Open badumont opened 4 years ago
En fait il ne devrait même pas y avoir besoin de passer par \Xwraplemma
et \wrapcontent
pour que la langue du texte soit prise en compte par les notes (cf. si on les utilise pas mais qu'on compile avec lualatex). Je regarde.
Hum, c'est assez compliqué. On ne voit pas le problème habituellement, car rare sont les gens qui alternent entre les langues au sein d'une page.
Mais le problème concerne un aspect profond de construction des notes paragraphées... et j'avoue n'avoir aucune piste.
J'en disucte avec des spécialistes des arcanes de TeX... pas évident.
Si le problème ne peut pas être résolu facilement, peut-être serait-il possible de le signaler dans la documentation en indiquant qu'il n'affecte pas LuaLaTeX ? Il me semble qu'il peut concerner toutes les personnes qui utilisent un apparat critique classique en latin en éditant un texte dans une autre langue, notamment dans les cas où les polices diffèrent.
oui, enfin l'apparat critique en latin utilise des mots courts et des abréviations qui ne sont pas soumises aux règles de césures.
J'attend des nouvelles de @davidcarlisle qui aura peut être des pistes supplémentaires (bien que j'ai des doutes) et sinon oui je mettrais dans le manuel.
Il semblerait qu'avec babel le souci ne soit plus là.
https://github.com/maieul/ledmac/commit/81524cdb12dfa6d0e71beb3df872f307118c795a
@reutenauer
aurait tu une idée de pourquoi on obtient un comportement différent entre babel et polyglossia ?
Version
2020/05/31 v2.33.0
TeX Engine
Ce bug affecte xelatex, pas lualatex.
Description
Avec xelatex et polyglossia, les commandes
\Xwraplemma
et\Xwrapcontent
ne suffisent pas à provoquer les coupures de mots dans l'apparat si celui-ci utilise une langue qui n'est pasmainlanguage
. Ainsi, dans l'exemple ci-dessous, προφητεύσουσι est correctement coupé dans le corps du texte, tandis qu'il ne l'est pas du tout dans l'apparat.Minimal Working Example
Workaround
Inverser les langues dans
\setmainlanguage
et\setotherlanguage
, ce qui implique d'inclure l'ensemble du document dans l'environnement de la langue dite secondaire pour que l'introduction et les titres soient traités comme souhaité (ici, passerfrench
àsetotherlanguage
et inclure tout le document dans un environnementfrench
).