liuli-moe / to-the-stars

魔法少女小圆 飞向星空 中文翻译
http://tts.liuli.moe/
51 stars 16 forks source link

fix: 校对第一章 #1

Closed andylizi closed 2 years ago

andylizi commented 2 years ago

这是我 19 年的时候对第一章进行的精校,一直没有发出来。既然现在有了这个项目,那么暂且发在这里。

Github 对于中文文档的 diff 只能说是惨不忍睹,因此 review 时建议根据下面这张图:

点击展开 10MB 超长PNG ![第一章精较对比](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160752083-7018ec1a-a29f-4844-823a-d6f8109162d0.png) ![第一章精较对比2](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160753014-33374fc0-e07b-4d4c-b5fd-fda9100ef863.png) ![第一章精较对比3](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160753029-87244e55-0c59-4bb6-ba8f-76ed6104a183.png) ![第一章精较对比4](https://user-images.githubusercontent.com/12008103/160753050-574df295-3dff-4693-8526-be69fc8c3b57.png)

题外话:repo 的名称 TtS 看起来着实有些奇怪,毕竟一般 Github 里面起名字不会这样起……建议改成 to-the-stars 或者 pmmm-to-the-stars 之类的会好一些?重命名后旧链接会自动重定向。

rxliuli commented 2 years ago

吾辈简单看了一遍,修改主要分为几部分

  1. 不改变原意的情况下优化文法,例如 可我现在待在这里又是为了些什么?朋友们不理解我,学校的东西我不感兴趣。我不属于这里! => 可我留在这里又是为了些什么?朋友们不理解我,学校的东西我不感兴趣。我不属于这里!
  2. 更改部分繁体字为简体字,例如 暁美 => 晓美
  3. 修复一些错误的引用,例如 “上帝是不玩骰子的” => “上帝不掷骰子。”
  4. 翻译仍是英语的部分,例如图片中的几段

但是确实可能存在一些问题

  1. 前后事物的名词一致性,例如
    • 暁美 在通篇都使用这个称呼,或许原翻译者刻意将之翻译为了繁体
    • OK 同样的,通篇在使用
  2. 部分内容原翻译似乎更好,例如
    • 虽然她刚才是那么感谢良子救了自己,但她的声音里还是透出了某种遭到背叛的意味。 => 尽管她们之前在河边讨论的一切,她的声音还是透出了遭到背叛的意味。
    • 关于 他们她们 的使用,原翻译者似乎做了微妙的区分,前者一般指代男生、执政体与成年人,后者则用来指代未成年少女们

关于校对部分,吾辈认为第一位作者翻译的基本不需要修改太多 -- 顶多是某些错别字或者与现有的一般说法不同,例如 “上帝是不玩骰子的” => “上帝不掷骰子。” 就是一个典型,真正可能有问题的是第二位翻译者翻译的第三卷后半部分,质量相比于原翻译者出现很多错别字、不一致以及部分为了避免和谐而跳过段落。

晚点吾辈会做一次合并,可能会先合并部分更改

andylizi commented 2 years ago

暁美 在通篇都使用这个称呼,或许原翻译者刻意将之翻译为了繁体

嗯,原本这里修改是因为最初计划是校对全文,但后来比较忙就一直咕咕咕了 :sweat_smile:。如果只改第一章的话,确实应该跟后文统一。

(其实也不是繁体啦,应该是直接沿用了日语汉字写法(异体字?))

Despite everything they had said earlier, Simona's voice sounded betrayed. 虽然她刚才是那么感谢良子救了自己,但她的声音里还是透出了某种遭到背叛的意味。

这里不是质量的问题,我认为是原译者理解错了。唔……展开来说明的话篇幅比较长,如果你有疑问我再专门回复一下?

关于 他们她们 的使用

是的,而我的修改恰恰正是为了遵守这一用法啊。例如说

注意到了她们的视线,麻美停下脚步,转过头来对她们笑了笑。

这里的“她们”指代的是良子班上的同学。但是这并非一所女子学校,同学应当有男有女,原译文的“她们”就不合适了。

翻译仍是英语的部分,例如图片中的几段

这里其实不是仍是英语,而是原文在译者翻译完成后发生了改动,译文跟现在的原文对不上了,因此需要重新翻译/更新。


关于有没有必要修改的问题,其实我感觉还是有的。原作者的翻译确实出彩——我自己肯定写不出那么好的文字——但说实话里面存在的大大小小的问题还是不少的,比如说:

还有很多细节方面的工作,拆分长句、优化句子结构、用词更加贴近原意之类的改动。

文学、翻译毕竟是一件很主观的事,不同人也有不同的喜好,在什么是“好”这一点上不可能达成一致。因此如果把每一处改动都一一列出的话,很多地方都可以争论一番究竟该不该改/该不该这样改。但从整体而言,我有信心说这个版本是更“好”的。

第三卷后半部分的翻译确实是要“严峻”的多。我选择这一章来校对的主要考虑是,第一章是每个潜在新读者的第一印象,因此我希望尽可能保证它的阅读体验。

rxliuli commented 2 years ago

感谢说明,吾辈将合并除了第一个问题(一致性)之外的修改 @andylizi

rxliuli commented 2 years ago

在线网站及 epub 均已发布,参考

rxliuli commented 2 years ago

题外话:repo 的名称 TtS 看起来着实有些奇怪,毕竟一般 Github 里面起名字不会这样起…… 建议改成 to-the-stars 或者 pmmm-to-the-stars 之类的会好一些?重命名后旧链接会自动重定向。

补充,已更换仓库名称 to-the-stars,并且修改了 vuepress 的配置项以便可以在网页上阅读时发现错误可以跳转到编辑