I changed everything in the German locale-file to the informal variant.
For our adhocracy installation at unsere.skuba.ch I just overwrote to current po-File.
I attached the content of the file below in case you're interested in incorporating this in the standard distribution
# Translations template for adhocracy.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the adhocracy project.
#
# Translators:
# Alexander Brateanu , 2013
# Alexander Brateanu , 2013
# Alexander O , 2013
# Alexander O , 2013
# Alex , 2013
# asiabeevi , 2014
# cs , 2013
# Daniel Reichert , 2012
# EvaPanek , 2014
# FIRST AUTHOR , 2009
# Lea_Thielscher , 2012
# Lea_Thielscher , 2012
# Lea_Thielscher , 2012
# Mateusz Batelt , 2012
# Nicolas Dietrich , 2012-2014
# Oskar Brabanski , 2013
# Oskar Brabanski , 2013
# Philipp Hagemeister , 2013
# Philipp Hagemeister , 2013
# rosangela , 2013
# Rouven.B , 2014
# Rouven.B , 2014
# cs , 2013
# veryrandomname , 2014
# sicco , 2012
# sicco , 2012
# Tobias Bengfort , 2013-2014
# Wawe , 2013
# veryrandomname , 2014
# Wawe , 2013
# Alex , 2013
# Pat , 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Adhocracy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 11:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Dietrich \n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/adhocracy/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: de_du\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Not specified"
msgstr "Keine Angabe"
msgid "Thank you for helping."
msgstr "Danke für Deine Hilfe."
msgid "Please insert a subject for the mail we will send to the users."
msgstr "Bitte gib einen Betreff für die E-Mail ein, die wir an die importierten Benutzer*innen senden werden."
msgid "Please insert a template for the mail we will send to the users."
msgstr "Bitte gib eine Vorlage für die E-Mail ein, die wir an die importierten Benutzer*innen senden werden."
msgid "Solr index updated."
msgstr "Solr-Index aktualisiert."
#, python-format
msgid "Autojoin fixed - added %s memberships."
msgstr "Autojoin korrigiert - %s Mitgliedschaften hinzugefügt."
msgid "No need to fix autojoin."
msgstr "Autojoin muss nicht korrigiert werden."
msgid ""
"Requested generation of welcome codes, but welcome "
"functionality(adhocracy.enable_welcome) is not enabled."
msgstr "Generierung von Willkommens-Codes angefordert, aber die Willkommens-Funktionalität (adhocracy.enable_welcome) ist nicht aktiv."
msgid "No such badge type"
msgstr "Dieser Badge-Typ ist nicht bekannt"
#, python-format
msgid "We cannot find the badge with the id %s"
msgstr "Das Badge mit der ID %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "User Badges"
msgstr "Benutzerbadges"
msgid "Proposal Badges"
msgstr "Badges für Vorschläge"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Instance Badges"
msgstr "Gruppen-Badges"
msgid "Status Badges"
msgstr "Status-Badges"
msgid "Badge changed successfully"
msgstr "Badge erfolgreich geändert"
msgid "The image has been deleted."
msgstr "Das Bild wurde gelöscht."
msgid "Badge deleted successfully"
msgstr "Badge erfolgreich gelöscht"
msgid "oldest"
msgstr "älteste"
msgid "newest"
msgstr "neueste"
#, python-format
msgid "Topic %s does not allow comments"
msgstr "Thema %s erlaubt keine Kommentare"
#, python-format
msgid "Comment topic has no variant %s"
msgstr "Der Beitrag zu dem dieser Kommentar gehört hat keine Version %s"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Dieser Kommentar wurde gelöscht."
msgid ""
"You're trying to revert to a revision which is not part of this comment's "
"history"
msgstr "Du versuchst, zu einer Version wiederherzustellen, die nicht zu diesem Kommentar gehört."
msgid "The comment has been reverted."
msgstr "Dieser Kommentar wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"You're trying to purge a revision which is not part of this comment's "
"history"
msgstr "Du versuchst, eine Version zu löschen, die nicht zu diesem Kommentar gehört."
msgid "The comment revision has been deleted."
msgstr "Diese Version des Kommentars wurde gelöscht."
msgid "Wrong topic"
msgstr "Falsches Thema"
msgid "Invalid delegation recipient"
msgstr "Ungültiger Delegations-Empfänger."
#, python-format
msgid "You have already delegated voting to %s in %s"
msgstr "Du hast %s Deine Stimme bereits in %s delegiert."
#, python-format
msgid "Cannot access delegation %(id)s"
msgstr "Die Delegation %(id)s ist nicht verfügbar"
msgid "The delegation is now revoked."
msgstr "Die Delegation ist aufgehoben."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "The system is currently down for maintenance. Please check back soon!"
msgstr "Das System ist zur Zeit im Wartungsmodus. Bitte versuche es in Kürze nochmals."
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "I'm a teapot"
msgstr "Ich bin eine Teekanne"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "%s News"
msgstr "Neuigkeiten von %s"
#, python-format
msgid "News from %s"
msgstr "Neuigkeiten von %s"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Process settings"
msgstr "Prozesseinstellungen"
msgid "Manage members"
msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Process presets"
msgstr "Prozess-Voreinstellungen"
msgid "Please select at least one preset"
msgstr "Bitte wähle mindestens einen Prozess"
msgid "The requested page was not found"
msgstr "Die angeforderte Seite wurde nicht gefunden."
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
msgid "Delegations are enabled."
msgstr "Delegationen sind aktiv."
msgid "Delegations are disabled."
msgstr "Delegationen sind inaktiv."
msgid "tutorial_instance_show_intro"
msgstr "Willkommen auf der Startseite der Gruppe."
msgid "This instance is not yet open for public participation."
msgstr "Diese Gruppe ist noch nicht für öffentliche Beteiligung geöffnet."
msgid ""
"This instance is not active for use and is archived. It isn't possible to "
"perform any changes to the instance, but all content is available to be "
"read."
msgstr "Diese Gruppe wird nicht aktiv genutzt und ist archiviert. Es ist nicht möglich, Änderungen an dieser Gruppe zu machen. Alle Inhalte können aber weiterhin angesehen werden."
msgid "The logo has been deleted."
msgstr "Das Logo wurde entfernt."
msgid ""
"Instance created successfully. You can now configure it in greater detail if"
" you wish."
msgstr "Gruppe erfolgreich angelegt. Du kannstn diese, falls gewünscht, noch genauer konfigurieren."
#, python-format
msgid "The instance %s has been deleted."
msgstr "Die Gruppe %s wurde gelöscht."
#, python-format
msgid "Welcome to %(instance)s"
msgstr "Willkommen in %(instance)s"
#, python-format
msgid "You're not a member of %(instance)s."
msgstr "Du bist kein Mitglied von %(instance)s."
#, python-format
msgid "You're the founder of %s, cannot leave."
msgstr "Als Gründer von %s kannst Du die Gruppe nicht verlassen."
#, python-format
msgid "You've left %(instance)s."
msgstr "Du hast %(instance)s verlassen."
msgid "You cannot manipulate one instance from within another instance."
msgstr "Du kannst eine Gruppe nicht von einer anderen Gruppe aus bearbeiten."
msgid "Sorry, but you're not allowed to set these message options"
msgstr "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt diese Nachrichten-Einstellungen zu setzen."
msgid "Email isn't activated"
msgstr "E-Mail ist nicht aktiviert."
msgid "Not permitted in system settings"
msgstr "Nicht erlaubt in den Systemeinstellungen."
msgid "adhocracy.registration_support_email not set"
msgstr "adhocracy.registration_support_email nicht gesetzt"
#, python-format
msgid "Could not render message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht gerendert werden: %s"
#, python-format
msgid "Message sent to %d users."
msgstr "Nachricht an %d Benutzer versendet."
msgid "Your message has been sent. Thanks."
msgstr "Deine Nachricht wurde versandt. Danke."
msgid "tutorial_milestones_tab"
msgstr "Diese Seite bietet Ihnen eine Übersicht über die Termine der Gruppe."
msgid "tutorial_milestone_details_tab"
msgstr "Die Termin-Detailansicht zeigt weitere Informationen zu dem Termin an."
#, python-format
msgid "The milestone %s has been deleted."
msgstr "Der Termin %s wurde gelöscht."
msgid "Invalid input."
msgstr "Ungültige Eingabe."
msgid "No OpenID given!"
msgstr "Keine OpenID angegeben!"
msgid ""
"Connection not allowed, single sign-on has been disabled on this "
"installation"
msgstr "Verbindung nicht erlaubt, Single Sign-On ist auf dieser Installation deaktiviert"
msgid "No OpenID was entered."
msgstr "Keine OpenID eingegeben."
msgid "Removal not allowed, OpenID has been disabled on this installation"
msgstr "Entfernen nicht erlaubt, OpenID wurde auf dieser Installation deaktiviert"
#, python-format
msgid "No OpenID with ID '%s' exists."
msgstr "Es existiert keine OpenID mit der ID '%s'."
#, python-format
msgid "You're not authorized to change %s's settings."
msgstr "Du bist nicht befugt, %ss Einstellungen zu bearbeiten."
msgid "Successfully removed OpenID from account"
msgstr "OpenID erfolgreich vom Nutzerkonto entfernt"
msgid "OpenID login has been disabled on this installation"
msgstr "OpenID-Login ist in dieser Installation deaktiviert."
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "You have already claimed this OpenID."
msgstr "Du hast diese OpenID bereits angemeldet."
#, python-format
msgid "OpenID %s is already connected to an account."
msgstr "OpenID %s ist bereits vergeben."
msgid "Successfully added OpenID to user account."
msgstr "OpenID erfolgreich zum Nutzerkonto hinzugefügt"
#, python-format
msgid ""
"OpenID %s doesn't belong to an existing user account and user registration "
"is disabled in this installation."
msgstr "OpenID %s gehört nicht zu einem bestehenden Benutzerkonto und Benutzerregistrierung wurde deaktiviert auf dieser Installation."
#, python-format
msgid ""
"The email address %s which was returned by the OpenID provider already "
"belongs to a different user account. Please login with that account or use "
"the forgot password functionality, and add the OpenID in your user profile "
"settings afterwards. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Die Email-Adresse %s, welche vom OpenID-Provider geliefert wurde, gehört bereits zu einem anderen User. Bitte logge Dich mit diesem User-Zugang ein, oder verwende die \"Passwort vergessen\"-Funktion, und füge im nachhinein über Deine Profileinstellungen die OpenID zu Deinem Zugang hinzu. Entschuldige die Umstände!"
#, python-format
msgid "Successfully created new user account %s"
msgstr "Erfolgreich neuen Nutzer*innen-Zugang %s angelegt"
msgid "tutorial_norms_overview_tab"
msgstr "Übersichtseite über die Beschlüsse der Gruppe. Die Liste zeigt nicht nur alle von der Gruppe eingebrachten Beschlüsse an, sondern unter dem Titel der Beschlüsse wird auch die Anzahl der momentan dazugehörigen Vorschläge und Argumente angezeigt"
msgid "No proposal has been specified"
msgstr "Es wurde kein Vorschlag angegeben."
msgid "You cannot create a new norm"
msgstr "Du kannst keinen Beschluss anlegen."
#, python-format
msgid "errors while uploading image: %s"
msgstr "Fehler beim Hochlades des Bildes: %s."
#, python-format
msgid "Variant %s is already present, cannot branch."
msgstr "Die Version %s gibt es schon, sie kann nicht erneut abgeleitet werden."
msgid ""
"You're trying to update to a text which is not part of this pages history"
msgstr "Du versuchst, eine Version wiederherzustellen, die nicht Teil dieser Seite ist."
msgid "(No text)"
msgstr "(Kein text)"
msgid "(No title)"
msgstr "(Ohne Titel)"
msgid "(No differences)"
msgstr "(Keine Unterschiede)"
msgid "Original version"
msgstr "Originalversion"
#, python-format
msgid "Variant: \"%s\""
msgstr "Version: \"%s\""
msgid "Original Version"
msgstr "Originalversion"
#, python-format
msgid "Page %s does not allow selections"
msgstr "Beschluss %s kann nicht selektiert werden"
#, python-format
msgid "Variant %s does not exist!"
msgstr "Version %s existiert nicht!"
msgid "alphabetically"
msgstr "alphabetisch"
msgid "tutorial_norm_show_tab"
msgstr "Auf der Detailseite findest Du die momentan gültige Originalversion des Beschlusses und alle Versionen, die bisher zu dem Beschluss eingebracht wurden."
msgid "No such text revision."
msgstr "Diese Textversion existiert nicht."
#, python-format
msgid "Page %s does not allow comments"
msgstr "Der Beschluss %s lässt keine Kommentare zu"
msgid "Cannot compare identical text revisions."
msgstr "Identische Texte können nicht verglichen werden. "
msgid "Cannot compare versions of different texts."
msgstr "Texte von unterschiedlichen Beschlüssen können nicht verglichen werden."
#, python-format
msgid "The variant %s has been deleted."
msgstr "Die Version %s wurde gelöscht."
msgid "Cannot delete, if there's only one version"
msgstr "Löschen nicht möglich, wenn nur eine Version existiert."
msgid "The selected version has been deleted."
msgstr "Die gewählte Version wurde gelöscht."
#, python-format
msgid "The page %s has been deleted."
msgstr "Die Seite %s wurde gelöscht."
#, python-format
msgid "Invalid text ID %s for this page/variant!"
msgstr "Ungültige Text-ID %s für diese Seite oder diese Version!"
msgid "This is not an adoption poll."
msgstr "Dies ist keine Beschlussabstimmung."
msgid "This is not a rating poll."
msgstr "Dies ist keine Bewertungsabstimmung."
msgid "The poll has ended."
msgstr "Die Abstimmung ist beendet."
msgid "The proposal is not undergoing a poll."
msgstr "Über diesen Vorschlag wird noch nicht abgestimmt."
msgid "tutorial_proposal_overview_tab"
msgstr "Übersicht über alle bisher eingebrachten Vorschläge. Hier hast Du nicht nur die Möglichkeit, neue Vorschläge zu verfassen..."
msgid "Please select norm and propose a change to it."
msgstr "Bitte wähle einen Beschluss aus und schlage eine Änderung vor."
msgid "tutorial_proposal_show_tab"
msgstr "Auf der Detailseite eines Vorschlags findest Du nicht nur wichtige Informationen, sondern auch Möglichkeiten, sich aktiv zu beteiligen."
#, python-format
msgid "Proposal: %s"
msgstr "Vorschlag: %s"
#, python-format
msgid "Activity on the %s proposal"
msgstr "Aktivität beim Vorschlag %s"
#, python-format
msgid "The proposal %s has been deleted."
msgstr "Der Vorschlag %s wurde gelöscht."
#, python-format
msgid "Proposal: %(proposal)s"
msgstr "Vorschlag: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to edit badge %i"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Badge %i zu bearbeiten"
msgid "relevance"
msgstr "Relevanz"
#, python-format
msgid "The inclusion of %s has been deleted."
msgstr "Die Einbindung von %s wurde gelöscht."
msgid "Page not Found"
msgstr "Die angeforderte Seite wurde nicht gefunden."
msgid "Shibboleth authentication not enabled"
msgstr "Shibboleth-Authentifizierung nicht aktiviert"
msgid "This URL shouldn't be called directly"
msgstr "Diese URL sollte nicht direkt aufgerufen werden"
#, python-format
msgid "User %s has been undeleted"
msgstr "Benutzer*in %s wurde wiederhergestellt"
msgid "Page does already exist. Select another key or language."
msgstr "Die Seite existiert schon. Wähle eine andere Kennung oder Sprache."
msgid "Page updated"
msgstr "Seite aktualisiert"
msgid "Cannot find static page to edit"
msgstr "Seite zum editieren kann nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" has been removed from %s \"%s\"."
msgstr "Tag \"%s\" wurde entfernt von %s \"%s\"."
msgid "Treatment has been created."
msgstr "Treatment wurde erstellt."
#, python-format
msgid "Could not find the entity '%s'"
msgstr "'%s' konnte nicht gefunden werden. "
msgid "All users have been assigned to their respective treatment badges."
msgstr "Allen Benutzer*innen wurden ihre zugehörigen Treatment-Badges zugewiesen."
msgid "All users are already assigned to their respective treatment badges."
msgstr "Allen Benutzer*innen sind bereits die zugehörigen Treatment-Badges zugewiesen."
msgid ""
"You have been logged out while authenticating at twitter. Please try again."
msgstr "Du wurdest abgemeldet, während Du dich bei Twitter angemeldet hast. Bitte versuche es erneut."
#, python-format
msgid ""
"You're now following %s on twitter so we can send you notifications as "
"direct messages"
msgstr "Du folgst nun %s auf Twitter, damit Adhocracy Dir Benachrichtigungen als direkte Nachricht schicken kann."
msgid "You have no twitter association."
msgstr "Du hast keine Twitter-Verbindung."
