liuli-moe / to-the-stars

魔法少女小圆 飞向星空 中文翻译
http://tts.liuli.moe/
51 stars 16 forks source link

提议:统一日本汉字人名与地名为中国简体版 #2

Open SurFlurer opened 2 years ago

SurFlurer commented 2 years ago

《飞向星空》篇幅非常长。因此,在查阅中译本的时候,读者常常需要搜索关键词。而以日本汉字书写的关键词不能通过中国简体汉字搜索到。

目前存在workaround,比如搜索“美焰”以获得所有“暁美焰”的结果。但是并不理想。

鉴于使用汉语的《飞向星空》读者通常也使用中国简体输入法,我提议逐步将日本汉字的人名与地名替换为中国简体版,如:暁美焰->晓美焰,千歳->千岁,見滝原->见泷原。如果不方便替换,也可以在括号中注明简体形式,如:暁美焰(晓美焰)。

rxliuli commented 2 years ago

之前也考虑过这件事,但后来由于发现第一位翻译者刻意如此并且保持到了第三卷,吾辈不确定第一作者的用意是什么,所以一直没有做这件事,正如在 README 中所说的 “目前仅修正拼写错误,翻译问题无力解决,希望有大佬帮忙重新校对一下。” 一样。 你也可以看到目前的 commit 大多都是在修复错误,以及统一后文的名词,吾辈虽然已经看过了两遍,但仍然会发现一些错误,所以希望先处理这些问题,以下是现在可以做的事情

事实上,已知的作者自行和谐的单词在 50 个文件中都出现了 168 次,也需要花时间去处理。。。

ArgusK17 commented 2 years ago

关于人物译名以及日语汉字相关的问题,除了上面提到的,在翻译中还注意到一些其它的问题,包括:

rxliuli commented 2 years ago

关于人物译名以及日语汉字相关的问题,除了上面提到的,在翻译中还注意到一些其它的问题,包括:

  • 现有译名与常见译名的差异。最典型的例子就是千岁由真,魔法记录中译为千岁由麻,这已经造成了不少的误解。
  • 部分译名明显带有港澳台风格,不知道是 L 大刻意为之还是语言习惯导致的,例如 Charlotte 在原本译文中被译做夏洛提,但是常见的译法是夏洛特 / 夏洛蒂。
  • 日语的敬语 / 语气词,这一问题在第一卷尤其明显。如 “- さん”(-san) 或是 "- ちゃん (-chan)"。可以理解原译者为何选择将其译为假名,因为许多时候这种敬语 / 亲昵语都难以准确翻译。但是问题在于大多数读者并不认识假名,如此翻译甚至不如英文原文。现有的解决方式有两种:一是采用音译,如 “Mami-san”→“麻美桑”;二是采用意译,根据场合将 "-san" 翻译为学姐、女士、有时也省略不译。我个人相对倾向于第一种一些。

关于第一点,在繁体中文 wiki 中确实为 “千歲由真”,参考:https://magireco.moe/wiki/%E5%8D%83%E5%B2%81%E7%94%B1%E9%BA%BB?variant=zh-tw 关于第二点,如果有人能够通篇校对的话,更换自然也是好的,但如果仅替换某一段,那最好还是全文保持一致