luciusDXL / TheForceEngine

Modern "Jedi Engine" replacement supporting Dark Forces, mods, and in the future Outlaws.
https://TheForceEngine.github.io
GNU General Public License v2.0
978 stars 71 forks source link

Fix tiny mistakes in german subs #339

Closed mlauss2 closed 1 year ago

mlauss2 commented 1 year ago

"MIENE" (countenance) to "MINE" (mine/pit), this irritated me a lot in Dark Tide 2.

I also changed "Unterbruch" since this is (I think) a Swiss German expression, not commonly heard in Germany or Austria (to "Unterbrechung")

RC2225 commented 1 year ago

Thanks. Ich ziehe eine Miene, dass ich Mine mit IE geschrieben habe. In the line with Unterbrechung, maybe there is even a better word the English subs dont even use something like this in this line. IIRC the german line is more understandable than the english line.

mlauss2 commented 1 year ago

In the line with Unterbrechung, maybe there is even a better word the English subs dont even use something like this in this line. IIRC the german line is more understandable than the english line.

How about "[Rauschen]", because that's basically what it is, or "[Unverständlich]" ?

maxz commented 1 year ago

I did not look at the general translation but only at the parts affected by this commit. I think "[Rauschen]" or "[Störung]" would be appropriate.

Additionally I saw "wohin diese Schmuggler hinfliegen" which would not be used, but rather "wo diese Schmuggler hinfliegen" or "wohin diese Schmuggler fliegen", personally I would prefer the second one. The first one can be a bit ambivalent and colloquial.

Oh, and while looking at it yet again I realised that it is supposed to refer to the beeping of a mine, therefore the e should move from "MIENE (sic)" to "PIPST (sic)" to get the correct "MINE PIEPST".

"Jan: Beil dich, wir müssen zusehen das wir von hier verschwinden, bevor noch mehr Sturmtruppen eintreffen": "Beeile" or "Beeil" and "dass".

"Kyle: Jan würde stolz auf mich sein.": "Jan wäre stolz auf mich."

"Sehr richtig Commander. Ich hoffe Sie werden verstehen was wir hier besprechen vertraulich ist.": "Ich hoffe Sie werden verstehen dass was wir hier besprechen vertraulich ist." or "Ich hoffe Sie verstehen dass vertraulich ist was wir hier besprechen."

"Einen neuen Typ von Sturmtruppler, dem Dark Trooper.": Einem

RC2225 commented 1 year ago

Störung sounds good. If you are used to MW Radio I would even say this message has a very clean signal.

M07JAN02: its Wo instead of wohin. M16KYL04: its Jan würde stolz auf mich sein. M06JAN01: Its beeil and dass m01mma04: Sehr richtig Commander. Ich hoffe Sie werden verstehen, dass alles was wir hier besprechen vertraulich ist m01mma05: Einem neuen Typ

mlauss2 commented 1 year ago

I pushed your suggestions, please double-check.

maxz commented 1 year ago

Looks fine.

I'm not a huge fan of "Fetts Todesschrei", but can't come up with anything better that is as succinct either.

RC2225 commented 1 year ago

Probably just schreit is sufficient. I used Todesschrei that its clear and a bit because I thought its "funny". But I'm not really happy either. For me it sounds like between the crying in a coming like: Buuhäää

mlauss2 commented 1 year ago

"Fett schreit in Todesqual"? :)

maxz commented 1 year ago

I would celebrate something like "Fett haucht sein Leben aus", although that would probably not be dramatic enough.

mlauss2 commented 1 year ago

"Nein Mr Fett, ich erwarte dass sie sterben!"

I suggest we leave it as it is, it may not be optimal but describes what is happening reasonably well.

RC2225 commented 1 year ago

I mean canonically he cannot die. The English subs use screams.

m01mma04 there is a missing , before dass. I would probably add another after alles. fun fact M16KYL04 its in the sound files its really würde, but wäre sounds better. IIRC it was once mentioned in the discord.

maxz commented 1 year ago

I did not even remember that DF had German audio. My recent playthrough was in English. Then it obviously makes sense to stick to the audio.

I guess I must have played the German version back in the 90s then, because if there was one I surely did not play the English one.

RC2225 commented 1 year ago

On Steam you have the English, German, French and Spanish version. Just change it in the steam game settings. There is a patch for the German version, since two voice lines are not translated in the release version. Furthermore, there was a Korean release.