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "tutorial_user_index_intro"
msgstr "Mitgliederliste der Gruppe."
msgid "Sorry, registration has been disabled by administrator."
msgstr "Es tut uns leid - Registrierung ist in dieser Installation deaktiviert."
#, python-format
msgid ""
"I agree with the %s. We'll occasionally inform you about important events "
"such as the start of a new participation process via email."
msgstr "Ich akzeptiere die %s. Wir werden Dich gelegentlich über wichtige Ereignisse wie den Beteiligungsstart einzelner Gruppen per E-Mail informieren."
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Sorry, but we don't accept registrations with this email address."
msgstr "Es tut uns Leid - diese E-Mail-Adresse ist nicht zur Registrierung zugelassen."
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %(site_name)s! Please activate your account by clicking on the "
"activation link we just sent to you by email. If you can't find it in your "
"inbox, please check your spam folder."
msgstr "Willkommen bei %(site_name)s! Bitte aktiviere Deinen Zugang, indem Du auf den Aktivierungslink klicken, den wir Ihnen soeben per Email zugesendet haben. Wenn Du Ihn nicht finden kannst, prüfe bitte auch Deinen Spam-Ordner."
msgid "Gender-neutral"
msgstr "Geschlechtsneutral"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "The avatar has been deleted."
msgstr "Das Profilbild wurde gelöscht."
msgid "No optional attributes defined."
msgstr "Keine optionalen Attribute definiert."
msgid "Password has been set. Have fun!"
msgstr "Passwort gesetzt. Viel Spaß!"
msgid "There is no user registered with that email address."
msgstr "Unter dieser E-Mail-Adresse ist kein/e Benutzer*in angemeldet."
msgid ""
"you have requested that your password be reset. In order to confirm the "
"validity of your claim, please open the link below in your browser:"
msgstr "Du hast ein neues Passwort für Adhocracy angefordert. Um den Prozess abzuschließen, muss der folgende Link in Deinem Browser geöffnet werden."
#, python-format
msgid "Login for %s"
msgstr "Login für %s"
#, python-format
msgid "Your user name to login is: %s"
msgstr "Dein Benutzername zum Anmelden lautet: %s"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen."
msgid "your password has been reset. It is now:"
msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Es lautet:"
msgid "Please login and change the password in your user settings."
msgstr "Bitte melden Dich erneut an und ändern Dein Passwort in den Einstellungen."
msgid "Your new password"
msgstr "Dein neues Passwort."
msgid "Success. You have been sent an email with your new password."
msgstr "Geschafft. Das neue Passwort wurde an Deine E-Mail-Adresse versandt."
msgid ""
"The reset code is invalid. Please repeat the password recovery procedure."
msgstr "Der Code zum Zurücksetzen des Passworts ist ungültig. Bitte wiederhole die Prozedur zur Wiederherstellung Deines Passworts."
msgid "The activation code is invalid. Please have it resent."
msgstr "Dein Aktivierungscode ist ungültig. Bitte versuche es noch ein Mal."
msgid "Thank you, The address is already activated."
msgstr "Danke. Die E-Mail-Adresse ist bereits aktiviert."
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen auf %s."
msgid "Your email has been confirmed."
msgstr "Deinef E-Mail wurde verifiziert."
msgid ""
"The activation link has been re-sent to your email address. Please check "
"your spam folder if you can't find it in your inbox."
msgstr "Der Aktivierungs-Link wurde erneut an Deine E-Mail-Adresse geschickt. Bitte prüfe Deinen Spam-Ordner, wenn Du die Email nicht im Posteingang finden kannst."
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
msgid "About me"
msgstr "Über mich"
msgid "Newest events"
msgstr "Neueste Ereignisse"
msgid "Contributions"
msgstr "Beiträge"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Delegations"
msgstr "Delegationen"
msgid "All Events"
msgstr "Alle Ereignisse"
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
msgid "Invalid login"
msgstr "Ungültiger Login."
msgid "Invalid email / user name or password"
msgstr "Ungültige E-Mail / Benutzername oder Passwort."
msgid "Invalid user name or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder falsches Passwort."
msgid "Invalid email or password"
msgstr "Ungültige E-Mail oder falsches Passwort."
#, python-format
msgid "You can finish that session here."
msgstr "Diese Sitzung kannst Du hier beenden."
#, python-format
msgid ""
"
You have successfully logged out of Adhocracy. However you might still be"
" logged in at the central identity provider. %s
If you're on a public "
"computer, please close your browser to complete the logout.
"
msgstr "
Du wurdest erfolgreich von Adhocracy abgemeldet. Du bist jedoch möglicherweise noch beim zentralen Identitätsprovider angemeldet. %s
Wenn Du einen öffentlichen Computer benutzt, schließen bitte Deinen Browser um Deine Abmeldung zu vervollständigen.
"
msgid ""
"You have successfully logged out of Adhocracy. However you might still be "
"logged in through your OpenID provider. "
msgstr "Du wurdest erfolgreich von Adhocracy abgemeldet. Möglicherweise bist Du jedoch weiterhin bei Deinem OpenID-Provider angemeldet."
msgid "Successfully logged out"
msgstr "Erfolgreich abgemeldet."
msgid "Please use a valid email address."
msgstr "Bitte verwende eine gültige E-Mail-Adresse."
#, python-format
msgid ""
"A user tried to register on %s with the email address %s. Please contact "
"them at %s ."
msgstr "Ein/e Benutzer*in wollte sich auf %s mit der E-Mail-Adresse %s registrieren. Bitte %s kontaktieren."
#, python-format
msgid "Registration attempt on %s"
msgstr "Registrierungswunsch für %s"
msgid "The account has been suspended."
msgstr "Der Nutzer wurde suspendiert."
msgid "The account has been re-activated."
msgstr "Der Nutzer wurde re-aktiviert."
msgid "The account has been deleted."
msgstr "Der Nutzer wurde gelöscht."
msgid "Invalid badge choice."
msgstr "Ungültige Badge-Auswahl."
msgid "Added badges"
msgstr "Badges hinzugefügt"
msgid "Added badge"
msgstr "Badge hinzugefügt"
msgid "Removed badges"
msgstr "Badges entfernt"
msgid "Removed badge"
msgstr "Badge entfernt"
#, python-format
msgid "%(user)s is using Adhocracy, a democratic decision-making tool."
msgstr "%(user)s verwenden Adhocracy, ein demokratisches Entscheidungsfindungstool."
#, python-format
msgid "%(user)ss Activity"
msgstr "%(user)ss Aktivitäten"
#, python-format
msgid "%s is not a member of %s"
msgstr "%s ist kein Mitglied von %s"
#, python-format
msgid "%s is banned from the system."
msgstr "%s ist aus dem System ausgeschlossen."
msgid "You already have a password - use that to log in."
msgstr "Du hast bereits ein Passwort - nutze dieses, um dich einzuloggen."
#, python-format
msgid "The user can now log in via %s"
msgstr "Der Benutzer kann sich nun mit %s einloggen"
msgid "Internal server error:velruse service not available."
msgstr "Interner Serverfehler: Velruse nicht verfügbar."
msgid "Login failed: "
msgstr "Login fehlgeschlagen: "
msgid ""
"You have to give Adhocracy permission to connect to your Facebook account."
msgstr "Du musst Adhocracy die Erlaubnis geben, Deinen Account mit Facebook zu verbinden."
#, python-format
msgid "Logging in with %s is not allowed on this installation."
msgstr "Auf dieser Installation ist das Einloggen mit %s nicht erlaubt."
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, python-format
msgid "This %(provider)s account is already connected."
msgstr "Dieses %(provider)s-Konto ist bereits vergeben."
#, python-format
msgid "Your %(provider)s account is locked."
msgstr "Dein %(provider)s-Account ist gesperrt."
#, python-format
msgid "You successfully connected to %s."
msgstr "Erfolgreich mit %s verbunden."
#, python-format
msgid "Your %s account is already connected."
msgstr "Dein %s-Account ist bereits verbunden."
msgid ""
"You are trying to disconnect from a provider you are disconnected from "
"already."
msgstr "Du versuchest die Verbindung mit einem Anbieter zu löschen, mit dem Du nicht mehr verbunden bist."
#, python-format
msgid "You successfully disconnected from %(provider)s."
msgstr "Du wurdest erfolgreich von %(provider)s getrennt."
msgid "A watchlist entry for this entity already exists."
msgstr "Hierfür existiert bereits ein Eintrag auf der Beobachtungsliste."
#, python-format
msgid "You're not authorized to delete %s's watchlist entries."
msgstr "Du darfst die Einträge von %ss Beobachtungsliste nicht löschen."
msgid "No username is given"
msgstr "Benutzername fehlt."
msgid "Username is too short"
msgstr "Benutzername ist zu kurz."
msgid "The username is invalid"
msgstr "Benutzername ungültig."
msgid "That username already exists"
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vergeben."
msgid "That email is already registered"
msgstr "Es hat sich bereits ein/e Benutzer*in mit dieser E-Mail-Adresse registriert."
msgid "That email is already used by another account"
msgstr "Diese Email wird bereits von einem anderen Nutzer*innen-Zugang verwendet"
msgid "Invalid locale choice"
msgstr "Ungültige Sprachauswahl"
msgid "Invalid date, expecting DD.MM.YYYY"
msgstr "Ungültiges Datum, das Format muss TT.MM.JJJJ sein."
msgid ""
"Please enter a html color code like '#f0f0f0'. '%(value)' is not a valid "
"color code."
msgstr "Bitte gib einen Farbcode wie '#f0f0f0' ein. '%(value)s' ist kein gültiger Farbcode."
msgid "No instance key is given"
msgstr "Keine Gruppen-Kennung angegeben."
msgid "The instance key is invalid"
msgstr "Diese Gruppen-Kennung ist ungültig."
msgid "An instance with that key already exists"
msgstr "Eine Gruppe mit dieser Kennung existiert bereits."
msgid "No static key is given"
msgstr "Keine statische Kennung angegeben"
msgid "The static key is invalid"
msgstr "Die statische Kennung ist ungültig"
#, python-format
msgid "No entity with ID '%s' exists"
msgstr "Kein Eintrag mit der ID '%s' vorhanden."
#, python-format
msgid "No proposal with ID '%s' exists"
msgstr "Es gibt keinen Vorschlag mit der ID '%s'."
#, python-format
msgid "No group with ID '%s' exists"
msgstr "Es gibt keine Gruppe mit der ID '%s'."
#, python-format
msgid "Group '%s' is no instance group"
msgstr "Gruppe '%s' ist keine Instanz-Gruppe."
msgid "At least one character is required"
msgstr "Mindestens ein Zeichen wird benötigt"
msgid "You're not allowed to edit global badges"
msgstr "Du hast nicht die Rechte, um Installationsweite Badges zu bearbeiten"
#, python-format
msgid "No Badge ID '%s' exists"
msgstr "Das Badge '%s' existiert nicht."
msgid "No badges selected"
msgstr "Keine Badges ausgewählt."
msgid "Duplicates in input set of user badge IDs"
msgstr "Duplikate bei der Eingabe von Benutzerbadge-IDs"
#, python-format
msgid "Could not find badges %s"
msgstr "%s Badges konnten nicht gefunden werden"
msgid "Duplicates in input set of user badge labels"
msgstr "Duplikate bei der Eingabe von Nutzerbadge-Labels"
#, python-format
msgid "Cannot use global category %s in this instance"
msgstr "Die globale Kategorie %s kann in dieser Gruppe nicht verwendet werden."
#, python-format
msgid "Badge with ID '%s' not valid in this instance"
msgstr "Badge mit ID '%s' ist nicht gültig in dieser Gruppe."
msgid "Parent and child category instance have to match"
msgstr "Die Eltern- und Kindkategorie-Gruppen müssen zusammenpassen"
msgid "You shall not create cycles!"
msgstr "Du sollst keine Zyklen anlegen!"
#, python-format
msgid "No revision with ID '%s' exists"
msgstr "Es gibt keine Version mit der ID '%s'."
#, python-format
msgid "No comment with ID '%s' exists"
msgstr "Kein Kommentar mit der ID '%s' vorhanden"
#, python-format
msgid "No watchlist entry with ID '%s' exists"
msgstr "Auf der Beobachtungsliste existiert kein Eintrag mit der ID '%s'"
msgid "Invalid reference"
msgstr "Ungültiger Verweis."
#, python-format
msgid "No user with the user name '%s' exists"
msgstr "Es existiert kein/e Benutzer*in mit dem Namen '%s'"
#, python-format
msgid "No tagging with ID '%s' exists"
msgstr "Tagging ID '%s' existiert nicht."
#, python-format
msgid "No tag with ID '%s' exists"
msgstr "Es gibt keinen Tag mit der ID '%s'"
#, python-format
msgid "No text with ID '%s' exists"
msgstr "Kein Text mit der ID '%s' vorhanden"
#, python-format
msgid "No page '%s' exists"
msgstr "Die Seite '%s' existiert nicht"
#, python-format
msgid "Invalid page function: %s"
msgstr "Ungültige Seitenfunktion: %s"
msgid "No name is given."
msgstr "Es wurde kein Name angegeben."
#, python-format
msgid "Invalid name: %s"
msgstr "Ungültiger Name: %s"
#, python-format
msgid "Name cannot be purely numeric: %s"
msgstr "Der Name darf nicht nur aus Ziffern bestehen: %s"
msgid "An entry with this title already exists"
msgstr "Ein Eintrag mit dieser Kennung existiert bereits."
msgid "No page name is given."
msgstr "Kein Seitenname wurde angegeben."
#, python-format
msgid "Invalid page name: %s"
msgstr "Ungültiger Seitenname: %s"
#, python-format
msgid "Variant name cannot be purely numeric: %s"
msgstr "Name der Version kann keine Zahl sein: %s"
msgid "Please select at least one recipient group"
msgstr "Bitte wähle mindestens eine Empfänger*innengruppe"
#, python-format
msgid "Error \"%(error)s\" while reading line
%(line_content)s
"
msgstr "Fehler \"%(error)s\" beim Lesen der Zeile
%(line_content)s
"
#, python-format
msgid "The following errors occured while reading the list of users: %s"
msgstr "Die folgenden Fehler treten beim Lesen der Benutzerliste auf: %s"
#, python-format
msgid "Line %s: %s"
msgstr "Zeile %s: %s"
#, python-format
msgid "Email %s is used multiple times"
msgstr "Die E-Mail %s ist bereits vergeben"
#, python-format
msgid "Username %s is used multiple times"
msgstr "Der Nutzername %s wird bereits benutzt"
#, python-format
msgid "Lines %s: %s"
msgstr "Zeilen %s: %s"
#, python-format
msgid ""
"You need to insert the following placeholders into the email text so we can "
"insert enough information for the user: %s"
msgstr "Du musst die folgenden Platzhalter in den Text eintragen: %s"
msgid "This is not a valid image file"
msgstr "Dies ist keine gültige Bilddatei"
msgid "The file is too big (>1MB)"
msgstr "Die Datei ist zu groß (>1MB)"
msgid "Please select at least one instance"
msgstr "Bitte wähle zumindest eine Gruppe"
msgid "Disallowed instance selected"
msgstr "Unerlaubte Gruppe ausgewählt"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
msgid "Invalid choice"
msgstr "Ungültige Auswahl"
msgid "Incorrect. Try again."
msgstr "Inkorrekt. Versuche es noch einmal."
msgid "Please accept the terms of service"
msgstr "Bitte akzeptiere die Nutzungsbedingungen"
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d Tage"
msgid "Voter"
msgstr "Mitglied"
msgid "Observer"
msgstr "Beobachter*in"
msgid "Supervisor"
msgstr "Administrator*in"
msgid "Administrator"
msgstr "Sysadmin"
msgid "Default"
msgstr "Angemeldet"
msgid "Advisor"
msgstr "Berater*in"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Polling"
msgstr "In Abstimmung"
msgid "Adopted"
msgstr "Angenommen"
msgid ""
"A liquid democracy platform for making decisions in distributed, open groups"
" by cooperatively creating proposals and voting on them to establish their "
"support."
msgstr "Eine Liquid Democracy-Plattform, auf der verteilte, offene Gruppen kooperativ Vorschläge erarbeiten und abstimmen können."
msgid ""
"adhocracy, direct democracy, liquid democracy, liqd, democracy, wiki, "
"voting,participation, group decisions, decisions, decision-making"
msgstr "adhocracy, direct democracy, liquid democracy, liqd, democracy, wiki, voting, participation, group decisions, decisions, decision-making"
msgid "Invalid request. Please go back and try again."
msgstr "Ungültige Anfrage. Bitte gehe zurück und versuche es erneut."
msgid "The method you used is not implemented."
msgstr "Was Du versucht hast ist nicht implementiert."
msgid "Start"
msgstr "Start"
#, python-format
msgid "Abuse report: %s"
msgstr "Missbrauch-Report: %s"
#, python-format
msgid ""
"%(user)s has reported abuse on the page %(url)s:\r\n"
"\r\n"
"%(message)s"
msgstr "%(user)s hat einen Verstoß auf der Seite %(url)s gemeldet:\r\n\r\n%(message)s"
#, python-format
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hallo %s,"
#, python-format
msgid ""
"Cheers,\r\n"
"\r\n"
" the %s Team\r\n"
msgstr "Viele Grüße,\r\n\r\n Dein %s-Team\r\n"
#, python-format
msgid "%s <%s>"
msgstr "%s <%s>"
msgid ""
"this email is to check the email address you have provided. In order to "
"confirm this email address, please open the link below in your browser:"
msgstr "Diese E-Mail hat den Zweck, die von Dir angegebene E-Mail-Adresse zu überprüfen. Um diese E-Mail-Adresse zu bestätigen, klicke bitte auf den folgenden Link."
