Open risseraka opened 4 years ago
I'm unsure if a true symmetric relationship is possible with transliteration, especially when attempting to deal with both spoken as well as written language.
Do the OO vs OU variants relate to wāpuro? https://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji
Definitely happy for improvements for situations where there is no ambiguity, as in the examples you point out. I'll add you as a contributor to this repo so you can help out.
Hi there,
Me again cheers.
As per my understanding after a few readings (I admit, I started from Wikipedia and then did some more research), use of chōonpu in hiragana is extremely rare (e.g. in some manga to add emphasis). Hence, it not being written down in
src/hepburn.js
in hiragana trigrams seems normal.Moreover, Ō seems like it can be transcribed either as OU or OO in hiragana. E.g. TŌKYŌ is actually TOUKYOU, whereas ŌZEKI is OOZEKI.
That being said, the lib could probably take an extra step and transcribe some valid romaji when there is no ambiguity (i.e. A, E, I and U) E.g.:
On the other hand, repeated vowels in hiragana cannot safely be transcribed in romaji using the macron (eh) diacritic « ¯ ». E.g.
So, transcribing long vowels from romaji to hiragana and back could yield a different romaji, breaking symetrical transcription.
WDYT?
Cheers.