maieul / biblatex-manuscripts-philology

Biblatex style and datatools to describe manuscripts in the perspective of a critical edition of text.
7 stars 4 forks source link

Italian localization not working #13

Closed Doc73 closed 6 years ago

Doc73 commented 6 years ago

I have seen that there are many developments on this package and therefore I propose this issue in italian (at least) localization.

Here is a MWE:

% !TeX program = xelatex
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX spellcheck = it_IT

\begin{filecontents}{bibliography.bib}
@manuscript{Vatgr1,
  collection     = {Vaticanus graecus},
  location       = {Città del Vaticano},
  library        = {Bibliotheca Apostolica Vaticana},
  shelfmark      = {1},
  bookpagination = {folio},
  columns        = {1},
  dating         = {X saec.},
  shortlibrary   = {Vat.},
  pagetotal      = {300},
  shorthand      = {O},
  support        = {pergament},
  keywords       = {manuscripti},
}

@manuscript{Pargr1807,
  collection     = {Parisinus Graecus},
  location       = {Paris},
  library        = {Bibliothèque Nationale de France},
  shelfmark      = {1807},
  bookpagination = {folio},
  columns        = {2},
  dating         = {IX saec.},
  shortlibrary   = {Par.},
  pagetotal      = {300},
  shorthand      = {A},
  support        = {pergament},
  keywords       = {manuscripti},
}

@manuscript{Beinecke278,
  collection = {Beinecke},
  location   = {New Haven (Connecticut)},
  library    = {Yale University},
  shelfmark  = {278},
  columns    = {2},
  dating     = {4 October 1453},
  pages      = {1\recto--160\recto},
  pagetotal  = {164},
  pagination = {column},
  support    = {paper},
  annotation = {Written in Italy by Ioannes Skoutariotes in 1453 (see Vogel and Gardthausen, pp. 197-99; Canart, p. 68; de Meyier, p. 262). Acquired from Frater Philippus Lapaccinus by the Dominican convent of San Marco in Florence in the 15th century; ownership inscription of 15th century on f. ii verso is partially erased but still legible under ultraviolet light: "Iste liber est conuentus Sancti Marci de Florentia ordinis predicatorum. In bancho vj occidentis librarie grece. Habitus a fratre philippo lapaccino filio natiuo. N. LXXXVIIII." (B. Ullman and P. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence [Padua, 1972] pp. 76, n. 1; 264; 279; 317.) Collection of Sir Thomas Phillipps (no. 10371, on spine), who purchased it from Payne (Cat. 1835, no. 100). Acquired in 1953 by Thomas E. Marston (bookplate) from C. A. Stonehill. Gift of Thomas E. Marston in 1959.},
  shorthand      = {B},
  keywords   = {manuscripti},
  origin     = {Italy},
  scribe     = {Ioannes Skoutariotes},
}
\end{filecontents}

\documentclass{article}
\usepackage{filecontents}

\usepackage{polyglossia}
    \setmainlanguage{italian}
\usepackage{libertinus-otf}

\usepackage[
    backend=biber,%
    language=italian,%
    autolang=other,%
    bibstyle=manuscripts-noautoshorthand,
    ]{biblatex}
\addbibresource{biblio.bib}

\begin{document}
\cite{Vatgr1}

%\shcite{Vatgr1}

\nocite{*}
\printshorthands[type=manuscript,title=Conspectus siglorum]

\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
\end{document}

As you can see, some words remains in english and are in bold typeface. Log file says: Package biblatex Warning: Bibliography string 'pergament' undefined

OT: what do you think about a latin localization?

wujastyk commented 6 years ago

I think a Latin localization would be great! Maybe I should do a Sanskrit one. (But I don't have time right now.)

I compiled your MWE and got the attached PDF image. It looks great, but my compile shows some small residual spacing problems ("2column" etc.). screenshot from 2018-09-18 15-00-54

Doc73 commented 6 years ago

Yes, these are the issues I report

Doc73 commented 6 years ago

I would expect

1 colonna

and NOT

1column

or

pergamena

instead of

pergament

etc.

maieul commented 6 years ago

please check branch issue13. for the latin: why not. The priority is, however, to add the two new support to italian translation.

Doc73 commented 6 years ago

I can't find branch issue13...

maieul commented 6 years ago

Should be here now.

Doc73 commented 6 years ago

It's working, but

  1. the words in bold are wanted?
  2. the output produces abbreviated words: are they wanted?

Is it possible to have regular font and not abbreviated words?

Other remarks:

  1. there are incorrect words;
  2. there is a mixture of Italian forms and Latin forms.

I'll try to change them via github.

maieul commented 6 years ago
  1. Yes, word in bold are wanted. You can change that by a redefinition of \mkmanuscriptdescriptionlabel and \mkmanuscriptdescriptionlabelparagraphed as explained in the handbook.
  2. As usually, biblatex allow to use abbreviated or full form of word. Thats is the option abbreviate when loading the package (default=true)

Other remarks: I don't remember who send me this italian translation. In french, we can mix french and latin word, as some latin word are present tels quels in French.