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse."
msgid "Dear Ms."
msgstr "Sehr geehrte Frau"
msgid "Dear Mr."
msgstr "Sehr geehrter Herr"
msgid "Dear"
msgstr "Sehr geehrte(r)"
msgid "[{site_name}] Message from {sender_name}: {subject}"
msgstr "[{site_name}] Mitteilung von {sender_name}: {subject}"
msgid "Oldest"
msgstr "Älteste"
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Newest Comment"
msgstr "Neuester Kommentar"
msgid "Most Support"
msgstr "Größte Unterstützung"
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
msgid "Controversy"
msgstr "Kontroversität"
msgid "Sort by proposal creation date"
msgstr "Sortiere nach Erstellungsdatum des Vorschlags"
msgid "Sort by date of the last comment"
msgstr "Sortiere nach Zeitpunkt des letzten Kommentars"
msgid "Sort by number of votes for the proposal"
msgstr "Sortiere nach der Anzahl der Stimmen für diesen Vorschlag"
msgid ""
"First sort by proposals with important badges, then by the difference "
"between number of votes for and against and also prefer newer proposals"
msgstr "Sortiere zuerst nach wichtigen Badges, dann nach der Differenz der Stimmen für und gegen den Vorschlag und bevorzuge außerdem neuere Vorschläge"
msgid ""
"Prefer proposals where the gap between votes for and against is close, also "
"proposals with more absolut votes are rated slightly higher"
msgstr "Bevorzuge Vorschläge, bei denen der Abstand zwischen Pro- und Contra-Stimmen knapp ist; auch werden Vorschläge mit mehr absoluten Stimmen etwas höher bewertet"
msgid "Sort by the characters of the proposal title"
msgstr "Sortiere nach den Buchstaben des Vorschlagstitels"
msgid "by date"
msgstr "früheste"
msgid "most proposals"
msgstr "meiste Vorschläge"
msgid "hierarchical"
msgstr "hierarchisch"
msgid "activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
msgid "Instance hidden state"
msgstr "Sichtbarkeitsstatus der Gruppe"
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid "Instance state"
msgstr "Status der Gruppe"
msgid "frozen"
msgstr "eingefroren"
msgid "open"
msgstr "offen"
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Milestones"
msgstr "Termine"
msgid "Yays - nays"
msgstr "Jastimmen - Neinstimmen"
msgid "Most Votes"
msgstr "meiste Stimmen"
msgid "Yays + nays"
msgstr "Jastimmen + Neinstimmen"
msgid "Most Ayes"
msgstr "meiste Jastimmen"
msgid "Most Nays"
msgstr "meiste Neinstimmen"
msgid "Support with impact"
msgstr "Unterstützung mit Einfluss"
msgid "Age and Support"
msgstr "Alter und Unterstützung"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "User behavior"
msgstr "Nutzerverhalten"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
msgid "Newest Proposals"
msgstr "Neueste Vorschläge"
msgid "Support by"
msgstr "Unterstützung durch"
msgid "The changes were saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "No update required."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "The image is not avaliable in that size"
msgstr "Das Bild ist nicht in dieser Größe verfügbar"
msgid "We're sorry, but it seems that you lack the permissions to continue."
msgstr "Du scheinst nicht die benötigten Rechte zu haben um fortzufahren."
msgid ""
"The requested action could not be performed, because the session which was "
"active when you visited the previous page has expired."
msgstr "Die gewünschte Aktion konnte nicht ausgeführt werden, weil die Sitzung, die aktiv war, als Du die vorige Seite besucht hast, abgelaufen ist."
msgid "Back to your current session"
msgstr "Zurück zu Deiner Sitzung."
#, python-format
msgid "variant %(variant)s of %(page)s"
msgstr "Version %(variant)s zu %(page)s"
msgid "is for"
msgstr "ist für"
msgid "abstains on"
msgstr "enthält sich bei"
msgid "is against"
msgstr "ist gegen"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "for"
msgstr "für"
msgid "against"
msgstr "gegen"
#, python-format
msgid "comment on %s"
msgstr "Kommentar zu %s"
#, python-format
msgid "argument on %s"
msgstr "Argument zu %s"
msgid "(Undefined)"
msgstr "(nicht definiert)"
#, python-format
msgid "New user: %(user)s"
msgstr "Neuer Benutzer: %(user)s"
msgid "signed up"
msgstr "meldete sich an"
#, python-format
msgid "%(user)s: profile updated"
msgstr "%(user)s: Profil aktualisiert"
msgid "edited their profile"
msgstr "bearbeitete ihr/sein Profil"
#, python-format
msgid "%(user)s: profile was edited by %(admin)s"
msgstr "%(user)s: Profil wurde von %(admin)s geändert"
#, python-format
msgid "had their profile updated by %(admin)s"
msgstr "Profil wurde von %(admin)s geändert"
#, python-format
msgid "New instance: %(instance)s"
msgstr "Neue Gruppe: %(instance)s"
#, python-format
msgid "founded the %(instance)s instance"
msgstr "gründete die Gruppe %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(instance)s: instance was updated"
msgstr "%(instance)s: Gruppe wurde aktualisiert"
#, python-format
msgid "updated the %(instance)s instance"
msgstr "änderte die Gruppe %(instance)s"
#, python-format
msgid "Deleted Adhocracy: %(instance)s"
msgstr "Adhocracy gelöscht: %(instance)s"
#, python-format
msgid "deleted the %(instance)s instance"
msgstr "löschte die Gruppe %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(instance)s: %(user)s joined"
msgstr "%(instance)s: %(user)s ist beigetreten"
#, python-format
msgid "joined %(instance)s"
msgstr "trat %(instance)s bei"
#, python-format
msgid "%(instance)s: %(user)s left"
msgstr "%(instance)s: %(user)s ist ausgetreten"
#, python-format
msgid "left %(instance)s"
msgstr "verließ %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(instance)s: %(user)s was forced to leave"
msgstr "%(instance)s: %(user)s wurde ausgeschlossen"
#, python-format
msgid "was forced to leave %(instance)s by %(admin)s"
msgstr "wurde von %(admin)s gezwungen, %(instance)s zu verlassen"
#, python-format
msgid "%(instance)s: %(user)s is now a %(group)s"
msgstr "%(instance)s: %(user)s ist jetzt %(group)s"
#, python-format
msgid "now is a %(group)s within %(instance)s"
msgstr "ist jetzt ein %(group)s in %(instance)s"
#, python-format
msgid "New proposal: %(proposal)s"
msgstr "Neuer Vorschlag: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "created %(proposal)s"
msgstr "legte den Vorschlag %(proposal)s an"
#, python-format
msgid "Edit proposal: %(proposal)s"
msgstr "Geänderter Vorschlag: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "edited %(proposal)s"
msgstr "bearbeitete den Vorschlag %(proposal)s"
#, python-format
msgid "Proposal badged: %(proposal)s"
msgstr "Vorschlag mit Badge versehen. %(proposal)s"
#, python-format
msgid "badged %(proposal)s"
msgstr "badgte %(proposal)s"
#, python-format
msgid "Poll cancelled: %(proposal)s"
msgstr "Abstimmung abgebrochen: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "re-drafted %(proposal)s"
msgstr "brach die Abstimmung zum Vorschlag %(proposal)s ab"
#, python-format
msgid "New Poll: %(proposal)s"
msgstr "Neue Abstimmung: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "called a vote on %(proposal)s"
msgstr "rief zu einer Abstimmung zum Vorschlag %(proposal)s auf"
#, python-format
msgid "Deleted proposal: %(proposal)s"
msgstr "Vorschlag gelöscht: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "deleted %(proposal)s"
msgstr "löschte den Vorschlag %(proposal)s"
#, python-format
msgid "New amendment to %(page)s: %(proposal)s"
msgstr "Neuer Änderungsvorschlag zu %(page)s: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "created amendment %(proposal)s to %(page)s"
msgstr "Änderungsvorschlag %(proposal)s zu %(page)s erstellt"
#, python-format
msgid "Edit amendment to %(page)s: %(proposal)s"
msgstr "Bearbeite Änderungsvorschlag zu %(page)s: %(proposal)s"
#, python-format
msgid "edited amendment %(proposal)s to %(page)s"
msgstr "Änderungsvorschlag %(proposal)s zu %(page)s bearbeitet"
#, python-format
msgid "Deleted amendment to %(page)s: %(proposal)s"
msgstr "Änderungsvorschlag zu %(page)s: %(proposal)s gelöscht"
#, python-format
msgid "deleted amendment %(proposal)s to %(page)s"
msgstr "Änderungsvorschlag %(proposal)s zu %(page)s gelöscht"
#, python-format
msgid "New page: %(page)s"
msgstr "Neue Seite: %(page)s"
#, python-format
msgid "created %(page)s"
msgstr "legte die Seite %(page)s an"
#, python-format
msgid "Edit page: %(page)s"
msgstr "Seite bearbeitet: %(page)s"
#, python-format
msgid "edited %(page)s"
msgstr "bearbeitete %(page)s"
#, python-format
msgid "Deleted page: %(page)s"
msgstr "Gelöschte Seite: %(page)s"
#, python-format
msgid "deleted %(page)s"
msgstr "löschte %(page)s"
#, python-format
msgid "New comment: in %(topic)s"
msgstr "Neuester Kommentar: in %(topic)s"
#, python-format
msgid "New argument: in %(topic)s"
msgstr "Neues Argument: unter %(topic)s"
#, python-format
msgid "commented on %(topic)s"
msgstr "kommentierte %(topic)s"
#, python-format
msgid "discussed %(topic)s"
msgstr "diskutierte %(topic)s"
#, python-format
msgid "Edited comment: in %(topic)s"
msgstr "Bearbeiteter Kommentar: unter %(topic)s"
#, python-format
msgid "Edited argument: in %(topic)s"
msgstr "Bearbeitetes Argument: unter %(topic)s"
#, python-format
msgid "edited comment on %(topic)s"
msgstr "bearbeitete Kommentare zu %(topic)s"
#, python-format
msgid "edited argument about %(topic)s"
msgstr "bearbeitete Argumente zu %(topic)s"
#, python-format
msgid "Deleted comment: in %(topic)s"
msgstr "Gelöschter Kommentar: unter %(topic)s"
#, python-format
msgid "Deleted argument: in %(topic)s"
msgstr "Gelöschtes Argument: unter %(topic)s"
#, python-format
msgid "deleted comment from %(topic)s"
msgstr "Kommentar zu %(topic)s gelöscht"
#, python-format
msgid "deleted argument from %(topic)s"
msgstr "Argument zu %(topic)s gelöscht"
#, python-format
msgid "New Delegation: %(user)s delegated %(scope)s to %(agent)s"
msgstr "Neue Delegation: %(user)s delegierte %(scope)s an %(agent)s"
#, python-format
msgid "delegated voting on %(scope)s to %(agent)s"
msgstr "delegierte seine Stimme für %(scope)s an %(agent)s"
#, python-format
msgid "Revoked Delegation: %(user)s revoked delegation to %(agent)s"
msgstr "Widerrufene Delegation: %(user)s löste seine Delegation an %(agent)s auf"
#, python-format
msgid "revoked their delegation on %(scope)s to %(agent)s"
msgstr "hob die Delegation von %(scope)s an %(agent)s auf"
#, python-format
msgid "Vote: %(user)s %(vote)s %(poll)s"
msgstr "Stimme: %(user)s %(vote)s %(poll)s"
#, python-format
msgid "%(vote)s %(poll)s"
msgstr "%(vote)s %(poll)s"
#, python-format
msgid "Rating: %(user)s %(vote)s %(poll)s"
msgstr "Bewertung: %(user)s %(vote)s %(poll)s"
#, python-format
msgid "Variants: %(user)s %(vote)s %(poll)s"
msgstr "Version: %(user)s %(vote)s %(poll)s"
#, python-format
msgid "Message sent: %(message)s"
msgstr "Mitteilung gesendet: %(message)s"
#, python-format
msgid "sent message: \"%(message)s\""
msgstr "hat Mitteilung versendet: \"%(message)s\""
#, python-format
msgid "Adhocracy says hello: %(test)s"
msgstr "Adhocracy sagt Hallo: %(test)s"
#, python-format
msgid "test %(test)s"
msgstr "test %(test)s"
#, python-format
msgid "You received %(user)ss delegation on %(scope)s"
msgstr "Du hast von %(user)s eine Delegation auf %(scope)s erhalten"
#, python-format
msgid "You lost %(user)ss delegation on %(scope)s"
msgstr "Du hast die Delegation von %(user)s auf %(scope)s verloren"
#, python-format
msgid "Membership: You've been kicked from %(instance)s"
msgstr "Mitgliedschaft: Du wurdest aus %(instance)s ausgeschlossen"
#, python-format
msgid "Membership: you're now a %(group)s in %(instance)s"
msgstr "Mitgliedschaft: Du bist jetzt ein %(group)s in %(instance)s"
#, python-format
msgid "Your vote %(vote)s %(poll)s"
msgstr "Deine Stimme %(vote)s %(poll)s"
#, python-format
msgid "Your delegate %(agent)s %(vote)s %(poll)s"
msgstr "Dein*e Delegierte*r %(agent)s %(vote)s %(poll)s"
#, python-format
msgid "Delegation conflict regarding %(poll)s"
msgstr "Delegierten-Konflikt bei %(poll)s"
#, python-format
msgid "Comment Reply: %(topic)s"
msgstr "Neuer Kommentar bei: %(topic)s"
#, python-format
msgid "Comment Edit: %(topic)s"
msgstr "Bearbeiteter Kommentar: %(topic)s"
#, python-format
msgid "Message from %(sender)s: %(message)s"
msgstr "Mitteilung von %(sender)s: %(message)s"
msgid "User"
msgstr "Benutzer*in"
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Proposal"
msgstr "Vorschlag"
msgid "Amendment"
msgid_plural "Amendments"
msgstr[0] "Änderungsvorschlag"
msgstr[1] "Änderungsvorschläge"
msgid "Page"
msgstr "Beschluss"
msgid "Comment"
msgid_plural "Comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
msgid "Delegation"
msgstr "Delegation"
msgid "Vote"
msgstr "abstimmen"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
msgid "Massmessage"
msgstr "Massenmitteilung"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "edited"
msgstr "bearbeitet"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "joined"
msgstr "beigetreten"
msgid "left"
msgstr "verlassen"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "badged"
msgstr "gebadget"
msgid "changed state"
msgstr "Status verändert"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "revoked"
msgstr "zurückgezogen"
msgid "casted"
msgstr "abgegeben"
msgid "selected"
msgstr "ausgewählt"
msgid "sent"
msgstr "gesendet"
msgid "tested"
msgstr "getestet"
msgid "received"
msgstr "erhalten"
msgid "lost"
msgstr "verloren"
msgid "conflicted"
msgstr "kollidiert"
msgid "replied"
msgstr "geantwortet"
msgid "This proposal is currently being voted on and cannot be modified."
msgstr "Über diesen Vorschlag wird gerade abgestimmt, er kann daher nicht verändert werden."
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Proposals"
msgstr "Vorschläge"
msgid "Norms"
msgstr "Beschlüsse"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
msgid "Implementation"
msgstr "Umsetzung"
#, python-format
msgid "%s (deleted user)"
msgstr "%s (gelöscht)"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "This action is only available in an instance context."
msgstr "Die Handlung ist nur innerhalb einer Gruppe verfügbar."
msgid "show more"
msgstr "mehr anzeigen"
msgid "show less"
msgstr "weniger anzeigen"
msgid "(no milestone)"
msgstr "(kein Termin)"
msgid "Your current vote is already pro"
msgstr "Du hast bereits mit \"zugunsten\" abgestimmt"
msgid "Click to change you vote to neutral"
msgstr "Klicke hier, um mit \"neutral\" abzustimmen"
msgid "Click to vote pro"
msgstr "Zugunsten abstimmen"
msgid "Click to vote con"
msgstr "Dagegen abstimmen"
msgid "Your current vote is already con"
msgstr "Du hast bereits mit \"dagegen\" abgestimmt"
msgid "Topic is frozen. Click to view the list of votes."
msgstr "Thema ist eingefroren. Klicke hier für eine Übersicht über die abgegebenen Stimmen."
msgid "Instance is frozen. Click to view the list of votes."
msgstr "Die Gruppe ist eingefroren. Klicke hier für eine Übersicht über die abgegebenen Stimmen."
msgid "Voting has ended. Click to view the list of votes"
msgstr "Die Abstimmung ist beendet. Klicke hier für eine Übersicht über die abgegebenen Stimmen."
msgid "Please login or register to vote."
msgstr "Bitte melde Dich an oder registriere Dich, um abzustimmen."
