maxim-zhao / psrp

Phantasy Star Retranslation Project
http://www.smspower.org/Translations/PhantasyStar-SMS-EN
65 stars 10 forks source link

Catalan translation corrections #110

Closed RetroAND closed 4 months ago

RetroAND commented 8 months ago

Mostly fixing typos on most files and on the script until line #995 (Catalan translation).

maxim-zhao commented 7 months ago

@RetroAND Should I wait for more changes to add to the PR? @kusfo Does it look good to you?

RetroAND commented 7 months ago

Hello,

@maxim-zhao Today I will check the rest of the script. My approach at this time is cautious - just fixing typos, ortographic and syntax errors, etc.

When this first phase is done, I would like to talk about rewording some parts, and to adapt some of the core words of the game (names, etc.) to comply with our phonetic rules so they can be pronounced like the original word was.

I have neither played the game nor own a copy of it, therefore I have no legal way to test those modifications. If you are wondering why went head-on with the corrections without those requisites, is because when I saw that tiles displaying "botiga" I felt projects like this are invaluable to my language.

I am used to git - but not by working in a group. If there is any thing I should change/polish, please tell me and will try to adapt with some time.

maxim-zhao commented 7 months ago

You seem to be working GitHub pull requests perfectly well 😃

I suggest if possible to join our Discord chat at https://discord.gg/uUvF2wbCDX

You should be able to compile it locally if you are able to use some Windows tools, I have not yet tried to make it build on Linux or Mac. There is a makefile and a tools package at https://github.com/maxim-zhao/sms-build-tools, plus you need to add the Japanese game ROM which is not free to distribute. Then you can test in an emulator, although I guess it is hard to test this way if you are not familiar with the game, it is quite difficult and long...

I'll have a check on the changes and maybe merge them to a language-specific branch while the work is in progress. @kusfo is the original Catalan contributor so he's welcome to get involved in the discussion.

maxim-zhao commented 7 months ago

I'd advise to compare each script entry to the "literal" and "en" scripts to clarify any confusion about meaning. The goal of the translation is not to be literal, so some deviation/lengthening is OK if it makes the script better to read.

RetroAND commented 7 months ago

I'd advise to compare each script entry to the "literal" and "en" scripts to clarify any confusion about meaning. The goal of the translation is not to be literal, so some deviation/lengthening is OK if it makes the script better to read.

Nice. Then when I finish this first revision, a rewording will be made.

RetroAND commented 7 months ago

My second revision (with rewording) is done.

RetroAND commented 7 months ago

Sure, you are the original translator here after all. I will be happy with whathever decision you take in this regard. The only thing I noticed is about the cave of "Naula", where there is a cake shop... knowing they used words from other languages, especially Spanish, is there any chance they used the word "Neula" and just got distorted in the multiple translations? In my opinion that would make sense for two reasons: first that they can be bought in cake shops and bakeries, second because it has a tubular shape and could be reminiscent of a cave/tunnel. What do you think?

EDIT: I would recommend placing translator notes in the parts where dialects and accents are employed in order to save them from further work by other contributors.

In any case, thank you very much for reviewing my changes.

kusfo commented 7 months ago

Sure, you are the original translator here after all. I will be happy with whathever decision you take in this regard. The only thing I noticed is about the cave of "Naula", where there is a cake shop... knowing they used words from other languages, especially Spanish, is there any chance they used the word "Neula" and just got distorted in the multiple translations? In my opinion that would make sense for two reasons: first that they can be bought in cake shops and bakeries, second because it has a tubular shape and could be reminiscent of a cave/tunnel. What do you think?

EDIT: I would recommend placing translator notes in the parts where dialects and accents are employed in order to save them from further work by other contributors.

In any case, thank you very much for reviewing my changes.

About Naula cave, you can have a look at the original Japanese here: https://github.com/maxim-zhao/psrp/blob/master/psrp/script.yaml. The original Kanji is ナウラ. I don't know Japanese, but Google Translate transliterates the name as "naura", but it gives no meaning (Seems a proper name).

