Closed mlauss2 closed 1 year ago
Thanks. Ich ziehe eine Miene, dass ich Mine mit IE geschrieben habe. In the line with Unterbrechung, maybe there is even a better word the English subs dont even use something like this in this line. IIRC the german line is more understandable than the english line.
In the line with Unterbrechung, maybe there is even a better word the English subs dont even use something like this in this line. IIRC the german line is more understandable than the english line.
How about "[Rauschen]", because that's basically what it is, or "[Unverständlich]" ?
I did not look at the general translation but only at the parts affected by this commit. I think "[Rauschen]" or "[Störung]" would be appropriate.
Additionally I saw "wohin diese Schmuggler hinfliegen" which would not be used, but rather "wo diese Schmuggler hinfliegen" or "wohin diese Schmuggler fliegen", personally I would prefer the second one. The first one can be a bit ambivalent and colloquial.
Oh, and while looking at it yet again I realised that it is supposed to refer to the beeping of a mine, therefore the e should move from "MIENE (sic)" to "PIPST (sic)" to get the correct "MINE PIEPST".
"Jan: Beil dich, wir müssen zusehen das wir von hier verschwinden, bevor noch mehr Sturmtruppen eintreffen": "Beeile" or "Beeil" and "dass".
"Kyle: Jan würde stolz auf mich sein.": "Jan wäre stolz auf mich."
"Sehr richtig Commander. Ich hoffe Sie werden verstehen was wir hier besprechen vertraulich ist.": "Ich hoffe Sie werden verstehen dass was wir hier besprechen vertraulich ist." or "Ich hoffe Sie verstehen dass vertraulich ist was wir hier besprechen."
"Einen neuen Typ von Sturmtruppler, dem Dark Trooper.": Einem
Störung sounds good. If you are used to MW Radio I would even say this message has a very clean signal.
M07JAN02: its Wo instead of wohin. M16KYL04: its Jan würde stolz auf mich sein. M06JAN01: Its beeil and dass m01mma04: Sehr richtig Commander. Ich hoffe Sie werden verstehen, dass alles was wir hier besprechen vertraulich ist m01mma05: Einem neuen Typ
I pushed your suggestions, please double-check.
Looks fine.
I'm not a huge fan of "Fetts Todesschrei", but can't come up with anything better that is as succinct either.
Probably just schreit is sufficient. I used Todesschrei that its clear and a bit because I thought its "funny". But I'm not really happy either. For me it sounds like between the crying in a coming like: Buuhäää
"Fett schreit in Todesqual"? :)
I would celebrate something like "Fett haucht sein Leben aus", although that would probably not be dramatic enough.
"Nein Mr Fett, ich erwarte dass sie sterben!"
I suggest we leave it as it is, it may not be optimal but describes what is happening reasonably well.
I mean canonically he cannot die. The English subs use screams.
m01mma04 there is a missing , before dass. I would probably add another after alles. fun fact M16KYL04 its in the sound files its really würde, but wäre sounds better. IIRC it was once mentioned in the discord.
I did not even remember that DF had German audio. My recent playthrough was in English. Then it obviously makes sense to stick to the audio.
I guess I must have played the German version back in the 90s then, because if there was one I surely did not play the English one.
On Steam you have the English, German, French and Spanish version. Just change it in the steam game settings. There is a patch for the German version, since two voice lines are not translated in the release version. Furthermore, there was a Korean release.
"MIENE" (countenance) to "MINE" (mine/pit), this irritated me a lot in Dark Tide 2.
I also changed "Unterbruch" since this is (I think) a Swiss German expression, not commonly heard in Germany or Austria (to "Unterbrechung")