#, python-format
msgid "Please join the instance \"%s\" to vote."
msgstr "Bitte trete der Gruppe \"%s\" bei, um abzustimmen."
msgid "Click to see the list of votes"
msgstr "Klicke hier für eine Übersicht über die abgegebenen Stimmen"
msgid "User badge"
msgstr "Nutzerbadge"
msgid "Instance badge"
msgstr "Gruppenbadge"
msgid "Proposal badge"
msgstr "Vorschlagsbadge"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Status badge"
msgstr "Status Badge"
#, python-format
msgid ""
"\r\n"
"\r\n"
"More info: %(url)s"
msgstr "\r\n\r\nMehr Informationen: %(url)s"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
#, python-format
msgid "%s (section %s)"
msgstr "%s (Abschnitt %s)"
msgid "Status Quo"
msgstr "Originalversion"
#, python-format
msgid "The random username %s has been assigned to you."
msgstr "Ihnen wurde der zufällige Benutzername %s zugewiesen."
msgid "formatting hints"
msgstr "Formatierungshilfen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Notify me of updates."
msgstr "Ich möchte über Neuigkeiten informiert werden."
msgid "Follow Norm"
msgstr "Beschluss folgen"
msgid "Follow Instance"
msgstr "Gruppe folgen"
msgid "Follow Proposal"
msgstr "Vorschlag folgen"
msgid "Follow Milestone"
msgstr "Termin folgen"
msgid "Follow User"
msgstr "Benutzer folgen"
msgid "Follow Comment"
msgstr "Kommentar folgen"
msgid "Follow Tag"
msgstr "Tag folgen"
msgid "Following"
msgstr "Wird gefolgt"
msgid "Unfollow"
msgstr "Nicht mehr folgen"
msgid "Disable email notifications."
msgstr "Keine Email-Benachrichtigungen mehr erhalten."
msgid "Receive email notifications if changes occur."
msgstr "Bei Änderungen per Email benachrichtigen."
msgid "Message to Members"
msgstr "Mitteilung an Mitglieder"
msgid "Send us your feedback"
msgstr "Sende uns Feedback"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "One line summary"
msgstr "Kurzbeschreibung (eine Zeile)"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Please enter your feedback in here and help us to improve our website"
msgstr "Bitte gebe Deine Rückmeldung hier ein und hilf uns unsere Website zu verbessern"
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
msgid "List existing feedback"
msgstr "Zeige vorhandenes Feedback an"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Proposal Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "No Category"
msgstr "Keine zugewiesene Kategorie"
msgid "Others"
msgstr "Andere"
msgid "Default proposal sort order"
msgstr "Standard-Sortierreihenfolge von Vorschlägen"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Get an account to participate in the discussion."
msgstr "Registriere Dich, um an dieser Diskussion teilzunehmen."
msgid "Log in to participate in the discussion."
msgstr "Melde Dich an, um an dieser Diskussion teilzunehmen."
msgid "join"
msgstr "beitreten"
msgid "Join this instance to start contributing."
msgstr "Trete dieser Gruppe bei, um mitzumachen."
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil editieren"
msgid ""
"You need to set an email in your profile in order to contribute to this "
"instance."
msgstr "Du musst in Deinen Profileinstellungen eine Email-Adresse eintragen, um bei dieser Gruppe mitzumachen."
#, python-format
msgid "Resend validation email to %s"
msgstr "Verifikations-Email erneut senden an %s"
msgid "Send activation link"
msgstr "Aktivierungslink senden"
msgid ""
"Please validate your email address in order to contribute to this instance."
msgstr "Bitte verifiziere Deine Email-Adresse, damit Du bei dieser Gruppe mitmachen kannst."
msgid "Your registered email address is:"
msgstr "Deine eingestellte Email-Adresse ist:"
msgid "Provide information"
msgstr "Informationen angeben"
msgid "Please provide statistical information to help scientific evaluation!"
msgstr "Zur wissenschaftlichen Auswertung des Beteiligungsprozesses bitten wir Dich, statistische Angaben zu machen."
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Verberge %s"
#, python-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zeige %s"
msgid "code of conduct"
msgstr "Verhaltenscodex"
msgid "terms and conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "privacy"
msgstr "Datenschutz"
msgid "imprint"
msgstr "Impressum"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#, python-format
msgid "%s members"
msgstr "%s Mitglieder"
#, python-format
msgid "%s proposals"
msgstr "%s Vorschläge"
#, python-format
msgid "%s comments"
msgstr "%s Kommentare"
#, python-format
msgid "%s votes"
msgstr "%s Stimmen"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Instances"
msgstr "Gruppen"
msgid "Watchlist"
msgstr "Beobachtungsliste"
msgid "About"
msgstr "Über diese Seite"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "View Profile"
msgstr "Profil ansehen"
msgid "Administrate Site"
msgstr "Seite verwalten"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#, python-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "In \"%s\" suchen"
#, python-format
msgid "%(start)s-%(end)s out of %(total)s"
msgstr "%(start)s-%(end)s von %(total)s"
msgid "No entries."
msgstr "Keine Einträge."
msgid "previous"
msgstr "vorherige"
msgid "next"
msgstr "nächste"
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
msgid "Filter list"
msgstr "Liste filtern"
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#, python-format
msgid "%i item"
msgid_plural "%i items"
msgstr[0] "%i Eintrag"
msgstr[1] "%i Einträge"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Sort:"
msgstr "Sortieren:"
msgid "You are using an outdated web browser. Click here to update."
msgstr "Du benutzt einen veralteten Browser. Klicke hier zum aktualisieren."
msgid "Adhocracy works best with JavaScript enabled."
msgstr "Adhocracy funktioniert am besten, wenn JavaScript aktiviert ist."
#, python-format
msgid ""
"We could not display an overlay. See here what it would "
"have displayed."
msgstr "Ein Overlay konnte nicht angezeigt werden. Schau hier, wie es ausgesehen hätte."
msgid ""
"This installation of adhocracy has been frozen. You can look at all content "
"but editing is disabled."
msgstr "Diese Adhocracy-Installation wurde eingefroren. Du kannst alles ansehen aber nichts bearbeiten."
msgid "Welcome back!"
msgstr "Willkommen zurück!"
#, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Willkommen bei %s!"
msgid "Please choose a password:"
msgstr "Bitte wähle ein Passwort:"
msgid "Please pick a secure password"
msgstr "Bitte wähle ein sicheres Passwort"
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort setzen"
msgid "Validate email to start contributing."
msgstr "Verifiziere Deine Email-Adresse, um mitzumachen."
msgid "This instance has been frozen - you can not edit or post anything."
msgstr "Diese Gruppe ist eingefroren - Bearbeiten oder Hinzufügen von neuen Beiträgen ist nicht möglich."
msgid "Skip to the navigation"
msgstr "Zur Navigation springen"
msgid "Skip to the content"
msgstr "Zum Inhalt springen"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgid "start_this_tutorial"
msgstr "Tutorial starten"
msgid "disable_this_tutorial"
msgstr "Tutorial ausschalten"
msgid "disable_all_tutorials"
msgstr "Alle Tutorials ausschalten"
#, python-format
msgid ""
"A total of %(votes)s votes, thereof %(for)s ayes and"
" %(against)s nays"
msgstr "Insgesamt %(votes)s Stimmen, davon %(for)s dafür und %(against)s dagegen."
#, python-format
msgid "A total of %(votes)s votes, thereof %(for)s ayes and %(against)s nays"
msgstr "Insgesamt %(votes)s Stimmen, davon %(for)s dafür und %(against)s dagegen."
msgid "Votes by User Group"
msgstr "Stimmen nach Benutzergruppe"
msgid "Shortlink"
msgstr "Kurzlink"
msgid ""
"You can log in using various external user accounts. Please be aware that "
"the login via external providers may cause security and privacy related "
"risks."
msgstr "Du kannst dich mit verschiedenen externen Benutzerkonten anmelden. Bitte beachte, dass die Anmeldung durch externe Anbieter riskant für Deine Privatsphäre und Sicherheit sein kann."
msgid "Login with Facebook"
msgstr "Mit Facebook einloggen"
msgid "Report abuse"
msgstr "Missbrauch melden"
msgid "Link:"
msgstr "Link:"
msgid "Reason to report this page..."
msgstr "Diese Seite melden..."
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Export users"
msgstr "Nutzer*innen exportieren"
msgid "Include personal data"
msgstr "Persönliche Daten hinzufügen"
msgid "Include password hashes"
msgstr "Passwort-Hashes hinzufügen"
msgid "Export badges"
msgstr "Badges exportieren"
msgid "Export content (instances)"
msgstr "Inhalte exportieren (Gruppen)"
msgid "Include proposals"
msgstr "Vorschläge hinzufügen"
msgid "Include comments"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Include proposal creator badges"
msgstr "Badges für Urheber von Vorschlägen hinzufügen"
msgid "Include ratings"
msgstr "Bewertungen hinzufügen"
msgid "Export request log"
msgstr "Requestlog exportieren"
msgid "Export static pages"
msgstr "Exportiere statische Seiten"
msgid "Export format:"
msgstr "Export-Format:"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "JSON file"
msgstr "JSON-Datei"
msgid "JSON file, compressed with gzip"
msgstr "JSON-Datei, mit gzip komprimiert"
msgid "Tar file, compressed with bz2"
msgstr "Tar-Datei, mit bz2 komprimiert"
msgid "Zip file"
msgstr "Zip-Datei"
msgid "Export Now"
msgstr "Jetzt exportieren"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Import users"
msgstr "Nutzer*innen importieren"
msgid "Generate welcome codes"
msgstr "Generiere Einladungs-Tokens"
msgid "Import badges"
msgstr "Badges importieren"
msgid "Import content (instances)"
msgstr "Inhalte importieren (Gruppen)"
msgid "Import static pages"
msgstr "Importiere statische Seiten"
msgid "Replacement strategy"
msgstr "Ersetzungsstrategie"
msgid "Update duplicate entries"
msgstr "Ersetze Duplikate"
msgid "Skip duplicate entries"
msgstr "Überspringe Duplikate"
msgid "Detect"
msgstr "Erkennen"
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"
msgid "Import Now"
msgstr "Jetzt importieren"
msgid "Import successfully performed."
msgstr "Import erfolgreich durchgeführt."
msgid "back to main page"
msgstr "Zurück zur Hauptseite"
msgid "Site administration"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Admin: Group Permissions"
msgstr "Verwaltung: Gruppenrechte"
msgid "Admin » Group Permissions"
msgstr "Verwaltung » Gruppenrechte"
msgid "Group Permissions"
msgstr "Gruppenrechte"
msgid ""
"WARNING: This allows you to shut yourself out of your adhocracy. Handle with"
" care!"
msgstr "ACHTUNG: Hiermit kannst Du sich aus Deiner eigenen Gruppe ausschließen. Sei vorsichtig!"
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Import Users"
msgstr "Benutzer importieren"
msgid "Update Search Index"
msgstr "Suchindex aktualisieren"
msgid "Fix autojoin"
msgstr "Autojoin korrigieren"
msgid "Static Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Send a message to users"
msgstr "Mitteilung an Benutzer*innen senden"
msgid "Assign treatment badges"
msgstr "Treatment-Badges zuweisen"
msgid "Admin: Import Users"
msgstr "Admin: Benutzer*innen importieren"
msgid "Users CSV"
msgstr "Benutzer-CSV"
msgid ""
"Paste the content of a CSV file, e.g. exported from Excel, with the 4 "
"columns username, display name, email and badges (badges are optional, comma"
" separated and with quotes around the list)"
msgstr "Füge den Inhalt einer CSV-Datei ein, z.B. exportiert aus Excel, mit den 4 Spalten Benutzername, Anzeigename, E-Mail und Badges (Badges sind optional, komma-separiert und mit Anführungszeichen um die Badgeliste)"
msgid "Email Subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Email Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "The name with which the user can log in."
msgstr "Der Name, mit dem sich der/die Benutzer*in anmelden kann (Benutzername)."
msgid "The initial password for the user."
msgstr "Das für den/die Benutzer*in erzeugte Passwort."
msgid "An URL for the user to activate his account."
msgstr "Eine URL, damit der/die Benutzer*in sich erstmalig anmelden kann."
msgid "The name that will be displayed to other users."
msgstr "Der Name, der für den/die Benutzer*in angezeigt wird."
msgid "The email address of the user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers."
msgid "for additional columns."
msgstr "für zusätzliche Spalten"
msgid ""
"The template for the mail to the users. You need to insert some placeholders"
" into the email text."
msgstr "Die Vorlage für die E-Mail an den/die Benutzer*in. Du musst folgende Platzhalter im Text verwenden."
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Imported Users"
msgstr "Importierte Benutzer*innen"
msgid "But some errors occured"
msgstr "Aber es sind einige Fehler aufgetreten"
msgid "You successfully created the following users:"
msgstr "Du hast erfolgreich die folgenden Benutzer*innen erstellt:"
#, python-format
msgid ""
"You successfully created the following users and added them as Members to "
"the instance \"%s\":"
msgstr "Du hast erfolgreich die folgenden Benutzer*innen erstellt und sie als Mitglieder der Gruppe \"%s\" hinzugefügt:"
msgid "The following errors happend while creating the users"
msgstr "Die folgenden Fehler traten während der Erstellung der Benutzer*innen auf"
msgid "These users could not be created:"
msgstr "Diese Benutzer*innen konnten nicht erstellt werden:"
msgid "These users were created, but we could not send out mails:"
msgstr "Diese Nutzer*innen wurden erstellt, wir konnten jedoch keine E-Mails versenden:"
msgid ""
"Note that the following entities will be unbadged if this badge is deleted:"
msgstr "Beachte, dass das Badge bei einer Löschung von den folgenden Entitäten entfernt wird:"
msgid "This badge is not in use, so it can be removed safely."
msgstr "Dieses Badge wird nicht genutzt. Es kann gefahrlos entfernt werden."
msgid "Are you sure you want to delete this badge?"
msgstr "Bist du sicher, dass du dieses Badge löschen willst?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Category title"
msgstr "Titel der Kategorie"
msgid "Badge title"
msgstr "Titel des Badges"
msgid "Category description"
msgstr "Beschreibung der Kategorie"
msgid "Badge description"
msgstr "Beschreibung des Badges"
msgid "Long category description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung der Kategorie"
msgid ""
"Here you can add a more detailed description of your category with markdown."
msgstr "Hier kannst Du eine detaillierte Beschreibung der Kategorie mit Markdown-Formatierung vornehmen. Du kannst auch Bilder und Links einbetten."
msgid "The color that is used to show the category"
msgstr "Die Farbe dieser Kategorie."
msgid "The color that is used to show the badge"
msgstr "Die Farbe dieses Badges."
msgid "Like '#a4a4a4'"
msgstr "z.B. '#a4a4a4'"
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
msgid "Image upload does not work in your browser. Please update."
msgstr "Bitte aktualisieren Deinen Webbrowser, um Bilder hochzuladen."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image. This is used instead of color to show the badge"
msgstr "Lade ein Bild hoch. Dies wird zum Miniaturbild des Badges und ersetzt die farbige Kennzeichnung."
msgid "Delete current thumbnail image"
msgstr "Lösche aktuelles Miniaturbild"
msgid "Upload category image"
msgstr "Lade ein Bild für diese Kategorie hoch."
msgid "Delete current category image"
msgstr "Aktuelles Bild der Kategorie löschen"
msgid "Check to hide category in user interface"
msgstr "Hier klicken, um die Kategorie vor Teilnehmer*innen zu verbergen."
msgid "Check to hide badge in user interface"
msgstr "Auswählen, um Badge im User Interface zu verstecken"
msgid "Group"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "No Group"
msgstr "Keine Benutzerrolle"
msgid ""
"Automatically assign all users with this badge to the selected group for all"
" instances in the adhocracy site."
msgstr "Ordne alle Nutzer*innen mit diesem Badge automatisch der gewählten Gruppe zu, für alle Instanzen in Adhocracy."
msgid "Automatically assign all users with this badge to the selected group."
msgstr "Ordne alle Nutzer*innen mit diesem Badge automatisch der gewählten Gruppe zu."
msgid "Display group in instances"
msgstr "Nutzerrollen in den Gruppen anzeigen"
msgid "Display this badge instead of the normal user group."
msgstr "Zeige dieses Badge an, anstatt der normalen Gruppe des Nutzers."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Parent Category"
msgstr "Elternkategorie"
msgid "Link this category to a superordinate category"
msgstr "Diese Kategorie mit einer übergeordneten Kategorie verknüpfen"
msgid "No Parent Category"
msgstr "Keine Elternkategorie"
msgid "Global categories"
msgstr "Globale Kategorien"
msgid "Local instance categories"
msgstr "Lokale Gruppenkategorien"
msgid ""
"Description to select children of this category (irrelevant if this category"
" doesn't have any children)"
msgstr "Angabe, um die Kinder dieser Kategorie auszuwählen (irrelevant falls diese Kategorie keine Kinder hat)"
msgid "Impact"
msgstr "Einfluss"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "In all instances"
msgstr "In allen Gruppen"
#, python-format
msgid "In instance \"%s\""
msgstr "In Gruppe „%s“"
msgid "No badges added yet."
msgstr "Bisher wurden noch keine Badges hinzugefügt."
msgid ""
"User badges allow you to organize your members according to certain groups."
msgstr "Benutzerbadges ermöglichen es, Mitglieder zu kennzeichnen."
msgid ""
"Proposal badges may be used to link different attributes to a proposal (e.g."