About the translation notes, they're indeed in the same file https://github.com/maxim-zhao/psrp/blob/master/psrp/script.yaml , probably they weren't copied when the script was split per language. (Look at the Dezorian town notes)

RetroAND commented 7 months ago

About Naula cave, you can have a look at the original Japanese here: https://github.com/maxim-zhao/psrp/blob/master/psrp/script.yaml. The original Kanji is ナウラ. I don't know Japanese, but Google Translate transliterates the name as "naura", but it gives no meaning (Seems a proper name).

About the translation notes, they're indeed in the same file https://github.com/maxim-zhao/psrp/blob/master/psrp/script.yaml , probably they weren't copied when the script was split per language. (Look at the Dezorian town notes)

I will add proper translation notes for the Catalan version, so further contributors don't mess like I did. :)

In respect to that bit of Japanese; nope, that's not kanji but katakana. Japanese have three different script types consisting in the kanji (ideograms) and two sylabaries. Katakana is the equivalent of italics in our scripts since it is reserved to imported words, neologisms and that kind of stuff. Kanas are phonetic, and are transcriptions of how they hear the word per se. For instance, "ice-cream" gets translated as 「アイスクリーム」(romaji: "aisukuriimu"). However conversion to Japanese is not lossless and a single misunderstanding can cause variations in the resulting transcription. It could differ so much than an actual retranslation of the word may not be possible anymore - as an example at the end of WWII a Japanese soldier guarding old swords gave a Masamune (I think it was) to a supposed American GI, wrote its name in Katakana and let him go, as a result authorities are still to this day trying to figure the name of the thief and the sword (classified as national treasure) is lost.

Sorry for the wall of text and the tale, but I think with some examples it is better to understand why I made the point, which is that if something in Japanese is written in katakana, it has no actual meaning and sounds like a word you know, chances are that it could be that word imported into Japanese. ;)

kusfo commented 7 months ago

About Naula cave, you can have a look at the original Japanese here: https://github.com/maxim-zhao/psrp/blob/master/psrp/script.yaml. The original Kanji is ナウラ. I don't know Japanese, but Google Translate transliterates the name as "naura", but it gives no meaning (Seems a proper name). About the translation notes, they're indeed in the same file https://github.com/maxim-zhao/psrp/blob/master/psrp/script.yaml , probably they weren't copied when the script was split per language. (Look at the Dezorian town notes)

I will add proper translation notes for the Catalan version, so further contributors don't mess like I did. :)

In respect to that bit of Japanese; nope, that's not kanji but katakana. Japanese have three different script types consisting in the kanji (ideograms) and two sylabaries. Katakana is the equivalent of italics in our scripts since it is reserved to imported words, neologisms and that kind of stuff. Kanas are phonetic, and are transcriptions of how they hear the word per se. For instance, "ice-cream" gets translated as 「アイスクリーム」(romaji: "aisukuriimu"). However conversion to Japanese is not lossless and a single misunderstanding can cause variations in the resulting transcription. It could differ so much than an actual retranslation of the word may not be possible anymore - as an example at the end of WWII a Japanese soldier guarding old swords gave a Masamune (I think it was) to a supposed American GI, wrote its name in Katakana and let him go, as a result authorities are still to this day trying to figure the name of the thief and the sword (classified as national treasure) is lost.

Sorry for the wall of text and the tale, but I think with some examples it is better to understand why I made the point, which is that if something in Japanese is written in katakana, it has no actual meaning and sounds like a word you know, chances are that it could be that word imported into Japanese. ;)

I'm fine to convert the name to Neula, it'll give a "Catalan" feeling to the locations :-)

kusfo commented 7 months ago

Please, update with the final changes, and we can ask @maxim-zhao to approve! 😄

RetroAND commented 7 months ago

Sorry for the delay, real life takes its toll on my time.

I am not fluent with Majorcan, I don't know many of the specialized words in that dialect. If you could drop my changes on the Dezorians I would be happy with that. Also, I think it would be a good idea to make all Dezorians speak the same dialect - I don't like that much the idea of having only liars to speak Majorcan... I mean, I know a Majorcan and he is a liar and a troublemaker, but that doesn't mean all of them are. For this reason I would like to ask if you could revise this section.

What do you think about it?

