bancaria"
"Este IBAN no es válido."
"Retirando Dinero"
"Widgets Dando y Recibiendo"
"¿Respeta Liberapay las regulaciones financieras?"
"Cuentas Abiertas"
"Comunidades Principales en tu Idioma"
"Explora Equipos"
"Explorar Organizaciones"
"Explorar Repositorios"
"Explora Redes Sociales"
"Explora Comunidades"
"Nuevos Miembros"
"En Liberapay las donaciones son financiadas de antemano. Tienes control sobre cuánto dinero inviertes y cuándo. Añadir más dinero de golpe supone un porcentaje menor de {0}comisiones de transacción{1}."
"Financia Liberapay"
"Explorador Social"
"Nota: Los ajustes de privacidad pueden prevenir Liberapay de ver a algunos de sus amigos {0}."
"En Liberapay ?"
¡Brutal! 👏 Ni se me había ocurrido ir por esa vía. Gracias, me encargo de cambiarlas.
Bueno, en principio ya está todo lo que teníamos previsto. Sólo quedan algunas sugerencias que os dejo a revisar, y una duda más:
¿"Commons" = "Procomún" o "bienes comunes"? Ambas se han usado y ambas son correctas, elegiría una por consistencia y la añadiría al glosario. ¿Puede que "bienes comunes" se entienda mejor por personas no familiarizadas con el término?
¿Puede que "bienes comunes" se entienda mejor por personas no familiarizadas con el término?
Prefiero el término procomún. «Bienes comunes» (suena casi como comunales) no me transmite la idea que expresa la palabra commons. Hablo desde una completa subjetividad, y como argumento solo puedo mostraros que lo usan más personas. Si estás de acuerdo puedes cambiarlo y añadirlo al glosario.
"Bienes comunes", "bienes comunales" y "procomún" son traducciones válidas de lo mismo: "commons", aunque se asocien a matices o contextos un poco distintos.
Lo noto sobre todo en esta cadena, donde "procomún" quedaría más abstracto, y un poco extraño en singular.
¿Eres un creador de bienes comunes? ¿Haces arte libre, promulgas el conocimiento libre, escribes software libre o cualquier otra cosa que pueda ser financiada por donaciones recurrentes?
vs
¿Eres un creador de procomún? ¿Haces arte libre, promulgas el conocimiento libre, escribes software libre o cualquier otra cosa que pueda ser financiada por donaciones recurrentes?
Sí, ese ejemplo suena mejor. Lo dejamos pues en «bienes comunes». Ya que conoces los ejemplos, cámbialo tú y añádelo al glosario.
Perfecto, ya está hecho.
Sólo quedan 5 sugerencias, para cuando las podáis revisar.
Gracias a un comentario de @tuxayo he visto que hay una cadena mal traducida y, además, un poco difícil de traducir: "Pledge". Pusimos "Promesa" pero en realidad ahí va un verbo, como podéis comprobar al ver el botón en contexto.
El tema es que no veo claro cómo es mejor traducirlo. Es de esas palabras que funcionan muy bien en inglés y en español, aun correctamente traducidas, (me) suenan raras. "Pledge" se traduce como "promesa" o "compromiso", pero "prometer" a secas queda raro, y "comprometerse" también. Ahí van otros intentos:
¿Alguna de estas alternativas os convence más que las otras?
@eldelacajita, «comprometerse a donar» suena bien.
Prometer donar Prometer una donación Comprometerse a donar Hacer un compromiso de donación
Pero el texto original (inglés) solo dice "Comprometerse" o "Prometer". Y no habla de donar. ¿Entonces hay también que decir de cambiar el texto original?
Creo que en inglés, sobre todo desde el auge del crowdfunding, está muy extendida la acepción de "pledge" como promesa referida específicamente a una donación monetaria. Visto en contexto, no necesita más aclaración. Funciona. Pero en español no lo tengo tan claro. Si dices "comprometerse" o "prometer" a secas, falta algo, o al menos suena raro, ¿no?
Por si sirve de referencia, en catalán, @jmontane lo ha traducido como "compromís" (compromiso), "fer un compromís" (hacer un compromiso, aunque suena raro al traducirlo literalmente al castellano) o "us podeu comprometre" (os podéis comprometer). En varios casos, sin hablar de donación en la misma frase.
Dicho esto, además, añadiría que usar un reflexivo ("comprometerse") en un botón de acción me resulta algo dudoso. Y ¿deberíamos decir "comprometerse" o "comprometerme"? Casi prefiero usar un infinitivo limpio como "prometer".
En fin... dando vueltas al atajo, que decía el poeta 😄
"Tú" versus "usted"
Should I use you (formal) or you (colloquial)?
As I've seen that the current form used in the existing translated text is the colloquial, I'll use that form to translate the untranslated strings. However, there are also some strings that use the formal form. A decision is necessary to have consistency.
In South American countries the formal form is more common, in Spain the colloquial form is more common. We could have two Spanish translations or more (Spanish from America, which uses the formal form, and Spanish from Spain, which uses the colloquial form). Or we could just use the formal form "usted" always. For non-Spanish speakers: Note that this change is not just replacing "tú" with "usted", it would require changing the verbs too.
"Tú" versus "usted"
¿Debería usar tú o usted?
Como he visto que la forma actual para traducir el texto existente es la coloquial, la seguire usando para el texto que aún no está por traducir. Sin embargo, hay también algunos textos que usan la forma coloquial. Hace falta tomar una decisión para tener consistencia.
En los países de Sudamérica la forma formal es más común; in España la forma coloquial es más común. Podríamos tener dos traducciones (español de España, que usaría la forma coloquial, y español de América, que usa la forma formal). O simplemente podríamos usar la forma formal siempre.