" official, first phase, etc.)."
msgstr "Durch diese Badges können Vorschlägen bestimmte Eigenschaften zugeordnet werden."
msgid ""
"Add new categories to allow your users to categorize their proposals "
"according to a topic."
msgstr "Kategorien geben Nutzer*innen die Möglichkeit, ihre Vorschläge bestimmten Themen zuzuordnen. Diese Themen kannst Du festlegen, in dem Du eine neue Kategorie anlegst."
msgid ""
"Status badges may be used to indicate different statuses of proposals in "
"your participation process (e.g. accepted, rejected, in discussion, etc.) "
"with an image."
msgstr "Mit Hilfe von Status-Badges kann der Bearbeitungsstand eines Vorschlags im Beteiligungsprozess angezeigt werden (z.B. akzeptiert, abgelehnt, wird diskutiert, etc.). Dafür können kleine Bilder oder Grafiken verwendet werden."
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Assigned Group"
msgstr "Zugewiesene Nutzerrolle"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
msgid "Global badges"
msgstr "Globale Badges"
msgid "No Badge"
msgstr "Kein Badge"
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
msgid "No Badges"
msgstr "Keine Badges"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "View and discuss"
msgstr "Ansehen und diskutieren"
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
msgid "Introduce a new idea to debate."
msgstr "Schlage eine neue Idee vor."
msgid "Create new proposal"
msgstr "Neuen Vorschlag anlegen"
msgid "Join instance to create a new proposal."
msgstr "Gruppe beitreten, um einen neuen Vorschlag anzulegen."
msgid "Login to create a new proposal."
msgstr "Anmelden, um einen neuen Vorschlag anzulegen."
msgid "Validate email in order to create a new proposal."
msgstr "Verifiziere Deine Email-Adresse, um einen neuen Vorschlag anzulegen."
msgid "Find proposals"
msgstr "Vorschläge suchen"
msgid "new proposal"
msgstr "Neuer Vorschlag"
msgid "Norms in this Category"
msgstr "Beschlüsse in dieser Kategorie"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#, python-format
msgid "Comment on %s"
msgstr "%s kommentieren"
#, python-format
msgid "Argument about %s"
msgstr "Argument zu %s"
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Kommentar entfernen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to delete this argument?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du dieses Argument entfernen möchtest?"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Edit argument"
msgstr "Argument bearbeiten"
#, python-format
msgid "Comment on: %s"
msgstr "%s kommentieren"
#, python-format
msgid "Argument about: %s"
msgstr "Argument zu: %s"
msgid "Comment History"
msgstr "Kommentarhistorie"
msgid "Argument History"
msgstr "Historie des Arguments"
msgid "New comment"
msgstr "Neuer Kommentar"
msgid "New argument"
msgstr "Neues Argument"
#, python-format
msgid "created %s"
msgstr "%s angelegt"
msgid "revert here"
msgstr "diese Version wiederherstellen"
msgid "delete version permanently"
msgstr "Lösche Version"
#, python-format
msgid "on %s"
msgstr "auf %s"
#, python-format
msgid "edited %s"
msgstr "%s bearbeitet"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Start new discussion"
msgstr "Neue Diskussion anlegen"
msgid "Join instance to comment."
msgstr "Trete dieser Gruppe bei, um mitzumachen."
msgid "Join instance to discuss."
msgstr "Trete dieser Gruppe bei, um mitzumachen."
msgid "Login to comment."
msgstr "Loggen Dich ein um einen Kommentar hinzuzufügen."
msgid "Login to discuss."
msgstr "Loggen Dich ein um einen Kommentar hinzuzufügen."
msgid "Validate email in order to comment."
msgstr "Verifizieren Deine Email-Adresse, um zu kommentieren."
msgid "Validate email in order to discuss."
msgstr "Verifizieren Deine Email-Adresse, um Argumente hinzuzufügen."
msgid "No comments were made yet."
msgstr "Bisher wurden keine Kommentare hinzugefügt."
msgid "No discussions were started yet."
msgstr "Bisher wurden keine Argumente hinzugefügt."
msgid "is pro"
msgstr "ist dafür"
msgid "is con"
msgstr "ist dagegen"
msgid "(deleted)"
msgstr "(gelöscht)"
msgid "This comment has been deleted."
msgstr "Dieser Kommentar wurde gelöscht."
msgid "This argument has been deleted."
msgstr "Dieses Argument wurde gelöscht."
#, python-format
msgid "deleted %s"
msgstr "%s gelöscht"
#, python-format
msgid "edited %s by %s"
msgstr "%s bearbeitet von %s"
msgid "history"
msgstr "Historie"
msgid "report"
msgstr "melden"
msgid "reply"
msgstr "antworten"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "Join instance to reply"
msgstr "Gruppe beitreten um zu antworten"
msgid "Join instance to argue"
msgstr "Trete dieser Gruppe bei, um mitzumachen."
msgid "Login to reply"
msgstr "Anmelden, um zu antworten"
msgid "Login to argue"
msgstr "Logge Dich ein um ein Argument hinzuzufügen."
msgid "Validate email in order to reply"
msgstr "Verifiziere Deine Email-Adresse, um zu antworten"
msgid "Validate email in order to argue"
msgstr "Verifiziere Deine Email-Adresse, um ein Argument hinzuzufügen."
msgid "Comment is..."
msgstr "Kommentar ist..."
msgid "Argument is..."
msgstr "Argument ist..."
msgid "Pro"
msgstr "zugunsten"
msgid "Neutral"
msgstr "neutral"
msgid "Con"
msgstr "gegen"
msgid "Allow others to edit this comment."
msgstr "Andere dürfen diesen Kommentar bearbeiten."
msgid "Allow others to edit this argument."
msgstr "Andere dürfen dieses Argument bearbeiten."
#, python-format
msgid "Comments on %s"
msgstr "Kommentare zu %s"
#, python-format
msgid "Discussion on %s"
msgstr "Diskussion zu %s"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "abstained"
msgstr "enthalten"
msgid "undecided"
msgstr "unentschieden"
msgid ""
"The user's delegates have voted, but no consensus wasreached among them. The"
" decision is deferred."
msgstr "Die Delegaten des Benutzers haben abgestimmt, aber unter ihnen herrscht kein Konsens. Für den Benutzer wurde daher noch keine Stimme gezählt."
msgid "The decision was made without delegations."
msgstr "Diese Entscheidung wurde ohne Delegation getroffen."
msgid "The decision was determined as a result of the following delegations:"
msgstr "Diese Entscheidung wurde auf Basis der folgenden Delegationen getroffen:"
msgid "on"
msgstr "auf"
msgid "review"
msgstr "prüfen"
#, python-format
msgid "Delegate: %s"
msgstr "Delegieren: %s"
msgid ""
"These people might be a good match for your delegation. Either select one of"
" the listed delegates, or enter another user name."
msgstr "Diese Benutzer könnten sich gut für Deine Delegation eignen. Wähle entweder eine/n Benutzer*in aus der Liste aus oder gib einen anderen Benutzernamen ein."
msgid "Start typing, you will receive suggestions to find the user."
msgstr "Wenn Du beginnst zu tippen, bekommst Du erste Benutzer*innen vorgeschlagen."
msgid "Include decisions made before now."
msgstr "Bereits getroffene Entscheidungen einbeziehen."
#, python-format
msgid "Delegation: %s"
msgstr "Delegation: %s"
msgid "Cancel this delegation."
msgstr "Diese Delegation beenden."
msgid "revoke"
msgstr "Widerrufen"
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "an %s"
#, python-format
msgid "established %s"
msgstr "Erteilt: %s"
#, python-format
msgid "revoked %s"
msgstr "Widerrufen: %s"
msgid "The delegation can be overridden or revoked at any time."
msgstr "Die Delegation kann jederzeit geändert oder zurückgenommen werden."
msgid ""
"No decisions have been based on this delegation yet. As soon as this "
"delegation leads to any decisions, they will be listed here."
msgstr "Unter dieser Delegation wurde bisher keine Entscheidung getroffen. Sobald diese Delegation zu einer Entscheidung führt, wird diese hier aufgelistet."
msgid "track record"
msgstr "Protokoll"
#, python-format
msgid "created %s"
msgstr "angelegt %s"
msgid "Delegate voting"
msgstr "Abstimmung delegieren"
msgid "You have not delegated voting."
msgstr "Du haben keine Delegation erteilt."
msgid "You have delegated voting to:"
msgstr "Du hast Deine Stimme delegiert an:"
msgid "Delegate your say in this debate to another participant."
msgstr "Übergib Dein Stimmrecht in dieser Debatte an einen anderen Teilnehmer."
msgid "delegate"
msgstr "delegieren"
msgid "You hold an additional vote."
msgstr "Du verfügst über eine zusätzliche Stimme."
#, python-format
msgid "You hold %s additional votes."
msgstr "Du verfügst über %s zusätzliche Stimmen."
#, python-format
msgid "Error %d"
msgstr "Fehler %d"
#, python-format
msgid ""
"If this error continues to occur, please %snotify the developers%s with a "
"description of what you were trying to do."
msgstr "Wenn dieser Fehler weiterhin auftritt, informieren sie bitte %sdie Entwickler*innen%s mit einer Beschreibung dessen, was sie tun wollten."
msgid ""
"An automated email message describing the situation has been sent to our "
"developers."
msgstr "Es wurde eine automatische Nachricht mit einer Fehlerbeschreibung an die Entwickler gesendet."
msgid "Latest events"
msgstr "Neueste Ereignisse"
msgid "All current events."
msgstr "Alle aktuellen Ereignisse."
msgid "Show full proposal"
msgstr "Zeige ganzen Vorschlag"
msgid "Show full amendment"
msgstr "Zeige ganzen Änderungsvorschlag"
msgid "Show full comment"
msgstr "Zeige ganzen Kommentar"
msgid "Show full message"
msgstr "Ganze Mitteilung anzeigen"
msgid "created new proposal"
msgstr "legte einen neuen Vorschlag an"
msgid "display all events"
msgstr "alle Ereignisse anzeigen"
msgid "Delete instance"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Are you sure you want to delete this instance?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diese Gruppe entfernen möchtest?"
#, python-format
msgid "Join %s"
msgstr "%s beitreten"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "Join instance"
msgstr "Gruppe beitreten"
msgid ""
"In order to perform the requested action, you need to join this instance."
msgstr "Um fortzufahren, musst Du dieser Gruppe beitreten."
msgid "Leave"
msgstr "verlassen"
msgid ""
"Are you sure you want to leave this instance? You will no longer be able to "
"write contributions or to vote."
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diese Gruppe verlassen willst? Du wirst keine Beiträge und Stimmen mehr abgeben können."
#, python-format
msgid "Edit badges for %s"
msgstr "Badges von %s bearbeiten"
msgid "Edit Badges"
msgstr "badge bearbeiten"
msgid "No badges"
msgstr "Keine Badges"
msgid "Create new instance"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid "Instances are little democracies that are ran by their community."
msgstr "Übersichtsliste über alle registrierten Gruppen. Trete einer Gruppe bei um aktiv an den Diskussionen teilzunehmen."
msgid "participate"
msgstr "mitmachen"
msgid "new instance"
msgstr "Neue Gruppe"
#, python-format
msgid "Manage: %s"
msgstr "Verwalten: %s"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "New Instance"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "Instance name"
msgstr "Name der Gruppe"
msgid "Instance URL"
msgstr "URL der Gruppe"
msgid ""
"The address may only contain alpha-numeric characters. Please note that this"
" key cannot be changed after the instance has been created."
msgstr "Die Adresse darf nur alphanumerische Zeichen enthalten. Bitte beachte, dass die Adresse nicht mehr geändert werden kann, nachdem die Gruppe erstellt wurde."
msgid ""
"Describe what the goals of this instance are and who constitutes its "
"community."
msgstr "Beschreibe die Ziele dieser Gruppe und wer ihre Mitglieder sind."
msgid "(Both Markdown and HTML are allowed here.)"
msgstr "(Markdown und HTML sind hier erlaubt.)"
msgid ""
"Please select one or more of the following presets for the preliminary "
"configuration of your instance. If necessary you can adapt individual "
"options later."
msgstr "Bitte wähle einen oder mehrere dieser voreingestellten Prozesse für die erstmalige und vorläufige Konfiguration Deiner Gruppe. Falls benötigt, können die einzelnen Optionen später genau angepasst werden."
msgid ""
"You can select one or more of these presets to reset your instance "
"configuration. Note that any manual configuration will be lost."
msgstr "Du kannst einen oder mehrere dieser voreingestellten Prozesse auswählen, um die Einstellung Deiner Gruppe zurückzustellen. Bitte beachte, dass individuelle Anpassungen dabei verloren gehen."
msgid "Collecting ideas"
msgstr "Ideen sammeln"
msgid ""
"The participants can make proposals and discuss these. This option enables "
"everything from an open dialogue to formulating and organizing concrete "
"ideas and goals."
msgstr "Die Teilnehmer*innen können Vorschläge machen und diskutieren. So können sie vom offenen Dialogverfahren bis zur offenen Ideensammlung Ideen formulieren und die Umsetzung organisieren."
msgid "Planning Ideas"
msgstr "Ideen planen"
msgid ""
"The participants can make, discuss and plan proposals in connection to "
"concrete dates through a calendar function."
msgstr "Alle Teilnehmer*innen können Vorschläge erstellen, diskutieren und Tagesordnungen/Themenprogramme mit Terminen verbinden."
msgid "Collaboratively drafting texts"
msgstr "Texte gemeinsam bearbeiten"
msgid ""
"Whether you want to draft statutes, strategic papers or a manifesto – with "
"this option the participants will have the chance to discuss, and "
"collaboratively work on the texts you introduce to the platform."
msgstr "Ob Satzung, Strategiepapier oder Jahresprogramm: Die Teilnehmer*innen können vorhandene Text diskutieren und gemeinsam weiterentwickeln."
msgid "Configure"
msgstr "Einstellen"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Allow editing of comments by default"
msgstr "Erlaube Bearbeiten von Kommentaren standardmäßig"
msgid "Allow editing of proposals by default"
msgstr "Erlaube Bearbeiten von Vorschlägen standardmäßig"
msgid "Require to propose a variant"
msgstr "Vorschläge müssen mindestens eine Änderung an einem Beschluss einbringen."
msgid ""
"If norms are activated, this option will ensure that users change at least "
"one norm with each proposal."
msgstr "Wenn Beschlüsse verwendet werden, stellt diese Option sicher, dass Nutzer*innen mindestens eine Änderung des Beschlusses vorschlagen müssen."
msgid "Hide global categories"
msgstr "Verstecke globale Kategorien"
msgid "Members of your instance only see the catagories you created."
msgstr "Die Mitglieder dieser Instanz sehen nur die Kategorien, die Du erstellt hast."
msgid "Display page index as tiles"
msgstr "Beschlussliste als Kacheln anzeigen"
msgid "Split proposal list to several pages."
msgstr "Vorschlagsliste auf mehrere Seiten aufteilen."
msgid ""
"Disabling pagination might be useful if you want to be able to link to "
"individual list rows."
msgstr "Das Deaktivieren der Seitenumbrüche kann nützlich sein, wenn einzelne Zeilen verlinkt werden sollen."
msgid "Hide this instance"
msgstr "Diese Gruppe verbergen"
msgid "Select whether this instance will be shown in public listings."
msgstr "Bitte wähle aus, ob diese Gruppe öffentlich gemacht werden soll."
msgid "Freeze this instance"
msgstr "Die Arbeit in dieser Gruppe einfrieren"
msgid ""
"This will prevent members from making any more changes or contributions to "
"the existing discussion."
msgstr "Dies verhindert das weitere Verändern und Kommentieren der bestehenden Vorschläge und Beschlüsse."
msgid "Break down Voting Result by Badge"
msgstr "Abstimmungsresultat nach Badge aufteilen"
msgid "Display how the users with the selected badges feel about the issue."
msgstr "Die Meinung der Benutzer zu diesem Thema anzeigen, welche die ausgewählten Badges besitzen."
msgid "Embed latest events"
msgstr "Neuste Ereignisse einbetten"
#, python-format
msgid ""
"To display the latest events from your %(site_name)s instance you can add "
"this embed code to your website."
msgstr "Um die neusten Ereignisse von Deiner %(site_name)s-Gruppe anzuzeigen, kannst Du diesen Einbett-Code auf Deiner Webseite hinzufügen."
msgid "Extra CSS"
msgstr "Extra CSS"
msgid "You can add css that will be used to style the instance."
msgstr "Du kannst CSS-Regeln angeben, um das Aussehen der Gruppe zu verändern."
msgid "Status badge image width"
msgstr "Verändere die Breite des Status-Badge-Bildes."
msgid "Status badge image height"
msgstr "Verändere die Höhe des Status-Badge-Bildes."
msgid "Authenticate this instance"
msgstr "Diese Gruppe authentifizieren"
msgid "Activates additional feature, e.g. massinvite und massmessage"
msgstr "Dies aktiviert weitere Optionen, wie z.B. Gruppen-Einladungen und -Nachrichten."