Thank you very much

kusfo commented 7 months ago

Sorry for the delay, real life takes its toll on my time.

I am not fluent with Majorcan, I don't know many of the specialized words in that dialect. If you could drop my changes on the Dezorians I would be happy with that. Also, I think it would be a good idea to make all Dezorians speak the same dialect - I don't like that much the idea of having only liars to speak Majorcan... I mean, I know a Majorcan and he is a liar and a troublemaker, but that doesn't mean all of them are. For this reason I would like to ask if you could revise this section.

What do you think about it?

Thank you very much

About them speaking the same dialect, the purpose in the Japanese original (where they spoke in two different regional dialects), was to know who was telling truth or lie. I didn't choose Majorcan for anything, just because with the very few phrases, I choose Lleidatà and Majorcan for the Dezorians, as they're two of the dialects that are more different (in the Spanish translation, I used Murciando and Galician spanish).

RetroAND commented 7 months ago

Sorry for the delay, real life takes its toll on my time. I am not fluent with Majorcan, I don't know many of the specialized words in that dialect. If you could drop my changes on the Dezorians I would be happy with that. Also, I think it would be a good idea to make all Dezorians speak the same dialect - I don't like that much the idea of having only liars to speak Majorcan... I mean, I know a Majorcan and he is a liar and a troublemaker, but that doesn't mean all of them are. For this reason I would like to ask if you could revise this section. What do you think about it? Thank you very much

About them speaking the same dialect, the purpose in the Japanese original (where they spoke in two different regional dialects), was to know who was telling truth or lie. I didn't choose Majorcan for anything, just because with the very few phrases, I choose Lleidatà and Majorcan for the Dezorians, as they're two of the dialects that are more different (in the Spanish translation, I used Murciando and Galician spanish).

It is both understandable and logical, and that sense just an afterthought. What would be the fastest way to restore the Majorcan strings? Because it is the last thing remaining... is it correct?

kusfo commented 7 months ago

Sorry for the delay, real life takes its toll on my time. I am not fluent with Majorcan, I don't know many of the specialized words in that dialect. If you could drop my changes on the Dezorians I would be happy with that. Also, I think it would be a good idea to make all Dezorians speak the same dialect - I don't like that much the idea of having only liars to speak Majorcan... I mean, I know a Majorcan and he is a liar and a troublemaker, but that doesn't mean all of them are. For this reason I would like to ask if you could revise this section. What do you think about it? Thank you very much

About them speaking the same dialect, the purpose in the Japanese original (where they spoke in two different regional dialects), was to know who was telling truth or lie. I didn't choose Majorcan for anything, just because with the very few phrases, I choose Lleidatà and Majorcan for the Dezorians, as they're two of the dialects that are more different (in the Spanish translation, I used Murciando and Galician spanish).

It is both understandable and logical, and that sense just an afterthought. What would be the fastest way to restore the Majorcan strings? Because it is the last thing remaining... is it correct?

I was trying to revert your changes on github directly, I'll let you know if I can do it.

maxim-zhao commented 4 months ago

Is this ready to merge? I guess from the above there's still some work to do.

RetroAND commented 4 months ago

Hello Maxim,

I forgot to check it for a long time. If you allow me for a final revision tonight tomorrow it could be merged.

Thank you in advance

maxim-zhao commented 4 months ago

There's no hurry, take your time.

RetroAND commented 4 months ago

I dug a little into Majorcan and now dishonest Dezorians could pass as native. I used more dialectal words than in the version I overwrote by accident. Still, if you could find a real Majorcan to check it it would be great - I am fine with my dialect and variant but I am not a replacement for a native Majorcan.

I don't know how to generate the patch and applying it, therefore I cannot test my changes for an in-depth quality check.

Finally, thank you for reminding me about this - I am always busy with something and sometimes I forget.

RetroAND commented 4 months ago

In principle, there is no more changes for now; I think it is ready for the pull. I only hope that it is useful.

maxim-zhao commented 4 months ago

Many thanks for your attention. I could not make this project work without the help of the native speakers and editors to localise the text, or those who have contributed so much to the translation itself. I usually do releases around the anniversary of the game's release (20th December) so I have plenty of time to get this in 😄