Open bixudamajiang opened 2 months ago
我发现LidaRyen的译文中,“Field Marshal”被译为了“战区元帅”,但是译文对照表又是“元帅”,请问是否需要对照原文进行更改?有一些地方则又是“元帅”一词,请问需要对这些地方进行更改吗?
No one exemplifies this influx of new blood more than the current Chair of the General Staff, Field Marshal Erwynmark, Hero of Aurelia and Sahara, whose current position caps a meteoric, decade‐long rise from Brigadier General of Volunteers. 最能代表那些新鲜血液的就是现任总参谋长,拯救奥勒利亚和撒哈拉的英雄,鄂温马克战区元帅。他能从一位民兵准将升到今天的位置,完全是他十年来赫赫战功的证明。
No one exemplifies this influx of new blood more than the current Chair of the General Staff, Field Marshal Erwynmark, Hero of Aurelia and Sahara, whose current position caps a meteoric, decade‐long rise from Brigadier General of Volunteers.
Field Marshal
最能代表那些新鲜血液的就是现任总参谋长,拯救奥勒利亚和撒哈拉的英雄,鄂温马克战区元帅。他能从一位民兵准将升到今天的位置,完全是他十年来赫赫战功的证明。
战区元帅
If you say so, Machina, Mami thought. Sometimes she thought Machina rather liked the Field Marshal , which had some possibly disturbing implications. 就当是这么回事吧,麻美说。有时候她觉得机械娘挺喜欢那位元帅的,这其中的意味让麻美觉得不太舒服。
If you say so, Machina, Mami thought. Sometimes she thought Machina rather liked the Field Marshal , which had some possibly disturbing implications.
就当是这么回事吧,麻美说。有时候她觉得机械娘挺喜欢那位元帅的,这其中的意味让麻美觉得不太舒服。
元帅
如果我没记错的话,"战区元帅" 应该是 LidaRyen 的误译,很久以前就有人指出了,但旧译名看起来没有完全更新。确实应当统一一下。
那我要改成哪一种呢,我最近在重看,顺便订正一些译文
我发现LidaRyen的译文中,“Field Marshal”被译为了“战区元帅”,但是译文对照表又是“元帅”,请问是否需要对照原文进行更改?有一些地方则又是“元帅”一词,请问需要对这些地方进行更改吗?