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid ""
"The language setting will be overridden by the user's personal setting."
msgstr "Die Spracheinstellungen des jeweiligen Benutzers heben diese allgemeinen Spracheinstellungen auf."
msgid "Enable delegated voting"
msgstr "Delegationen aktivieren"
msgid "Enable milestones"
msgstr "Termine aktivieren"
msgid ""
"Milestones link the online discussions with offline events through a "
"calendar function."
msgstr "Mit der Terminfunktion können die Onlinediskussionen mit Offline-Events durch einen Kalender verbunden werden."
msgid "Display category pages"
msgstr "Kategorienseiten anzeigen"
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
msgid ""
"You can select one of several themes to customize the appearance of this "
"instance."
msgstr "Wähle ein Farbdesign aus, um ihre Gruppe individuell zu gestalten."
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Delete this instance"
msgstr "Diese Gruppe löschen"
msgid "Require email validation"
msgstr "Setze Email-Verifikation voraus"
msgid "Require instance members to validate their email address."
msgstr "Setze Verifikation der Email-Adressen der Gruppenmitglieder voraus."
msgid "Default group for new members"
msgstr "Voreingestellte Nutzerrolle für neue Mitglieder"
msgid ""
"This will initially decide whether new members can actively participate in "
"or simply read the discussions on your instance. You can change user groups "
"of individual members later."
msgstr "Die zugewiesene Benutzergruppe entscheidet vorläufig über die Art, wie sich neu registrierte Teilnehmer*innen beteiligen können. Du kannst beispielsweise vorgeben, dass neu registrierte Teilnehmer*innen vorerst Diskussionsbeiträge nur lesen aber nicht verändern dürfen. Die Benutzergruppe kann jederzeit verändert werden."
msgid "user badges"
msgstr "Nutzerbadges"
msgid "Name of the instance"
msgstr "Name der Gruppe"
msgid "Give your instance a name."
msgstr "Gib der Gruppe einen Namen."
msgid "Description of the instance"
msgstr "Beschreibung der Gruppe"
msgid ""
"This is what appears on the overview-page of your instance. Describe the "
"participation process you have in mind. Clearly state the goals of this "
"group and how its members can participate in reaching them."
msgstr "Gib hier den Text ein, der auf der Übersichtsseite Deiner Gruppe angezeigt werden soll. Beschreibe Deinen Beteiligungsprozess, die Ziele der Beteiligung und wie die Mitglieder diese durch ihre Mitarbeit erreichen können."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Select the logo you would like to have as header of your group."
msgstr "Wähle ein Logo für Deine Gruppe."
msgid "Current logo"
msgstr "Aktuelles Logo"
msgid "Delete current logo"
msgstr "Lösche aktuelles Logo"
msgid "Use logo as background image"
msgstr "Logo als Hintergrundbild verwenden"
msgid "Show proposals navigation item"
msgstr "Zeige \"Vorschlag\"-Reiter"
msgid "Show proposals as an extra tab"
msgstr "Du kannst den \"Vorschlag\"-Reiter in der Gruppennavigationsleiste verbergen, sodass Vorschläge nicht auf einer eigenen Seite angezeigt werden. Die Vorschlagsfunktion bleibt weiterhin aktiv."
msgid "proposal badges"
msgstr "Vorschlagsbadges"
msgid "status badges"
msgstr "Status-Badges"
msgid "Enable norms"
msgstr "Beschlüsse aktivieren"
msgid ""
"Unlike proposals, norms are documents that you introduce to be discussed on "
"the platform."
msgstr "Im Gegensatz zu \"Vorschlägen\" sind \"Beschlüsse\" Dokumente, die Du in der Gruppe zur Diskussion stellst."
msgid "Allow members to propose norms"
msgstr "Mitgliedern erlauben, Beschlüsse vorzuschlagen."
msgid "Allow members to change norms from within proposals"
msgstr "Mitgliedern erlauben, Beschlüsse aus Vorschlägen heraus zu verändern."
msgid "Members will be able to propose changes of the norms you introduce."
msgstr "Mitglieder können Änderungsvorschläge zu den Beschlüssen machen."
msgid "Show norms navigation item"
msgstr "Zeige \"Beschluss\"-Reiter"
msgid "Show norms as an extra tab"
msgstr "Du kannst den \"Beschlüsse\"-Reiter in der Navigationsleiste der Gruppe verbergen. Die Beschlussfunktion bleibt jedoch weiterhin aktiv."
msgid "show a list of proposals"
msgstr "Eine Liste mit Vorschlägen anzeigen"
msgid "more proposals"
msgstr "Weitere Vorschläge"
msgid "Next milestone"
msgstr "Nächster Termin"
msgid "Next milestones"
msgstr "Nächste Termine"
msgid "Newest Events"
msgstr "Neueste Ereignisse"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Created"
msgstr "angelegt"
#, python-format
msgid "by %s on %s"
msgstr "von %s am %s"
msgid "Votings"
msgstr "Abstimmungen"
msgid "By the numbers"
msgstr "nach Anzahl"
#, python-format
msgid "%s community members"
msgstr "%s Mitglieder"
msgid "tutorial_instance_proposals_table"
msgstr "Hier findest Du eine Liste der neuesten Vorschläge."
msgid "tutorial_instance_proposal_button"
msgstr "Du kannst hier direkt neue Vorschläge einbringen oder Dir weitere anzeigen lassen."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "tutorial_instance_numbers"
msgstr "Hier finden Du noch eine kurze Information über die aktuelle Mitgliederzahl der Gruppe, der Anzahl der eingebrachten Vorschläge und der geschriebenen Argumente."
#, python-format
msgid "%s proposal"
msgid_plural "%s proposals"
msgstr[0] "%s Vorschlag"
msgstr[1] "%s Vorschläge"
#, python-format
msgid "%s norm"
msgid_plural "%s norms"
msgstr[0] "%s Beschluss"
msgstr[1] "%s Beschlüsse"
msgid "Send mass message"
msgstr "Benachrichtigung versenden"
msgid ""
"Please note that users may not necessarily receive this message by email. "
"The message will however show up in their dashboards."
msgstr "Bitte beachte, dass Nutzer*innen diese Mitteilung nicht notwendigerweise als E-Mail erhalten. Die Mitteilung wird aber auf ihrem Dashboard angezeigt."
msgid "Filter users ..."
msgstr "Benutzer filtern ..."
msgid "... by instance:"
msgstr ".. nach Gruppe:"
msgid "... by badge:"
msgstr ".. nach Badge:"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Body"
msgstr "Hauptteil"
msgid "Use {name} and {salutation} to address the user directly."
msgstr "Benutze {name} und {salutation}, um Nutzer*innen direkt anzusprechen."
msgid ""
"Add a note about why the user got this message, and how to unsubscribe."
msgstr "Füge einen Hinweis hinzu, warum der Benutzer die Nachricht erhalten hat, und wie er weitere Nachrichten abbestellen kann."
msgid "Uncheck if user management is centralized."
msgstr "Wähle diese Option ab, wenn die Benutzerliste zentral verwaltet wird."
msgid "Include footer"
msgstr "Signatur einfügen"
msgid "Sender identity"
msgstr "Versender-Identität"
msgid "Customize sender name: "
msgstr "Absender-Namen anpassen:"
msgid ""
"Please note that your e-mail address may be included in this message to give"
" the recipient a method to reply to you."
msgstr "Bitte beachte, dass Deine Email-Adresse in der Nachricht enthalten sein kann, damit die/der Empfänger*in die Möglichkeit hat, Dir zu antworten."
msgid "Send to ..."
msgstr "Senden an ..."
msgid "Creators"
msgstr "Ersteller*innen"
#, python-format
msgid "Users who have participated in writing \"%s\""
msgstr "Nutzer*innen, die an der Erstellung von \"%s\" teilgenommen haben"
msgid "Supporters"
msgstr "Unterstützer*innen"
#, python-format
msgid "Users who have voted in favour of \"%s\""
msgstr "Nutzer*innen, die für \"%s\" gestimmt haben"
msgid "Opponents"
msgstr "Gegner*innen"
#, python-format
msgid "Users who have voted against \"%s\""
msgstr "Nutzer*innen, die gegen \"%s\" gestimmt haben"
msgid "Mass Message Preview"
msgstr "Benachrichtigung versenden: Vorschau"
#, python-format
msgid "You're about to send the following message to %s recipients:"
msgstr "Du bist dabei, die folgende Nachricht an %s Empfänger*innen zu senden:"
msgid "The message will go to the following users:"
msgstr "Die Nachricht wird an die folgenden Benutzer*innen gesendet:"
#, python-format
msgid "The following message was sent to you by %s:"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde Ihnen gesendet von %s:"
#, python-format
msgid "You can reply to %s by sending mail to: %s"
msgstr "Du kannst %s antworten, indem Du eine Email an %s schreibst."
#, python-format
msgid ""
"You receive this message because you are signed in to the message service on"
" %(site_name)s. You can change your subscription settings on the following "
"page: %(url)s"
msgstr "Du erhältst diese Mitteilung, weil Du in den Mitteilungsdienst auf %(site_name)s eingetragen bist. Du kannst Deine Abonnementeinstellungen auf der folgenden Seite bearbeiten: %(url)s"
#, python-format
msgid "Message %s"
msgstr "%s anschreiben"
#, python-format
msgid "Dear %s, ..."
msgstr "Liebe/r %s, ..."
msgid "Message sent"
msgstr "Mitteilung versendet"
#, python-format
msgid "by %(creator)s on %(datetime)s"
msgstr "%(datetime)s von %(creator)s"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger*in"
#, python-format
msgid "%d recipients"
msgstr "%d Empfänger*innen"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger*innen"
#, python-format
msgid "You and %d others"
msgstr "Du und %d andere"
#, python-format
msgid "Delete: %s"
msgstr "Löschen: %s "
msgid "Are you sure you want to delete this milestone?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Termin entfernen möchtest?"
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"
msgid "Edit milestone"
msgstr "Termin bearbeiten"
msgid "Milestone title"
msgstr "Titel des Termins"
msgid "Milestone description"
msgstr "Terminbeschreibung"
msgid "Give a brief description of the milestone."
msgstr "Kurze Beschreibung des Termins:"
msgid "Date of the milestone"
msgstr "Datum des Termins"
msgid "Please use the DD.MM.YYYY format."
msgstr "Bitte nutze folgendes Datumsformat: TT.MM.JJJJ"
msgid "Show all proposals"
msgstr "Zeige alle Vorschläge"
msgid "Show all open proposals if milestone is in the future."
msgstr "Zeige alle offenen Vorschläge falls der Termin in der Zukunft liegt."
msgid "Create new milestone"
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
msgid "Upcoming Milestones"
msgstr "Kommende Termine"
msgid "Past Milestones"
msgstr "Vergangene Termine"
msgid "Create a new milestone."
msgstr "Einen neuen Termin anlegen."
msgid "new milestone"
msgstr "Neuer Termin"
msgid "tutorial_milestones_timeline"
msgstr "Neben dem interaktiven Kalender, in welchem die Termine in zeitlicher Anordnung zueinander stehen..."
msgid "tutorial_milestones_listing"
msgstr "...findest Du alle Termine in der Liste. Durch Klicken gelangst Du auf die Detailseite des ausgewählten Termins."
msgid "New milestone"
msgstr "Neuer Termin"
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
msgid "Associated Proposals"
msgstr "Verknüpfte Vorschläge"
msgid "No proposals are connected to this milestone"
msgstr "Mit diesem Termin sind keine Vorschläge verknüpft"
msgid "Associated Norms"
msgstr "Verknüpfte Beschlüsse"
msgid "No norms are connected to this milestone"
msgstr "Mit diesem Termin sind keine Beschlüsse verknüpft"
msgid "tutorial_milestone_details_follow"
msgstr "Ist der Termin wichtig für Dich, kannst Du ihn auch Deiner Beobachtungsliste hinzufügen."
msgid "tutorial_milestone_details_description"
msgstr "Und Informationen über das Ziel bzw. den Zweck des Termins einsehen – ob es sich z.B. um ein Treffen einer Arbeitsgruppe, oder um eine Abstimmung handelt."
msgid "tutorial_milestone_details_listing"
msgstr "Hier findest Du eine Liste aller Vorschläge und Beschlüsse, die für den Termin relevant sind."
msgid "with an abstention on"
msgstr "mit Enthaltung bei"
#, python-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Am %s hat %s geschrieben:"
msgid "Add a single sign-on service"
msgstr "Einen \"Single Sign-on\"-Dienst hinzufügen"
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid ""
"Single sign-on services allow you to use a single login on many web sites."
msgstr "\"Single Sign-on\"-Dienste erlauben es, sich mit einem Benutzerkonto auf unterschiedlichen Webseiten anzumelden."
msgid "Select a user name"
msgstr "Benutzernamen auswählen"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "A unique user name is required for you to complete sign up and login."
msgstr "Um den Anmeldeprozess abzuschließen, ist ein eindeutiger Benutzername erforderlich."
#, python-format
msgid ""
"The user name \"%s\" received from your OpenID provider is invalid or "
"already used. Please provide a different, unique user name."
msgstr "Der von Deinem OpenID-Provider zur Verfügung gestellte Benutzername \"%s\" ist ungültig oder bereits in Verwendung. Bitte wähle einen anderen, eindeutigen Benutzernamen."
