Closed andylizi closed 2 years ago
吾辈简单看了一遍,修改主要分为几部分
但是确实可能存在一些问题
关于校对部分,吾辈认为第一位作者翻译的基本不需要修改太多 -- 顶多是某些错别字或者与现有的一般说法不同,例如 “上帝是不玩骰子的” => “上帝不掷骰子。” 就是一个典型,真正可能有问题的是第二位翻译者翻译的第三卷后半部分,质量相比于原翻译者出现很多错别字、不一致以及部分为了避免和谐而跳过段落。
晚点吾辈会做一次合并,可能会先合并部分更改
暁美 在通篇都使用这个称呼,或许原翻译者刻意将之翻译为了繁体
嗯,原本这里修改是因为最初计划是校对全文,但后来比较忙就一直咕咕咕了 :sweat_smile:。如果只改第一章的话,确实应该跟后文统一。
(其实也不是繁体啦,应该是直接沿用了日语汉字写法(异体字?))
Despite everything they had said earlier, Simona's voice sounded betrayed. 虽然她刚才是那么感谢良子救了自己,但她的声音里还是透出了某种遭到背叛的意味。
这里不是质量的问题,我认为是原译者理解错了。唔……展开来说明的话篇幅比较长,如果你有疑问我再专门回复一下?
关于 他们 与 她们 的使用
是的,而我的修改恰恰正是为了遵守这一用法啊。例如说
注意到了她们的视线,麻美停下脚步,转过头来对她们笑了笑。
这里的“她们”指代的是良子班上的同学。但是这并非一所女子学校,同学应当有男有女,原译文的“她们”就不合适了。
翻译仍是英语的部分,例如图片中的几段
这里其实不是仍是英语,而是原文在译者翻译完成后发生了改动,译文跟现在的原文对不上了,因此需要重新翻译/更新。
关于有没有必要修改的问题,其实我感觉还是有的。原作者的翻译确实出彩——我自己肯定写不出那么好的文字——但说实话里面存在的大大小小的问题还是不少的,比如说:
程度不当(原文一个比较弱的表达,在译文中语气变得十分强烈)
旧:脸上的笑容有些诡异 新:脸上带着一个奇怪的微笑
旧:麻美看着她,表情平淡到诡异。 新:麻美面无表情地看着她。
旧:整个起飞过程安静得可怕 新:整个起飞过程悄无声息
不合时宜的直译
旧:她回头看向音源的方向,发现是隔了几排的一个位子。 新:她循声望去,视线落到隔了几排的一个位子上。
旧:有时候她觉得自己很蠢,就好像一根方柱子被插进了圆洞里。 新:有时候她觉得自己很傻,与周围的人格格不入。 注:英语习语 square peg in a round hole
旧:虽然有些技能必须要通过交互式的学习才能掌握 新:即使是那些必须要人与人间的互动才能掌握的技术
旧:但比她们思考速度更快的是, 新:她们还没来得及反应,
旧:“留在那里会遭受巨大伤亡!”良子边跑边说。 新:“留在那里死得更快!”良子边跑边说。
理解错误
原:But after what Homura did that day, Kyouko believed. Mami had seen it in her eyes. 旧:但在看到小焰那天所做的一切之后,杏子终于开始 相信 了。 这是麻美亲眼所见。 新:但在看到小焰那天所做的一切之后,杏子 相信 了。麻美从她的眼睛里看得到。 评:按照原来的译法的话应该是 seen it with her eyes 才对
旧:杏子和她父亲一样有点现实主义,不愿受到死板教条的束缚。 新:和她父亲一样,杏子十分实用主义,不愿受到死板教条的束缚。 评:原词是 practical。虽然我也不是专家,但我十分肯定 现实主义 不是这个意思……
原:I hope it's worth it, what I'm about to do. 旧:关于我马上要做的事情,我希望能得到一点回报。 新:关于我马上要做的事情,我希望是值得的。
原:I volunteered to use Church resources to help do the data collection 旧:总之我后来提出利用教会的资源来进行志愿性的数据采集 评:这里是说杏子主动提出可以借用教会的资源。译文的意思变成了,数据采集这个工作是志愿的。
