Closed da-liii closed 9 years ago
@sadhen 哈哈,不错哦。
你不用纠结在ronn上面,如果你有新的想法和工具,可以直接实施,manpages_zh没有要求使用什么特别的工具。
主要感觉ronn挺不错的,另外我之前写过一整子markdown parser,对Markdown比较熟悉。所以觉得基于ronn做一些事情还挺容易的。
另外,我觉得基于列的想法挺好的。我觉得我们可以改一改ronn的源码。这样编辑的时候就不用考虑该多少字换行了。
我现在的想法是维护一套ronn和man2ronn的工具。
翻译的时候,先用man2ronn从英文的manpages提取出ronn文件。再翻译好ronn文件,作为这个项目的源文件。
最后用ronn生成groff或者html。
不知道你是怎么翻译的?是直接打开一个man,参照着翻译吗?我觉得这样会带来很多格式上的问题。
改源码是说处理时每发现_会_排到第80列即自动添加换行吗?好像挺不错的。
可惜我没学过 ruby
groff 本身有不少排版命令;有一些是 ronn markdown 实现不了的,例如指定缩进格数。我觉得翻译时可以不要局限于原格式。 虽然起步会比较困难,但如果能够维护一套转换工具的话会极大地简化翻译流程。
@sadhen 我一般是用 man -H
生成网页文件,然后对照着一边翻译一边排版,sadhen/man2ronn
的想法挺好,我们可以翻出文档之后,直接修改英文的 ronn 文件和排版,当然也可以直接修改英文 ronn 文件。
@hosiet 对,从英文 manpages 到中文手册,需要预处理英文 manpages 文件、翻译、排版,然后可能不断地修改,这个过程的每一步都需要对应一个转换工具,比如预处理可以用 man -H %
生成网页或者通过 man2ronn
生成 ronn 文件,或许对这一步我们还需要更多的工具生成更多的格式。翻译我们可以使用 CAT 辅助翻译(比如 OmegaT ),通过创建一个群组的办法协作翻译,这样翻出来的东西会比较整齐,正规,这个里面的东西很多,先放下,我们以后讨论。排版需要用到翻译出来的文件,我觉得“早发布,常发布”是对的,哪怕只翻译了一句话,也应该及时转换成中文手册文件,也许恰好能帮助一些人,而且面对空白,人人都有畏惧心理,这时有点翻译总比什么都没有要更有助于吸收新的贡献,从这里就可以看到巨大的排版需要,如果能够减少重复排版的次数,就能大大提高产出率,这里就需要一个好用转换工具。
我想到一个流程,但不成熟,这几天弄出来开一个 issue,到时候我们可以讨论下。
刚写好一个漏洞百出的版本。不过已经可以用了。