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diese Seite entfernen möchtest?"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to purge variant %s?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du den Vorschlag %s entfernen möchten?"
msgid ""
"WARNING: This will remove all revisions of the variant from any proposals "
"that might support it."
msgstr "ACHTUNG: Dieser Schritt entfernt alle Überarbeitungen dieser Version von allen Vorschlägen, die diese unterstützen."
msgid "Are you sure you want to purge the following version:"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du die folgende Version löschen willst:"
#, python-format
msgid "Variant: %s"
msgstr "Version: %s"
msgid "This variant has no text."
msgstr "Diese Version hat keinen Text."
msgid "Related Proposals"
msgstr "Ähnliche Vorschläge"
msgid "(supports this variant)"
msgstr "(unterstützt diese Version)"
msgid "Create a new proposal..."
msgstr "Neuen Vorschlag anlegen..."
msgid "Edit variant"
msgstr "Version bearbeiten"
msgid "Edit section"
msgstr "Abschnitt bearbeiten"
#, python-format
msgid "Norm: %s"
msgstr "Beschluss: %s"
msgid "Variant Name"
msgstr "Name der Version"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Abstract"
msgstr "Abriss"
msgid "Page abstract. This is only used if a page is displayed as a tile."
msgstr "Abriss des Beschlusses. Wird nur verwendet, wenn der Beschluss als Kachel angezeigt wird."
msgid "Display subnorms as sections"
msgstr "Stelle Unterbeschlüsse als Abschnitte dar"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Kommentare erlauben"
msgid "Allow Amendments"
msgstr "Änderungsvorschläge erlauben"
msgid "Use markdown formatting."
msgstr "Nutze markdown zur Formatierung"
msgid ""
"Upload a logo for this page. Please note that the logo will only be "
"displayed in the pages index."
msgstr "Ein Bild für diesen Beschluss hochladen. Bitte beachte, dass das Bild nur auf der Beschlussübersicht angezeigt wird."
msgid "Parent page:"
msgstr "Elternseite:"
msgid "Relates to a milestone"
msgstr "Bezieht sich auf einen Termin"
msgid "Popular tags"
msgstr "Beliebte Tags"
msgid "Create new norm"
msgstr "Einen neuen Beschluss anlegen"
msgid "Create a new norm."
msgstr "Einen neuen Beschluss anlegen."
msgid "new norm"
msgstr "neuer Beschluss"
msgid "tutorial_norms_overview_table"
msgstr "Die Liste zeigt nicht nur alle von der Gruppe eingebrachten Beschlüsse. Unter dem Titel der Beschlüsse wird auch die Anzahl der momentan dazugehörigen Vorschläge und Argumente angezeigt."
msgid "tutorial_norms_overview_facets"
msgstr "Für eine bessere Übersicht kannst Du die Auswahl der Beschlüsse nach Schlagworten filtern."
msgid "New page"
msgstr "Neue Seite"
#, python-format
msgid "Add section to %s"
msgstr "Abschnitt zu %s hinzufügen"
msgid "Create norm"
msgstr "Einen neuen Beschluss anlegen."
msgid "Norm title"
msgstr "Titel des Beschlusses"
msgid "New norm"
msgstr "Neuer Beschluss"
msgid "Section content"
msgstr "Inhalt des Abschnitts"
msgid "Norm content"
msgstr "Inhalt des Beschlusses"
msgid "Use as a container for other norms"
msgstr "Als Container für andere Beschlüsse verwenden"
msgid "Upload a logo for this page"
msgstr "Ein Bild für diesen Beschluss hochladen"
msgid "Tag and classify"
msgstr "Tags und Eigenschaften"
msgid "The new norm will be categorized under the specified parent theme."
msgstr "Der neue Beschluss wird unter dem angegebenen Elternbeschluss eingeordnet."
msgid "Highlight Changes"
msgstr "Änderungen hervorheben"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Propose New Amendment"
msgstr "Neue Änderung vorschlagen"
msgid "New Proposal"
msgstr "Neuer Vorschlag"
msgid "Information about the norm"
msgstr "Informationen über den Beschluss"
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "This page is not assigned to any category"
msgstr "Dieser Beschluss ist keiner Kategorie zugewiesen"
#, python-format
msgid "This norm relates to the milestone %s."
msgstr "Dieser Beschluss bezieht sich auf den Termin %s."
msgid "Subnorms"
msgstr "Unterbeschlüsse"
msgid "View Proposal"
msgstr "Vorschlag anzeigen"
#, python-format
msgid "Created by %(creator)s on %(datetime)s"
msgstr "%(datetime)s angelegt von %(creator)s"
#, python-format
msgid "Proposed amendments for \"%s\""
msgstr "Vorgeschlagene Änderungen für \"%s\""
msgid "No text."
msgstr "Kein Text."
msgid "Text compared to the original version"
msgstr "Der Text verglichen mit der Originalversion"
msgid "Reasoning"
msgstr "Begründung"
msgid "tutorial_norm_show_vote"
msgstr "Bewerte die Original- und die eingebrachten Versionen eines Beschlusses, indem Du über die Pfeile Deine Zustimmung (hoch) oder Ablehnung (runter) ausdrückst. Du kannst dabei auch mehreren Versionen zustimmen oder diese ablehnen."
msgid "tutorial_norm_show_diff"
msgstr "Wähle, ob Änderungen im Vergleich zur Originalversion hervorgehoben werden sollen."
msgid "tutorial_norm_show_new"
msgstr "Du kannst hier auch eine neue Version des Beschlusses einbringen."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Discussions"
msgstr "Diskussionen"
msgid "Discussion"
msgid_plural "Discussions"
msgstr[0] "Diskussion"
msgstr[1] "Diskussionen"
msgid "Amendments"
msgstr "Änderungsvorschläge"
msgid "Add section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
msgid "This norm has been split into several sections."
msgstr "Dieser Beschluss ist in mehrere Abschnitte aufgeteilt worden."
msgid ""
"You can propose amendments and comment each section individually by using "
"the controls on the right."
msgstr "Mit Hilfe der Steuerelemente auf der rechten Seite können Änderungsvorschläge und Kommentare für die einzelnen Abschnitte gemacht werden."
msgid "hide sub-topics"
msgstr "Unterbeschlüsse verstecken"
msgid "show sub-topics"
msgstr "Unterbeschlüsse anzeigen"
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s Kommentar"
msgstr[1] "%s Kommentare"
#, python-format
msgid "latest %s"
msgstr "neuester %s"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
msgid "Propose alternative language."
msgstr "Alternativen Text vorschlagen."
msgid "branch new variant"
msgstr "Neue Version ableiten"
msgid "Edit the status quo."
msgstr "Die Originalversion bearbeiten."
msgid "Edit this variant."
msgstr "Diese Version bearbeiten."
msgid "Delete this variant."
msgstr "Diese Version entfernen."
msgid "purge variant"
msgstr "Version entfernen"
#, python-format
msgid "Variant %s of %s"
msgstr "Version %s von %s"
#, python-format
msgid "Variant of %s"
msgstr "Version von %s"
msgid "End a poll"
msgstr "Beendet die Abstimmung"
msgid ""
"You are about to cancel this poll. This means that the proposal will become "
"editable again but that all votes that have been cast at this time "
"will be invalidated."
msgstr "Du bist im Begriff, diese Abstimmung abzubrechen. Dies bedeutet, dass der Vorschlag wieder editierbar sein wird, bereits abgegebene Stimmen jedoch ungültig werden."
msgid "to abstain"
msgstr "Enthaltung bei"
msgid "or:"
msgstr "oder:"
msgid "Poll"
msgstr "Abstimmung"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
msgid "Affirm"
msgstr "Dafür"
msgid "Dissent"
msgstr "Dagegen"
msgid "Abstain"
msgstr "Enthalten"
msgid "vote"
msgstr "abstimmen"
#, python-format
msgid "%d votes"
msgstr "%d Stimmen"
#, python-format
msgid "ended %s"
msgstr "endete %s"
#, python-format
msgid "began %s"
msgstr "begann %s"
msgid "no enddate"
msgstr "kein Enddatum"
#, python-format
msgid "Votes: %s"
msgstr "%s Stimmen abgegeben"
msgid ""
"Vote results are updated with a short delay. After casting your vote, expect"
" a short delay before the tally updates."
msgstr "Die Abstimmungsergebnisse werden mit einer kurzen Verzögerung aktualisiert. "
msgid "Latest Events"
msgstr "Letzte Ereignisse"
msgid "This is a record of all recent actions concerning this proposal."
msgstr "Dies ist eine Übersicht aller Aktivitäten in dieser Gruppe."
msgid "Call a poll"
msgstr "Zur Abstimmung aufrufen."
msgid ""
"You are about to call for a vote. When you do this, you will lose the "
"ability to change the proposal's wording unless you cancel "
"the vote."
msgstr "Du bist im Begriff, eine Abstimmung zu beginnen. Während der Abstimmung kann der Vorschlag nicht bearbeitet werden, es sei denn diese wird abgebrochen."
msgid "Are you sure you want to delete this proposal?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Di diesen Vorschlag entfernen möchtest?"
msgid "Status badges"
msgstr "Status-Badges"
msgid "No status badges"
msgstr "Keine Status-Badges"
msgid "No Status Badge"
msgstr "Kein Status-Badge"
#, python-format
msgid "Delegations: %s"
msgstr "Delegationen: %s"
msgid "Propose new Variant"
msgstr "Neue Version anlegen"
msgid "Join instance to propose a new variant."
msgstr "Gruppe beitreten, um eine Änderung einzubringen."
msgid "Login to propose a new variant."
msgstr "Anmelden, um eine Änderung einzubringen."
msgid "Validate email in order to propose a new variant."
msgstr "Verifiziere Deine Email-Adresse, um eine Änderung einzubringen."
msgid "Get Involved"
msgstr "Mitmachen"
msgid "Kein Text"
msgstr "Kein Text"
msgid "History of this variant"
msgstr "Historie dieser Version"
msgid "Votes for this variant"
msgstr "Diese Version unterstützen"
#, python-format
msgid "Edit “%s”"
msgstr "“%s” bearbeiten"
msgid "Amendment title"
msgstr "Titel des Änderungsvorschlags"
msgid "Proposal title"
msgstr "Titel des Vorschlags"
msgid "New amendment"
msgstr "Neuer Änderungsvorschlag"
msgid "New proposal"
msgstr "Neuer Vorschlag"
msgid "Proposal goals"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Give a brief explanation of the idea behind your amendment."
msgstr "Erkläre knapp die Idee hinter deinem Änderungsvorschlag."
msgid "Give a brief description of the goals of your proposal."
msgstr "Eine kurze Beschreibung Deines Vorschlags."
msgid "The amendment would..."
msgstr "Diese Änderung würde..."
msgid "The proposal would..."
msgstr "Bitte gebe hier die Beschreibung Deines Vorschlags ein und benenne und verlinke gegebenenfalls Zitate und Quellen."
msgid "Status Badge"
msgstr "Status-Badge"
msgid "No Status Badges"
msgstr "Keine Status-Badges"
msgid "Collaboration and Notification"
msgstr "Zusammenarbeit und Benachrichtigung"
msgid "Allow modifications by other users"
msgstr "Änderungen von anderen erlauben"
msgid "Freeze proposal"
msgstr "Vorschlag einfrieren"
msgid "tutorial_proposal_overview_table"
msgstr "Die Liste bietet einen Überblick aller bisher eingebrachter Vorschläge, welche nach mehreren Kriterien sortiert werden können."
msgid "tutorial_proposal_overview_facets"
msgstr "Du kannst mit Hilfe des Suchfeldes Vorschläge nach Titel oder Inhalt durchsuchen und entsprechende Treffer nach verschiedenen Kategorien sortieren, z.B. größte Unterstützung, neuste Vorschläge oder alphabetisch."
msgid "tutorial_proposal_overview_new"
msgstr "Ist Deine Idee noch nicht vorhanden, kannst Du einen eigenen, neuen Vorschlag anlegen."
msgid "Create new amendment"
msgstr "Neuen Änderungsvorschlag erstellen"
msgid "Proposed changes"
msgstr "Vorgeschlagene Änderungen"
msgid "Change norms with this proposal"
msgstr "Ändere Beschlüsse mit diesem Vorschlag"
msgid ""
"Proposals are implemented by including changes towards new or existing norm."
" Norms are fixed documents that represent the consensus of this instance and"
" can only be changed through a vote. Amend the proposal to change or create "
"a norm."
msgstr "Vorschläge enthalten Änderungen, die sich auf neue oder bereits existierende Beschlüsse beziehen. Beschlüsse sind Dokumente, welche die beschlossene und derzeitige Arbeitsgrundlage der Gruppe beschreiben und die durch eine Abstimmung verändert werden können. Ergänze den Vorschlag, um einen Beschluss zu bearbeiten oder zu erstellen."
msgid "Select a norm to change:"
msgstr "Wähle einen Beschluss aus, den Du ändern willst:"
msgid "Multiple tags can be separated by commas."
msgstr "Mehrere Tags können durch Kommas oder Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Delete this proposal."
msgstr "Lösche diesen Vorschlag"
#, python-format
msgid "%s Discussions"
msgstr "%s Diskussionen"
msgid "1 Proposed Implementation"
msgstr "1 Änderungsvorschlag"
#, python-format
msgid "%s Proposed Implementations"
msgstr "%s vorgeschlagene Änderungen"
msgid "Proposed Implementations"
msgstr "Versionen"
msgid "Propose to change a norm"
msgstr "Änderung eines Beschlusses vorschlagen"
msgid "Login to propose to change a norm"
msgstr "Anmelden, um eine Änderung eines Beschlusses vorzuschlagen."
msgid "Join instance to propose to change a norm"
msgstr "Gruppe beitreten, um die Änderung eines Beschlusses vorzuschlagen."
msgid "Validate email in order to propose to change a norm"
msgstr "Verifiziere Deine Email-Adresse, um eine Änderung eines Beschlusses vorzuschlagen."
msgid "tutorial_proposal_show_vote"
msgstr "Du kannst einen Vorschlag unterstützen oder ablehnen."
msgid "tutorial_proposal_show_follow"
msgstr "Und ihn in Deine Beobachtungsliste aufnehmen."
msgid "tutorial_proposal_show_information"
msgstr "Informationen über den Vorschlag einsehen..."
msgid "tutorial_proposal_show_tags"
msgstr "...Schlagworte für diesen Vorschlag hinzufügen..."
msgid "tutorial_proposal_show_share"
msgstr "...oder den Vorschlag mit anderen per Facebook, Google+ oder Twitter teilen."
msgid "tutorial_proposal_show_vote_comment"
msgstr "Kommentare kannst Du nicht nur bewerten..."
msgid "tutorial_proposal_show_answers"
msgstr "...sondern auch dazu verfasste Antworten einsehen..."
msgid "tutorial_proposal_show_answer"
msgstr "...selbst eine Antwort zu einem Argument schreiben..."
msgid "tutorial_proposal_show_new_discussion"
msgstr "... und neue Argumente einbringen."
msgid "tutorial_proposal_show_propose_variant"
msgstr "Oder aktiv den Vorschlag mitgestalten und Alternativen einbringen."
msgid "This proposal is not assigned to any category"
msgstr "Dieser Vorschlag ist keiner Kategorie zugewiesen"
#, python-format
msgid "This proposal relates to the deleted milestone %s."
msgstr "Dieser Vorschlag bezieht sich auf den gelöschten Termin %s."
#, python-format
msgid "This proposal relates to the milestone %s."
msgstr "Dieser Vorschlag bezieht sich auf den Termin %s."
msgid "This proposal is not related to a milestone"
msgstr "Dieser Vorschlag bezieht sich auf keinen Termin"
#, python-format
msgid "by %s on %s, %s changes since then."
msgstr "von %s am %s angelegt, %s Änderungen seitdem."
msgid "(new)"
msgstr "(neu)"
#, python-format
msgid "%s%% approval"
msgstr "%s%% Zustimmung"
#, python-format
msgid "%s:%s votes"
msgstr "%s:%s Stimmen"
msgid "Join the discussion"
msgstr "Zur Diskussion"
#, python-format
msgid "The proposal was created by %s on %s"
msgstr "Der Vorschlag wurde von %s am %s angelegt."
msgid ""
"This is a joint proposal that can be improved by anyone. Edit it to "
"improve or refine the text."
msgstr "Dies ist ein gemeinsamer Vorschlag der von jedem verbessert werden kann."
msgid "Main page"
msgstr "Hauptseite"
msgid "Who is receiving delegations?"
msgstr "Wer erhält welche Delegationen?"
#, python-format
msgid "%s has been adopted %s."
msgstr "%s wurde %s angenommen."
msgid "Adoption requirements:"
msgstr "Annahme-Anforderungen:"
#, python-format
msgid "%s participators"
msgstr "%s Teilnehmer*innen"
#, python-format
msgid "stable majority for %s days"
msgstr "Stabile Mehrheit für %s Tage."
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "In %s suchen"
msgid "Search proposals and norms..."
msgstr "Suche in Vorschlägen und Beschlüssen..."
msgid "You did not provide a search query."
msgstr "Bitte gebe einen Suchbegriff ein"
#, python-format
msgid "Delete: Implementation of %s"
msgstr "Löschen: Umsetzung von %s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the norm %s from this proposal?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du den Beschluss %s aus diesem Vorschlag entfernen willst?"
