Closed Foul closed 1 month ago
Modifications done as suggested by Plugz.
This is too many changes to review, I don't have the time to do this, and I'm sorry to say this but the majority of the changes are in the wrong direction. This PR should not be merged as-is. Maybe try proposing smaller changes.
@jeromelebleu would you mind to give a hand here too? That would be much appreciated
I didn't read this whole PR too but I agree with @plugz at first sight, I don't agree with some changes - e.g. « Gradateur » -> « Variateur » : I never heard the latter. I would also suggest to separate this PR in two to ease the review and to give a chance for your big work @Foul to be included! With new translations at first, and your proposed changes then.
In certain cases, we can actually leave the English term. Otherwise just an example for the French : https://gemini.google.com/app/6810bee9a46432f1
I think we missed each other! I were saying that I don't agree with some of your proposed changes such as "Variateur" for "Dimmer" instead of "Gradateur" - which is the current translation and the word I always heard for that. You can have a look at the Thomann website for example to switch between English/French - without saying that it is the bible!
I can't access your link, but I personally more rely on words used by people in this field than an IA.
Reverted "Variateur" to "Dimmer" 10mins ago ;)
Pour être sûr de se comprendre je passe en français, au cas où… Je disais que pour moi la traduction la plus usuelle et appropriée pour « Dimmer » c'est « Gradateur », et non « Variateur » comme tu proposais.
Le problème c'est que les 2 peuvent convenir justement.. et dans le doute j'ai justement demandé un peu d'aide : J'ai C/C la réponse (lien au dessus) sur pastebin pour pas flooder ici : https://pastebin.com/1pLidvjF
J'ai apposé quelques remarques en espérant que ça soit utile.
J'ai apposé quelques remarques en espérant que ça soit utile.
Toujours utile ! Merci. J'ai recorrigé par mal de chose... On aura ptet pas une traduction parfaite mais on s'en rapproche.. merci à tous pour vos contributions/aides/remarques.. :)
Bon la suite, c'est quoi ? on reprend tout à zéro ou on corrige au fur et à mesure ?
Pas forcément reprendre de zéro mais séparer nouvelles traductions / changement de l'existant permettrait je pense d'en voir le bout. Personnellement quand je dois cliquer sur « Load diff » pour afficher les changements d'un fichier ça me rebute sur le fait de donner mon avis sur l'ensemble. Il y a toujours des changements que je n'approuve pas sans vouloir faire autorité, comme les majuscules, signalé initialement par @plugz et ré-ouvert par @trebmuh (sur « Sélection des Canaux » par exemple). Et comme personne ne se sent légitime de trancher, ça embourbe sûrement la totalité de cette PR…
Pas forcément reprendre de zéro mais séparer nouvelles traductions / changement de l'existant permettrait je pense d'en voir le bout. Personnellement quand je dois cliquer sur « Load diff » pour afficher les changements d'un fichier ça me rebute sur le fait de donner mon avis sur l'ensemble. Il y a toujours des changements que je n'approuve pas sans vouloir faire autorité, comme les majuscules, signalé initialement par @plugz et ré-ouvert par @trebmuh (sur « Sélection des Canaux » par exemple). Et comme personne ne se sent légitime de trancher, ça embourbe sûrement la totalité de cette PR…
Les Majuscules c'est facile à corriger .. je peux prendre un peu de temps pour le faire. Perso je passe par QT Linguist pour les traductions ( https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers ) ca facilite pas mal les choses.
Pour les français, vérifier juste les 3-4 traductions dont j'ai mis "trad à vérif" dans les commentaires... ensuite je pense qu'on pourra la pousser pour de bon. Merci.
J'ai l'impression qu'on ne se comprend pas bien, et je me demande si tu te rends compte du temps qu'on passe sur cette PR, toi y compris… J'ai juste commencé à reparcourir le début des changements et encore une fois il y en a pour lesquelles je ne suis pas d'accord (rien que la première : « Sélection des canaux » -> « Sélection canaux »). Il y a 870 modifications, je n'ai pas prévu de passer autant de temps sans savoir où tout ça va mener. Et je trouve que modifier des traductions n'est pas rien, il y a de nombreuses personnes qui utilisent le logiciel derrière, on ne peut pas toutes et tous décider de changer les choses comme on l'entend et dire que c'est bon, on peut "pousser" les changements. Pourquoi ne veux-tu pas faire 2 PRs, une avec les nouvelles traductions et une autre avec tes propositions de changement ?
J'ai l'impression qu'on ne se comprend pas bien, et je me demande si tu te rends compte du temps qu'on passe sur cette PR, toi y compris… J'ai juste commencé à reparcourir le début des changements et encore une fois il y en a pour lesquelles je ne suis pas d'accord (rien que la première : « Sélection des canaux » -> « Sélection canaux »). Il y a 870 modifications, je n'ai pas prévu de passer autant de temps sans savoir où tout ça va mener. Et je trouve que modifier des traductions n'est pas rien, il y a de nombreuses personnes qui utilisent le logiciel derrière, on ne peut pas toutes et tous décider de changer les choses comme on l'entend et dire que c'est bon, on peut "pousser" les changements. Pourquoi ne veux-tu pas faire 2 PRs, une avec les nouvelles traductions et une autre avec tes propositions de changement ?
Effectivement c'est du boulot. Pour les trads, j'essaye de respecter les "phrases/espaces/contexte" d'origine.
par exemple : Select channel -> Selection canaux (au lieu de Selection des Canaux) Number of sliders to create -> Nombre de sliders à créer J'ai remodifié les Maj -> Min comme précédemment discuté. J'ai laissé des anglicisme qui sont plus facile à comprendre : fader/slider etc...
Pour l'instant, je me vois mal TOUT reprendre pour juste ajuster les trads manquantes... sachant que celles proposées correspondent pas mal. Apres chacun pourra suivant son affinité corriger les traductions "difficile" mais dans l'état, je pense que 99% de la traduction française est correcte/compréhensible. que ce soit pour un débutant ou un PRO.
Since it looks this is a problematic PR, I reverted also the qmlui one as suggested. Please also split the PR for easier review like "v4 missing", "v4 changes", "v5 missing" and "v5 changes" Thanks
The translation was a complete horror and took several hours I took it from A to Z. It is 100% complete now. Enjoy ;)