原:... pulling Simona up bodily along with her, the pain suppressed. 旧:她仍然立刻拉着西蒙娜一跃而起,同时压制了自己的痛觉。 新:她仍然拉着西蒙娜一跃而起,自己的痛觉已被抑制。 评:旧译文的写法让人感觉 “抑制痛觉” 这个动作是良子主动完成的,但不是这样。
旧:她忍着没有笑出来,一边热切地祈祷着另外两位不要接受这个隐含的邀请。 新:她保持着微笑,心里热切地祈祷着另外两位不要接受这个隐含的邀请。
旧:“麻美大人!”良子惊叫道,而西蒙娜只是抽了一口冷气。 新:“麻美大人!”良子惊叫道,而西蒙娜则只是目瞪口呆地看着。
漏译
旧:但如果你真的有潜质,哪怕没有什么愿望,…… 新:但如果你有潜质,哪怕没有准备好愿望,哪怕你不想契约,……
旧:这很傻,不是吗?这其实只是掩耳盗铃而已。 新:这挺傻的,不是吗?因为做说客的不是自己,就感到好受一些。
无中生有/脑补
旧:那可是个挺能赚的职业。 新:那可是个挺有声望的职业。
旧:良子默默地用叉子捅着她的巧克力草莓可丽饼,把后面的吐槽咽回了肚子里。 新:良子什么都没说,默默地用叉子捅着她的巧克力草莓可丽饼。
旧:母亲很生气,后果很严重。 新:她对女儿很不满。
旧:她说,以令人汗颜的速度转移了话题。 新:她说,飞快地转移了话题。
旧:良子偏过头说,不敢对上西蒙娜的视线。 新:良子偏过头说,移开了视线。
还有很多细节方面的工作,拆分长句、优化句子结构、用词更加贴近原意之类的改动。
文学、翻译毕竟是一件很主观的事,不同人也有不同的喜好,在什么是“好”这一点上不可能达成一致。因此如果把每一处改动都一一列出的话,很多地方都可以争论一番究竟该不该改/该不该这样改。但从整体而言,我有信心说这个版本是更“好”的。
第三卷后半部分的翻译确实是要“严峻”的多。我选择这一章来校对的主要考虑是,第一章是每个潜在新读者的第一印象,因此我希望尽可能保证它的阅读体验。
感谢说明,吾辈将合并除了第一个问题(一致性)之外的修改 @andylizi
题外话:repo 的名称
TtS
看起来着实有些奇怪,毕竟一般 Github 里面起名字不会这样起…… 建议改成to-the-stars
或者pmmm-to-the-stars
之类的会好一些?重命名后旧链接会自动重定向。
补充,已更换仓库名称 to-the-stars
,并且修改了 vuepress 的配置项以便可以在网页上阅读时发现错误可以跳转到编辑
这是我 19 年的时候对第一章进行的精校,一直没有发出来。既然现在有了这个项目,那么暂且发在这里。
Github 对于中文文档的 diff 只能说是惨不忍睹,因此 review 时建议根据下面这张图:
点击展开 10MB 超长PNG
![第一章精较对比](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160752083-7018ec1a-a29f-4844-823a-d6f8109162d0.png) ![第一章精较对比2](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160753014-33374fc0-e07b-4d4c-b5fd-fda9100ef863.png) ![第一章精较对比3](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160753029-87244e55-0c59-4bb6-ba8f-76ed6104a183.png) ![第一章精较对比4](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160753050-574df295-3dff-4693-8526-be69fc8c3b57.png)题外话:repo 的名称
TtS
看起来着实有些奇怪,毕竟一般 Github 里面起名字不会这样起……建议改成to-the-stars
或者pmmm-to-the-stars
之类的会好一些?重命名后旧链接会自动重定向。