Open Changaco opened 8 years ago
Cannot translate anymore.
You mean you were locked? That's because I was reviewing your translations, I'll continue that later, I've released the lock now.
@finkiki Hold on, I forgot to update the translation files.
ok
Done.
Maybe it can be nice to find a pretty name to liberapay users. I think about "liberapayeur" even if "payeur" is not a word that people like very much.
"payeur" doesn't really work because it only designates givers, not receivers.
Done, you just have to review translations, espacially the fuzzy ones, depending to the context.
Actually there are more strings to translate, but I have to review and merge your translations before I can update the catalogs (one of Weblate's shortcomings). I've spotted misspellings (typos) in your translations, so I've been making a script that supports spellchecking .po
files (because again, Weblate doesn't have this feature).
Catalog updated, we're at 94%. I've fixed some misspellings and merged your translations without review, I'll correct the other mistakes I've spotted later.
I've taken care of fuzzy and broken translations in https://github.com/liberapay/liberapay.com/pull/83 and through Weblate. I still have to do a more thorough review of all new translations though. We're at 97% with only 17 strings left.
100% \o/
Nice.
Calls for help with translations: https://framasphere.org/posts/1559798 (in English), https://framasphere.org/posts/1559763 (in French).
Note: Weblate can send you a notification email when there are new strings to translate: https://hosted.weblate.org/accounts/profile/#subscriptions
{0} is already connected to a different Liberapay account.
{0}
is the external account trying to connect to liberapay, right? Just to be confident...
Welcome, and thanks for contributing. :-)
In this case {0}
is an email address.
Thanks for the greetings! :D
And I'd like to leave Liberapay in English word in translation words, is it fine? (I can just write in Korean if necessary but I want to avoid this.)
Yes. We don't try to translate the site's name everywhere, so it would be weird if it was translated in some messages.
The new Korean translations have been merged and deployed. I've invited @revi to the Liberapay team.
Thanks to @mcl1234 our Spanish and Italian translations are at ~100%! \o/
Question from @revi in IRC:
revi> https://hosted.weblate.org/translate/liberapay/core/ko/?sid=907e6002-a718-11e6-85d8-5254000d9bae&offset=20 ("If you want to create an account for a collective that doesn't have a legal entity, create a personal account first, then {0} create a team{1}") revi> what does the {0} and {1} mean? revi> I want some way to tell translator what {0} and {1} means revi> We can't guess what it is and where it is used until someone reports the stupid strings somewhere (which is usually unlikely) or I find it (more likely :P)
My answer:
Changaco> it's markup for a link, when you see placeholders enclosing a few words it's always some kind of markup
Certified articles of association (Statute) - formal memorandum stated by the entrepreneurs, in which the following information is mentioned: business name, activity, registered address, shareholding…
Can this string modified not to end with ...
? I can't save the translation string because it didn't have ...
and it looks awkward to have ...
.
Can this string modified not to end with
...
?
Done in https://github.com/liberapay/liberapay.com/commit/03ec64a73b31c99e76c5214fb76f07e1991287bb.
Hello, I would like to have the opportunity to translate into Romanian, but the language is not even on the list... what is the procedure to get it added? I have already a liberapay account and just made a hosted.weblate.org account, my username on both site is "dasj"
Logged in, at the bottom of the page https://hosted.weblate.org/projects/liberapay/core/ there is a button with the text "Start a New Translation". Click that and you'll see something like the image below. Select your language and request it.
thanks @jorgesumle... apparently I missed that link. I requested now a new translation.
Romanian has been added: https://hosted.weblate.org/projects/liberapay/core/ro/
Thanks a lot @Changaco. I have already started translating, it's at 2% now and I will continue translating offline as it best suits me.. so you will not see the translation evolution live as it happens... but I strive to upload the translation every two days or so.
Now I wonder about when the website gets updated to include the newly translated strings and when does one qualify to be a member of the Liberapay team.
Now I wonder about when the website gets updated to include the newly translated strings
When I run release.sh
.
when does one qualify to be a member of the Liberapay team
We have no written rules for this, basically anyone who has contributed can join. I've just sent you an invite.
Just put in a fair bit of Japanese, but a good chunk of it could use more context to give a more correct translation. Is there a way to see where each snippet is in use on the site? There was also a fair bit of duplication in the English source text.
I just completed the Romanian translation. However the stats were showing 98% in weblate, there were 23 strings which were shown as untranslated even though I translated them offline and uploaded the file. I completed them using the weblate interface... i don't know if it was a weblate issue or some other issue.
Anyways it's 100% now, I will continue to look for errors while I use the platform.
nice job @dasj19 :+1:
Review some warnings from Weblate; dismiss them clicking on the 'x' under "Things to check" (they may help you detect some errors). When you finish that, the bar will be completely green.
I can see 100.0% translated in the stats from Weblate.
Thanks a lot @jorgesumle I didn't knew that you can dismiss those checks. Now it looks cleaner.
Hello, I am trying to figure out why there is a space between the procent number and the procent sign in the language chooser for the Romanian translation.
I can not find anywhere in the .po file where there is a space before thre procent sign. Anyone has any clue on where to look for this issue?
@dasj19 That number formatting is done by Babel, which is based on the Unicode Common Locale Data Repository.
@Changaco How can a project offer up the project message for translation?
@comradekingu I don't know what you're referring to. Can you clarify?
@Changaco So every project has this message explaining what the effort is about. It is possible to translate this, but ideally it could be put on the translation platform the project uses. Weblate for Remmina.
Hi,
I would like to help translate Liberapay to Basque. I see there are components in Basque language but "Core" isn't there.
If you have any questions about translating Liberapay, post them here.