#, python-format
msgid "Implementation: %s"
msgstr "Umsetzung: %s"
msgid "Change an existing norm"
msgstr "Ändere einen bestehenden Beschluss"
msgid ""
"Select a norm that you want to relate to. You can later propose a variant of"
" this norm to effect a change."
msgstr "Wähle einen Beschluss aus, auf den Du sich beziehst. Du kannst später eine eigene Version dieses Beschlusses vorschlagen, um ihn zu ändern."
msgid "Include"
msgstr "Aufnehmen"
msgid "Can't find an appropriate norm?"
msgstr "Kannst Du keinen passenden Beschluss finden?"
msgid "Create a new norm instead"
msgstr "Stattdessen einen Beschluss anlegen"
msgid "Propose a new norm"
msgstr "Einen neuen Beschluss anlegen"
msgid ""
"Create a new norm that you want to relate to. The norm will be created "
"without any status quo. You can then add a text variant of that norm, "
"specifying the change you want to implement."
msgstr "Erstelle einen neuen Beschluss, auf den Du sich beziehen willst. Du kannst dann eine Textvariante dieses Beschlusses hinzufügen, der die von Dir gewünschten Änderungen darstellt."
msgid "New norm title"
msgstr "Neuer Titel des Beschlusses"
msgid "The new norm will be categorized under the specified parent page."
msgstr "Der neue Beschluss wird unter der angegebenen Elternseite eingeordnet."
msgid "Have you checked for exisiting norms?"
msgstr "Hast Du nachgeschaut, ob ein ähnlicher Beschluss eventuell bereits besteht?"
msgid "Include an existing norm instead"
msgstr "Stattdessen einen vorhandenen Beschluss einfügen"
msgid "Show Norm"
msgstr "Beschluss anzeigen"
msgid "There is a tie between variants, thus none is included at the moment."
msgstr "Mehrere Versionen haben die gleiche Unterstützung, daher wird aktuell keine eingebunden."
msgid ""
"Status quo has the most votes, resulting in no proposed change to this norm."
msgstr "Die Originalversion hat die meisten Stimmen, daher wird keine Änderung des Beschlusses angestrebt."
msgid "Proposed by"
msgstr "Vorgeschlagen von"
msgid "Support this variant"
msgstr "Diese Version unterstützen"
msgid "Oppose this variant"
msgstr "Diese Version ablehnen"
msgid "(this proposal should not change this norm)"
msgstr "(dieser Vorschlag soll diesen Beschluss nicht ändern)"
msgid "Currently selected for inclusion in this proposal"
msgstr "Aktuell zur Einbindung in diesen Vorschlag ausgewählt"
msgid "view"
msgstr "ansehen"
msgid "compare"
msgstr "vergleichen"
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
msgid "Please complete the Shibboleth based user registration"
msgstr "Bitte vervollständige die Shibboleth-basierte Registrierung"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Display name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "optional"
msgstr "optional"
#, python-format
msgid "Edit %(key)s (%(langname)s)"
msgstr "Bearbeite %(key)s (%(langname)s)"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Content of the page"
msgstr "Inhalt der Seite"
msgid "Change static page"
msgstr "Seite ändern"
msgid "Back to the list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Key"
msgstr "Kennung"
msgid "Create new page"
msgstr "Neue Seite anlegen"
msgid "New Static Page"
msgstr "Neue statische Seite"
msgid "New static page"
msgstr "Neue statische Seite"
msgid "Key:"
msgstr "Kennung:"
msgid "Add static page"
msgstr "Statische Seite hinzufügen"
msgid "Edit this page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid ""
"Tags are keywords used to find, sort and filter proposals and documents."
msgstr "Tags sind Stichwörter, die helfen, Vorschläge und Beschlüsse zu finden, zu sortieren und zu filtern."
msgid "Similar tags"
msgstr "Ähnliche Tags"
#, python-format
msgid "used %s times"
msgstr " %s mal benutzt"
msgid "more tags..."
msgstr "mehr Tags"
msgid "Tagged with"
msgstr "Tags"
msgid "Not tagged yet"
msgstr "Es wurden noch keine Tags angegeben"
msgid "add tags"
msgstr "Tags hinzufügen"
msgid "Multiple tags can be separated by commas or spaces."
msgstr "Mehrere Tags können durch Kommas oder Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Add tags"
msgstr "Tag hinzufügen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#, python-format
msgid "by %s, "
msgstr "von %s,"
msgid "delete version"
msgstr "Lösche Version"
msgid "This revision has no text."
msgstr "Diese Version hat keinen Text."
msgid ""
"This norm has not yet been decided and is thus no official position of this "
"group."
msgstr "Deine Gruppe hat zu diesem Beschluss noch keine Regelung getroffen."
#, python-format
msgid "discuss (%s comments) »"
msgstr "diskutieren (%s Kommentare) »"
msgid "Variant:"
msgstr "Version:"
msgid "see"
msgstr "ansehen"
#, python-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s von %s"
msgid "Compare"
msgstr "Vergleiche"
msgid "Treatments"
msgstr "Treatments"
#, python-format
msgid "User assignments of %(treatment_key)s"
msgstr "Zuweisungen der %(treatment_key)s"
msgid "back to treatments"
msgstr "zurück zu Treatments"
msgid "Treatment"
msgstr "Treatment"
msgid "Source Badges"
msgstr "Quell-Badges"
msgid "Assign users"
msgstr "Benutzer*innen zuweisen"
msgid "See assigned users"
msgstr "Zugewiesene Benutzer*innen"
msgid "Create a new treatment"
msgstr "Treatment erstellen"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Select users to treat by their badges:"
msgstr "Wähle dem Treatment zuzuteilende Benutzer*innen durch ihre Badges:"
msgid "Number of variants:"
msgstr "Anzahl der Varianten:"
msgid "Create treatment"
msgstr "Treatment erstellen"
msgid "All Members on this Adhocracy Server"
msgstr "Alle Benutzer*innen auf diesem Adhocracy-Server"
msgid "A listing of all users in all instances on this Adhocracy server."
msgstr "Eine Auflistung aller Nutzer*innen aus allen Gruppen auf diesem Adhocracy-Server."
msgid "Validate email address"
msgstr "Email-Adresse verifizieren"
msgid "You have not yet validated your email address."
msgstr "Du hast Deine Email-Adresse noch nicht verifiziert."
#, python-format
msgid ""
"An email with a validation link has been sent to your email address (%s) "
"right after registration. Please follow that link in order to proceed."
msgstr "Eine Email mit einem Verifizierungslink wurde an Deine Email-Adresse (%s) direkt nach der Registrierung gesendet. Bitte klicke auf diesen Link, um fortzufahren."
msgid ""
"If you click on the button below, the validation link will be resent to you."
msgstr "Wenn Du auf folgenden Knopf klickst, wird Dir der Verifikationslink erneut zugeschickt."
msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? This step cannot be reversed."
msgstr "Bist Du sicher, dass Du Dein Profil löschen willst? Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
#, python-format
msgid "Edit Badges for %s"
msgstr "Badges von %s bearbeiten"
#, python-format
msgid "Badges for %s"
msgstr "Badges für %s"
msgid "Global Badges"
msgstr "Globale Badges"
#, python-format
msgid "Badges in instance %s"
msgstr "Badges in Gruppe %s"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Given"
msgstr "Vergeben"
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
msgid "There are no delegations."
msgstr "Wer erhält welche Delegationen?"
msgid "Import Members"
msgstr "Mitglieder importieren"
msgid "Find users"
msgstr "Benutzer*innen suchen"
msgid "tutorial_user_index_table"
msgstr "Die Liste zeigt Ihnen alle Mitglieder der Gruppe an. Du kannst die Liste sortieren."
msgid "tutorial_user_index_facets"
msgstr "Oder filtere die Liste nach Nutzergruppen."
#, python-format
msgid "Adhocracies: %s"
msgstr "Adhocracies: %s"
msgid "Adhocracies"
msgstr "Adhocracies"
#, python-format
msgid "%s is a member in these Adhocracies"
msgstr "%s ist Mitglied in den folgenden Gruppen"
msgid "Who are you, then?"
msgstr "Und wer bist Du?"
msgid "Email or username:"
msgstr "E-Mail oder Benutzername:"
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "Login via Shibboleth"
msgstr "Mit Shibboleth einloggen"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
msgid "Register new account"
msgstr "Registrieren"
msgid "What is your email address?"
msgstr "Was ist Deine E-Mail-Adresse?"
msgid "My email:"
msgstr "Meine E-Mail:"
msgid "What is your user name?"
msgstr "Was ist Dein Benutzername?"
msgid "My user name:"
msgstr "Mein Benutzername:"
#, python-format
msgid "Do you have a password for %s?"
msgstr "Hast Du ein Kennwort für %s?"
msgid "No, I do not have a password, or I forgot it."
msgstr "Nein, ich habe kein Kennwort, oder habe es vergessen."
msgid "Yes, I do have a password:"
msgstr "Ja, ich habe ein Kennwort:"
msgid "Validation email sent"
msgstr "Verifikationsemail versendet"
msgid ""
"An email has been sent to you. Please click on the validation link in this "
"email in order to proceed."
msgstr "Eine Email wurde an Dich versendet. Bitte klicke auf den Verifikationslink in dieser Email, um fortzufahren."
msgid ""
"Creating an account is easy; all you need is a user name, password and email"
" address."
msgstr "Um einen Account anzulegen, brauchst Du nur einen Benutzernamen, ein Passwort und eine E-Mail-Adresse."
msgid ""
"If you have an account but you've lost your password, click"
" here."
msgstr "Falls Du Dein Passwort vergessen hast, klicke hier."
msgid "Can only contain letters and numbers. Spaces aren't allowed."
msgstr "Darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten. Leerzeichen sind nicht erlaubt."
msgid "You can choose which name other users see."
msgstr "Du kannst auswählen, welcher Name den anderen Benutzer*innen angezeigt werden soll."
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Enter password:"
msgstr "Bitte gib Dein Passwort ein:"
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Passwort (bestätigen):"
msgid "Security query"
msgstr "Sicherheitsabfrage"
msgid "Please enter the letters in the following image in the field below."
msgstr "Bitte trage die Zeichen im folgenden Bild in das unten stehende Feld ein."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "leave empty"
msgstr "frei lassen"
msgid "Registration request sent"
msgstr "Registrierungswunsch gesendet"
#, python-format
msgid ""
"Our support team has been notified of your registration request for %s.We "
"will verify your request and contact you as soon as possible."
msgstr "Unser Support-Team wurde mit ihrem Registrierungswunsch auf %s benachrichtigt. Wir wenden uns schnellstmöglich an Dich."
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid ""
"You will be sent an activation link that, when opened, will cause the system"
" to email you a new password."
msgstr "Dir wird ein Link zugesandt. Wenn Du diesen öffnest, wird Dir Adhocracy ein neues Kennwort zusenden."
msgid ""
"You will be sent an activation link that, when opened, will allow you pick a"
" new password."
msgstr "Dir wird ein Link zugesandt. Öffne diesen, um ein neues Kennwort zu wählen."
msgid ""
"In order to retrieve your login, you will have to enter your email address."
msgstr "Gib bitte Deine Email-Adresse an, um Dein Passwort wiederherzustellen."
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "Confirmation pending"
msgstr "Bestätigung steht aus"
msgid ""
"You have received an email containing a link. Please open that link in order"
" to reset you password"
msgstr "Du hast eine E-Mail mit einem Link erhalten. Bitte öffne diesen Link, um Dein Passwort zurückzusetzen."
msgid "User settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
msgid "Pager size"
msgstr "Listenlänge"
msgid "Default number of entries in listing pages"
msgstr "Voreingestellte Anzahl an Einträgen in Listen (zum Beispiel Vorschläge und Kommentare)"
msgid "Disable help messages"
msgstr "Hinweise verbergen"
msgid "Disable help messages and links to the documentation"
msgstr "Hilfenachrichten und Links zur Dokumentation abstellen"
msgid "Login settings"
msgstr "Anmelde-Einstellungen"
msgid "Select a new password or leave the fields blank to keep your old one."
msgstr "Wähle ein neues Passwort aus oder lasse das Feld frei, um Dein altes Passwort zu behalten."
msgid "Single sign-on services"
msgstr "\"Single Sign-on\"-Dienste"
msgid "There are no associated single sign-on services."
msgstr "Es existieren keine verbundenen \"Single Sign-on\"-Dienste."
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID:"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "Connect to single sign-on service"
msgstr "Mit \"Single Sign-on\"-Dienst verbinden"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Select how you would like to be notified of events."
msgstr "Wähle hier aus, wie Du über Ereignisse informiert werden willst."
msgid ""
"Please select on which occasions you would like to receive an email. The "
"options further down this list will allow you to receive email notifications"
" for all the above points too."
msgstr "Bitte wähle, zu welchen Gelegenheiten Du eine E-Mail erhalten möchtest. Es werden jeweils für den ausgewählten und alle darüber liegenden Punkte E-Mails versendet."
msgid "No notifications via email."
msgstr "Keine Benachrichtigungen via E-Mail."
msgid "Send email for new proposals or norms in my watched instances"
msgstr "E-Mail senden für neue Vorschläge und Beschlüsse in den Gruppen, die ich beobachte,"
msgid "and when a watched object is edited or deleted"
msgstr "und wenn ein beobachtetes Objekt bearbeitet oder gelöscht wird"
msgid "Send email when a watched object is edited or deleted"
msgstr "E-Mail senden wenn ein beobachtetes Objekt bearbeitet oder gelöscht wird"
msgid "and when a watched object is commented on"
msgstr "und wenn ein beobachtets Objekt kommentiert wird"
msgid "and when a watched object is rated"
msgstr "und wenn ein beobachtetes Objekt bewertet wird"
msgid "and when new members join my watched instances"
msgstr "und wenn neue Mitglieder den Gruppen, die ich beobachte, beitreten"
msgid "Not confirmed."
msgstr "Nicht bestätigt."
msgid "Re-send activation link"
msgstr "Aktivierungslink erneut zusenden"
msgid "Receive messages via email"
msgstr "Mitteilungen via E-Mail erhalten"
msgid ""
"Receive messages from administrators and other users via email. (These "
"messages are always available on your dashboard)"
msgstr "Mitteilungen von Administrator*innen und Nutzer*innen via E-Mail erhalten. (Diese Mitteilungen sind immer auch auf Deinem Dashboard verfügbar)"
msgid "Optional attributes"
msgstr "Optionale Attribute"
msgid ""
"The following attributes are only used for statistical evaluation. Your "
"choices are not shown to other users."
msgstr "Die folgenden Attribute werden nur zur statistischen Evaluation verwendet. Deine Auswahl ist für andere Benutzer*innen nicht sichtbar."
msgid "Personal settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
msgid "You can chose which name other users see."
msgstr "Du kannst auswählen, welcher Name den anderen Benutzer*innen angezeigt werden soll."
msgid "Prefered user interface language"
msgstr "Bevorzugte Sprache der Nutzeroberfläche"
msgid "Salutation"
msgstr "Anrede"
msgid "Select your prefered gender"
msgstr "Wähle Dein Geschlecht"
msgid "Avatar"
msgstr "Profilbild"
msgid ""
"Select a profile picture. The image should be square. If it is not it may be"
" scaled accordingly."
msgstr "Wählen Dein Profilbild. Das Bild sollte quadratisch sein. Andernfalls wird es entsprechend verzerrt."
msgid "Current avatar"
msgstr "Aktuelles Profilbild"
msgid "Delete current avatar"
msgstr "Aktuelles Profilbild löschen"
msgid "Short biography"
msgstr "Kurzbiographie"
msgid ""
"A bio will allow others to learn about you and perhaps even get you a few "
"delegations."
msgstr "Wenn Du eine kurze Selbstbeschreibung eingibst, können andere mehr über Dich erfahren und werden vielleicht Entscheidungen an Dich delegieren."
msgid "I am an organisation"
msgstr "Ich vertrete eine Organisation"
msgid "Activity in"
msgstr "Aktivität in"
msgid "All instances"
msgstr "Alle Gruppen"
msgid "Delete this user."
msgstr "Benutzer*in löschen"
msgid "Resign from this instance."
msgstr "Die Gruppe verlassen."
msgid "leave"
msgstr "verlassen"
msgid "un-ban"
msgstr "Verbannung aufheben"
msgid "ban"
msgstr "verbannen"
msgid ""
"In order to inform other users about your interests please create a personal"
" bio."
msgstr "Bitte erstellen sie eine kurze Selbstbeschreibung, um sich anderen Nutzer*innen vorzustellen."
msgid "Create a bio"
msgstr "Kurzbiographie erstellen"
#, python-format
msgid "%s does not yet have a bio."
msgstr "%s hat noch keine Kurzbiographie angegeben."
msgid "Upload avatar"
msgstr "Profilbild hochladen"
msgid "Account created"
msgstr "Konto erstellt"
#, python-format
msgid "Member in \"%s\" since"
msgstr "Mitglied in \"%s\" seit"
#, python-format
msgid "Not a member in \"%s\""
msgstr "Kein Mitglied in \"%s\""
msgid "User group"
msgstr "Nutzergruppe"
msgid "change group"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "User badges"
msgstr "Nutzerbadges"
msgid "Most recent activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "Member in the following instances"
msgstr "Mitglied in folgenden Gruppen"
msgid "Member in other instances"
msgstr "Mitglied in anderen Gruppen"
#, python-format
msgid "joined %s"
msgstr "trat %s bei"
#, python-format
msgid "signed up %s"
msgstr "%s angemeldet"
msgid "Generate welcome link"
msgstr "Generiere Einladungs-Link"
msgid "Phonetic spelling"
msgstr "Phonetisch buchstabieren"
#, python-format
msgid "Watchlist: %s"
msgstr "Beobachtungsliste: %s"
msgid ""
"This is your watchlist. You will receive notifications for events concerning"
" each of these items."
msgstr "Dies ist Deine Beobachtungsliste. Du erhältst eine Benachrichtigung bei Ereignissen in diesen Gruppen."
msgid "Logging in"
msgstr "Einloggen"
msgid "You are being logged in."
msgstr "Du wirst eingeloggt."
I changed everything in the German locale-file to the informal variant. For our adhocracy installation at unsere.skuba.ch I just overwrote to current po-File. I attached the content of the file below in case you're interested in incorporating this in the standard distribution