marsav / lindat-dspace

CLARIN-LT digital repository based on DSpace
http://clarin.vdu.lt/xmlui
Other
1 stars 0 forks source link

i18n - lietuvių k. vertimas, terminai ir patikslinimai #16

Open marsav opened 8 years ago

marsav commented 8 years ago

LII vertimuose naudojome šiek tiek pakeistą terminologiją, pvz:

Šiuos ir kt. neaiškius arba neteisingus terminus dėkime čia.

Susiję: #11 #12 #13

marsav commented 8 years ago

@tkrilavicius ar palikti Kolekcijos/Rinkiniai/Žemesnio lygio rinkiniai ar keisti?

ievbu commented 8 years ago

Kaip versti "issue" šiame kontekste? "Browsing by" versti naršyti/ieškoti/filtruoti/paieška/filtravimas pagal?

Dalykas commented 8 years ago

Browsing by - filtravimas pagal (artimiausia prasme)

marsav commented 8 years ago

@IevaBumbuliene issue - problema, užduotis (github kontekste), browsing by - "filtravimas pagal", arba "filtruojama pagal", kontekstas kartais matosi iš kitų gretimų tekstų

marsav commented 8 years ago

Beje, čia galima pasižiūrėti kaip į kitas kalbas verčiama, o gal ateity ir lietuvišką padėti: https://github.com/DSpace/dspace-xmlui-lang/tree/master/src/main/webapp/i18n

ievbu commented 8 years ago

Iškilę klausimai/pastebėjimai dėl vertimų 1-1000 eilutėse #12 :

tkrilavicius commented 8 years ago

šito negaliu atsakyti

ar čia tokia prasmė?

Minotauras commented 8 years ago

Conjunction - sąjunga? Čia meniu punktas? O į kokią funkciją kreipia? Tas terminas labaiiiii klampus ir priklauso nuo konteksto

Contributor - bet geriau būtų "teikėjas", nes įkelti gali ir ne autorius advisor - OK MediumType- OK PID ir t.t. palikime akronimus dc.... palikt be vertimo negalime :((( O kaip pilnai tas dalykas skamba ir kam skirtas export... -OK token - manau, kad "leksema" blogai. Tai jau įsitvirtinęs, visai kitus dalykus reiškiantis dalykas. Geriau neklaidinti. Formaliai geriau būtų "žodis", nors ir neatspindi tobulai tokeno. Galėtume pabandyti neologizmą "tokenas" , VLKK nenužudys Depo... - OK My... - MyDSpace pradinis puslapis. Jei MyDSpace pavadinimas, tai siūlyčiau neversti. Han... - žalio supratimo neturiu , sutinku su Tomu

955 - nežinau

no sel... gal geriau: Neregistruotiems vartotojams rinktis nereikia (pirmas variantas skamba lyg mes atrinkinėtume ver vartotojus, kaip į darbą :)))

tkrilavicius commented 8 years ago

Ok

Minotauras commented 8 years ago

Tomai, "žymė" "žymelė" ir mes jau anotacijų sferoje. Dadurkevičius labai rekomenduoja geriau imti neutralų "žodis". Ir mums tai gerai. Corpus dydis 100 tokenų arba 100 žodžių. O paskui tegu atsirinkinėja, kas nori:)))

ievbu commented 8 years ago

"Conjunction" terminas naudojamas vienoje vietoje ir pati tiksliai nesuprantu, ką juo norima pasakyti, nes jis vienintelis žodis tame pranešime/žinutėje ir kol kas nei vienas lietuviškas atitikmuo nelabai tinka:

O "dc.description. provenance" kontekstas toks:

Dar dėl "token" vertimo. Šis žodis naudojamas 3 kartus su žodžiu Invalid. Pavyzdys:

marsav commented 8 years ago

Užmečiau akį į kitų kalbų resursus DSpace kode, ten Conjunction verčiamas kaip: "Правило", "Соединение", arba "Conjunct*" variacijos. Kadangi kontekstas yra paieška, ir nėra kitų panašių terminų (kaip antai Disjunction ir pan.), esu tikras kad čia turima omeny paieškos terminų loginė sąsaja (pvz. OR AND NOT). Kiek žiūrėjau Advanced search interfeisą, net neradau kur ten šis terminas rodomas. Manau kol kas galime versti kaip "sąsaja", "jungtis" arba "konjunkcija", jei akis užklius testuojant, pakeisime.

Dėl visų kitų terminų manau aišku, ačiū už pagalbą.

marsav commented 8 years ago

Radau kode patvirtinimą mano spėjimui:

     * Build a conjunction field in the given for the given cell. A
     * conjunction consists of logical operators AND, OR, NOT.
uandrius commented 8 years ago

Dar pratęsiu peržvelgęs ankstesnius vertimus: "token" - žodžio forma arba "tekstinis elementas" (kuris apimtų ne tik žodžius bet ir simbolius); "Communities" - kodėl verčiate į "Kolekcijos", labai mašysis su "Collections" (Rinkiniai). Communities - :"bendruomenės" arba "grupės". "issue" - problema "Deposit" - gal geriau vartoti "Įkėlimas"

ievbu commented 8 years ago

Dar klausimų:

marsav commented 8 years ago
tkrilavicius commented 8 years ago
Minotauras commented 8 years ago

