Open maboloshi opened 4 months ago
@qznfbnj @wuyuncheng-26 @TC999 后续关于统一用词方面可以再此讨论
如果直译过于生草,是否可以根据实际情况修改
上次写了一行没保存,忘了是啥 表格随时可能更新 | 原文 | 更改 | 候选 | 备注 |
---|---|---|---|---|
Guidelines | (无) | 准则 指南 指导方针 |
||
Secrets | (无) | 机密 密钥 密码 |
感觉像是机密内容,而不单纯是密钥/密码 | |
References | (无) | 参考 引用 |
听着类似 Java 的引用 | |
linked | (无) | 关联 链接 |
议题/拉取请求的联系 | |
(无) | 电子邮件 电子邮箱 |
|||
email address | (无) | 电子邮件地址 电子邮箱 电子邮箱地址 |
||
Public | (无) | 公开 公共 公有 |
可以形容仓库、用户等 | |
this | (无) | 这个 该 本 此 |
个人偏好 此 |
|
v-ing | (无) | 正在…… ……中 |
||
archive(d) | 存档→归档 | \ | 感觉存档是不保存找不回来,归档是把档案封锁起来( | |
filter | (无) | 过滤 筛选 |
||
collaborate | 合作→协作 | \ | ||
collaborator | 合作者→协作者 | \ | ||
Assign | (无) | 分配 指派 指定 |
议题/拉取请求要求谁负责 | |
Assignees | 受理人→负责人 | \ | 右侧栏。项目中查看条目也会出现 |
原文 | 更改 | 候选 | 备注 |
---|---|---|---|
… | ... → … |
- | - |
这个
,该
,本
是否有必要统一?
这个
,该
,本
是否有必要统一?
不确定,不过我个人(在这边的翻译里)偏好用 此
(
这个
,该
,本
是否有必要统一?不确定,不过我个人(在这边的翻译里)偏好用
此
对了忘了还有此
字😊
这个
,该
,本
是否有必要统一?不确定,不过我个人(在这边的翻译里)偏好用
此
(模组翻译要求和我们有些不一样(
注意在模组翻译里我是偏向 本
的(除了模组菜单的介绍),而这边翻译里我更偏向于 此
。这主要是因为我个人在语感上更觉得 此
更第三人称(
药品说明中的“本品”:你说啥
spam
一词,谷歌、微软、DeepL、ChatGPT给出的结果都是垃圾邮件
我看词条里这个词有2种翻译
spam
一词,谷歌、微软、DeepL、ChatGPT给出的结果都是垃圾邮件
我看词条里这个词有2种翻译
本体是信息没错,也确实会有邮件(
随手搜到一篇文,草( (合着是 刷屏 -> 热度异常高 -> 锁定对话)
我觉得在实际情况中,spam
应该翻译为垃圾信息
"This comment was marked as spam.": "该评论已被标记为垃圾邮件。",
大概是评论被标记,隐藏后出现的提示
还有锁定对话的理由,我觉得这里意思多少带点刷屏(一堆垃圾信息)(
还有filter
,词条里有过滤
、筛选
两种翻译,这个要不要统一
还有
filter
,词条里有过滤
、筛选
两种翻译,这个要不要统一
要
要不要将Insights译为看板?里面全是各种数据汇总
要不要将”Insights“译为”看板“?里面全是各种数据汇总
- 当前翻译:洞察
官方貌似翻译为“见解”
要不要将”Insights“译为”看板“?里面全是各种数据汇总
- 当前翻译:洞察
官方貌似翻译为“见解”
过于生草(
草稿
(因此一开始也是统一为草稿),但是 js 文件里草案
更多,加上听起来更像大项目Originally posted by @qznfbnj in https://github.com/maboloshi/github-chinese/issues/188#issuecomment-2191288579