liudawozhemebang / beyond-feelings

330 stars 434 forks source link

Chapter 2,Section ”Mind,Brain,Both?“中有一句话该怎么翻译 #10

Open sunshangyi opened 4 years ago

sunshangyi commented 4 years ago

This practice conveniently presupposes that a problem that has challenged the greatest thinkers for millennia—the relationship between mind and physical matter—was somehow solved when no one was looking. The problem itself and the individuals who spent their lives wrestling with it deserve better.

请问liuda老师,这句话该怎么翻译,句子结构是怎么划分的?单词都查了,但还是不懂

watsonding commented 4 years ago

是不是这样?“ (有些研究者把意识等同于大脑),如果我们不去深入看它的话,这种做法预设的是,意识与物质的关系这个困扰伟大思想家千年的问题,已经解决了。这个问题应该有更好的答案,花费毕生精力去探寻这个问题的人也应该得到更好的结论。

pydswork commented 4 years ago

中文版P21是这样翻译的: 这种做法方便地假设了,一个挑战了最伟大的思想家们近千年的问题(心智与物质之间的关系)在没人注意时不知怎么就解决了。而这个问题本身和花费毕生精力努力解决它的那些人,其价值更高。

断句仅供参考: This practice conveniently presupposes that /a problem/ that has challenged the greatest thinkers for millennia—(the relationship between mind and physical matter同位语)—was somehow solved /when no one was looking. The problem itself/ and the individuals/ who spent their lives wrestling with it/ deserve better.

jiushijiushi commented 4 years ago

翻译: 这种惯例假设了,挑战哲人的千年之问——精神与物质的关系为何——已经悄无声息地解决了。但这个问题和那为解答此问耗费无数心力的人,值得更好的答案。 (两个破折号,你就看成括号,会比较容易理解吧)

解释: 这个篇章的大致意思是"大脑≠心智,心智的范围比大脑范围更大,是一种看不见摸不着的非物质概念"

文中写,现代科学家都倾向认为大脑就是心智,有大脑就有了心智。

但用显微镜仔细剖析每一个脑细胞,你都没办法从中看到"真善美"。对心智来说,大脑是必要的,但只是条件之一,还有其他的非物质条件让心智运转。

掌握了这个大概意思,我们回过头来看这句话的前一句,意为"现代科学家将心智与大脑等同"。

很明显,作者反对这观点。

于是这句话是一句对现代科学家的讽刺: 这种观点啊(指大脑=心智),有一个(荒谬的)假设: 一个难倒了无数哲人的问题(即物质与精神的关系问题),在不知不觉中就解决了(这怎么可能嘛!因此大脑=心智的看法是完全错误的!) 所以这个问题肯定有更好的答案,那些哲人耗费心血后也应该有更好的答案(而非现在某些科学家们的假设)

liudawozhemebang commented 4 years ago

大家理解可以的,我解释一下愈发结构,首先这是一个that引导的宾语从句:This practice conveniently presupposes 宾语从句中套了一个定语从句, that has challenged the greatest thinkers for millennia—the relationship between mind and physical matter都是修饰a problem ,这句话建立单来说是a problem was somehow solved when no one was looking,定语从句详细解释什么样子的问题

On Mon, Dec 23, 2019 at 9:52 AM jiushijiushi notifications@github.com wrote:

翻译: 这种惯例假设了,挑战哲人的千年之问——精神与物质的关系为何——已经悄无声息地解决了。但这个问题和那为解答此问耗费无数心力的人,值得更好的答案。 (两个破折号,你就看成括号,会比较容易理解吧)

解释: 这个篇章的大致意思是"大脑≠心智,心智的范围比大脑范围更大,是一种看不见摸不着的非物质概念"

文中写,现代科学家都倾向认为大脑就是心智,有大脑就有了心智。

但用显微镜仔细剖析每一个脑细胞,你都没办法从中看到"真善美"。对心智来说,大脑是必要的,但只是条件之一,还有其他的非物质条件让心智运转。

掌握了这个大概意思,我们回过头来看这句话的前一句,意为"现代科学家将心智与大脑等同"。

很明显,作者反对这观点。

于是这句话是一句对现代科学家的讽刺: 这种观点啊(指大脑=心智),有一个(荒谬的)假设: 一个难倒了无数哲人的问题(即物质与精神的关系问题),在不知不觉中就解决了(这怎么可能嘛!因此大脑=心智的看法是完全错误的!) 所以这个问题肯定有更好的答案,那些哲人耗费心血后也应该有更好的答案(而非现在某些科学家们的假设)

— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/liudawozhemebang/beyond-feelings/issues/10?email_source=notifications&email_token=ANLNRRDQN2YRZOHEUSQDAZDQ2AKUDA5CNFSM4JKGAJSKYY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEHP7XKI#issuecomment-568327081, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANLNRRC33WZAF24GNKIIZ3TQ2AKUDANCNFSM4JKGAJSA .