Įterpsiu savo dvylekį :) Šiaip reikėtų orientuotis į legalius terminus http://ims.mii.lt/ALKŽ/ , bet ten ne visi terminai yra 1) bitstream yra a simple contiguous sequence of binary digits transmitted continuously over a communications path; a sequence of data in binary form. Tada geriausia būtų siūlytas "duomenų srautas". Nesigilinant į duomenų prigimtį. 2) harvesting. The concept of data harvesting implies the collection of various relevant pieces of information obtained during the different steps from structure solution, into a collection of files. Neišverstų paliti nereikėtų. Siūlau trumpai "metainfo surinkimas" 3) bundle. Resursas tikrai netinka, nes tai jau iš kitos operos. O gal "sankaupa" arba "paketas" 4) curation framework. Nelabai žinau, ką tas framas daro. Bet rūšiavimas tai tikrai klaidina. "Kuruoti" negalima (VLKK žr. http://konsultacijos.vlkk.lt/lit/5845). Geriau jau "priežiūros sistema" 5) metaduomenys vienas žodis. Oficialiai patvirtinta

Minotauras commented 8 years ago

Tokenizuotojo paskirtis skaidyti į segmentus (paragrafus, sakinius, žodžius ir t.t.). Todėl jis vadinamas segmentatoriumi. Todėl, kad būtų trumpiau, tokenas manyčiau turėtų būti paprasčiausiai "segmentas".

ievbu commented 8 years ago

Paskutiniai klausimai, susiję su #12 užduotimi:

Minotauras commented 8 years ago

reikia keisti į "prižiūrėti" tai VLKK rekomendacija. Mūsų projektas yra po VLKK padidinamu stiklu. tas pat liečia dėl liet raidžių, nebent iš techninio taško kitaip neišeina. Bet reikia rimto paaiškinimo, kodėl Thumbnail. na, pažiūrėkite į oficialų žodyną (linkas jau siųstas). ten thumbnail - miniatiūra Sutarkime, klausiate tik dėl terminų, kurių ten nėra. Cocoon - o ką tai daro? Čia iš vikšrelių srities? Ar 1985 filmas su Guttenbergu? :) Step pool - o kas tai yra? tai kazkas susijusio su pralaidumo kanalais?

ievbu commented 8 years ago
Minotauras commented 8 years ago

Sutinku su Ieva, kad Cocoon greičiausiai yra pavadinimas todėl reikėtų neversti. Radau tokį aprašyma "This is version of the cocoon servlet service with patched as per the following..."

Bijau, kad step-pool pažodžiui išversti nepavyks. Analogas būtų - kalnų upės sraute (stream) step yra slenkstis, o step-pool po slenksčio esantis ramaus vandes upės kanalo atkarpa iki kito slenksčio. Pool gali būti ir informacijos/išteklių sankaupa. Dar reikėtų patikslinti, ką tas stepas ir poolas daro. Tai liečia duomenų srautą ar duomenų sankaupos formavimą?

ievbu commented 8 years ago

Pagal žinučių identifikatorių pavadinimus atrodo, kad tai dar susiję su darbo eigos statistikos atvaizdavimu. Į Jūsų klausimą tiksliai atsakyti negaliu, iš žinučių nelabai aišku, ką tai konkrečiai liečia. Tam, kad aiškiau būtų įkeliu kelias failų eilutes:

Minotauras commented 8 years ago

Ieva, keliu rankas :( Pasiduodu. Tomai, gal tu pasiūlysi kaip pavadinti tą dalyką pagal tai, ką jis daro?

marsav commented 8 years ago

Dėl visų aukščiau komentarų palaikau.

Kas liečia workflow.step, jie jei ir bus naudojami, tai labai retu atveju, tik statistikoje (http://acikerisim.khas.edu.tr:8080/xmlui/workflow-statistics). Šiek tiek techninio konteksto su mano siūlomais vertimais (pažymėtais italic): Workflow yra įkėlimo (submission) užpildymo/patvirtinimo žingsnių (Step) seka (kartais techninėje kalboje priimta naudoti sinonimišką terminą proceso aprašymas). Šie žingsniai gali turėti rinkinį (Pool) vartotojų arba grupių, kuriems/-ioms leistina tą žingsnį atlikti:

table represents the different task pools that exist for a workflowitem. These task pools can be available at the beginning of a step and contain all the users that are allowed to claim a task in this step

Daugiau - Dspace dokumentacijoje čia: https://wiki.duraspace.org/display/DSDOC5x/Configurable+Workflow#ConfigurableWorkflow-workflow-map

tkrilavicius commented 8 years ago

man rodos, kad šiek tiek per daug dėmesio skiriama dalykams, kurie nebus naudojami. realiai, visi, kas rimtai naudos, be problemų galės dirbti su angliška sąsaja, o kam lietuviška skirta, nerašysiu. siūlau: mes sudedam, kaip yra, o jie tegu dirba savo darbą ir taiso, teikia rekomendacijas, o tada mes jas įgyvendinsim.

Minotauras commented 8 years ago

Geras Tomo pasiūlymas. Tik pakoreguokime. Kur lengvai išsprendžiama, darome iškart. O tokie reikalai kaip su step-pool gali ir likti. Visada pasiteisinsime lokalizavimo norminimo trūkumais. Bet kur jau viskas aišku ir oficialiai sutvarkyta turime laikytis

uandrius commented 8 years ago

OK

ievbu commented 8 years ago

2 man priskirti failai jau išversti. Dabar nebent reikės juos taisyti jei kils neaiškumų.