mcallegari / qlcplus

Q Light Controller Plus (QLC+) is a free and cross-platform software to control DMX or analog lighting systems like moving heads, dimmers, scanners etc. This project is a fork of the great QLC project written by Heikki Junnila that aims to continue the QLC development and to introduce new features.
Apache License 2.0
921 stars 349 forks source link

Update qlcplus_fr_FR.ts #1528

Closed Foul closed 1 month ago

Foul commented 4 months ago

The translation was a complete horror and took several hours I took it from A to Z. It is 100% complete now. Enjoy ;)

Foul commented 4 months ago

Modifications done as suggested by Plugz.

plugz commented 4 months ago

This is too many changes to review, I don't have the time to do this, and I'm sorry to say this but the majority of the changes are in the wrong direction. This PR should not be merged as-is. Maybe try proposing smaller changes.

mcallegari commented 3 months ago

@jeromelebleu would you mind to give a hand here too? That would be much appreciated

jeromelebleu commented 3 months ago

I didn't read this whole PR too but I agree with @plugz at first sight, I don't agree with some changes - e.g. « Gradateur » -> « Variateur » : I never heard the latter. I would also suggest to separate this PR in two to ease the review and to give a chance for your big work @Foul to be included! With new translations at first, and your proposed changes then.

Foul commented 3 months ago

In certain cases, we can actually leave the English term. Otherwise just an example for the French : https://gemini.google.com/app/6810bee9a46432f1

jeromelebleu commented 3 months ago

I think we missed each other! I were saying that I don't agree with some of your proposed changes such as "Variateur" for "Dimmer" instead of "Gradateur" - which is the current translation and the word I always heard for that. You can have a look at the Thomann website for example to switch between English/French - without saying that it is the bible!

I can't access your link, but I personally more rely on words used by people in this field than an IA.

coveralls commented 3 months ago

Coverage Status

coverage: 32.084% (+0.006%) from 32.078% when pulling 5c495ac523a444019a490c445514902ca82d8d18 on Foul:patch-3 into 9cec7ac61c982ccf4955ba08a735b3edf5435e9f on mcallegari:master.

Foul commented 3 months ago

Reverted "Variateur" to "Dimmer" 10mins ago ;)

jeromelebleu commented 3 months ago

Pour être sûr de se comprendre je passe en français, au cas où… Je disais que pour moi la traduction la plus usuelle et appropriée pour « Dimmer » c'est « Gradateur », et non « Variateur » comme tu proposais.

Foul commented 3 months ago

Le problème c'est que les 2 peuvent convenir justement.. et dans le doute j'ai justement demandé un peu d'aide : J'ai C/C la réponse (lien au dessus) sur pastebin pour pas flooder ici : https://pastebin.com/1pLidvjF

trebmuh commented 3 months ago

J'ai apposé quelques remarques en espérant que ça soit utile.

Foul commented 3 months ago

J'ai apposé quelques remarques en espérant que ça soit utile.

Toujours utile ! Merci. J'ai recorrigé par mal de chose... On aura ptet pas une traduction parfaite mais on s'en rapproche.. merci à tous pour vos contributions/aides/remarques.. :)

Foul commented 3 months ago

Bon la suite, c'est quoi ? on reprend tout à zéro ou on corrige au fur et à mesure ?

jeromelebleu commented 3 months ago

Pas forcément reprendre de zéro mais séparer nouvelles traductions / changement de l'existant permettrait je pense d'en voir le bout. Personnellement quand je dois cliquer sur « Load diff » pour afficher les changements d'un fichier ça me rebute sur le fait de donner mon avis sur l'ensemble. Il y a toujours des changements que je n'approuve pas sans vouloir faire autorité, comme les majuscules, signalé initialement par @plugz et ré-ouvert par @trebmuh (sur « Sélection des Canaux » par exemple). Et comme personne ne se sent légitime de trancher, ça embourbe sûrement la totalité de cette PR…

Foul commented 3 months ago

Pas forcément reprendre de zéro mais séparer nouvelles traductions / changement de l'existant permettrait je pense d'en voir le bout. Personnellement quand je dois cliquer sur « Load diff » pour afficher les changements d'un fichier ça me rebute sur le fait de donner mon avis sur l'ensemble. Il y a toujours des changements que je n'approuve pas sans vouloir faire autorité, comme les majuscules, signalé initialement par @plugz et ré-ouvert par @trebmuh (sur « Sélection des Canaux » par exemple). Et comme personne ne se sent légitime de trancher, ça embourbe sûrement la totalité de cette PR…

Les Majuscules c'est facile à corriger .. je peux prendre un peu de temps pour le faire. Perso je passe par QT Linguist pour les traductions ( https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers ) ca facilite pas mal les choses.

Foul commented 3 months ago

Pour les français, vérifier juste les 3-4 traductions dont j'ai mis "trad à vérif" dans les commentaires... ensuite je pense qu'on pourra la pousser pour de bon. Merci.

jeromelebleu commented 3 months ago

J'ai l'impression qu'on ne se comprend pas bien, et je me demande si tu te rends compte du temps qu'on passe sur cette PR, toi y compris… J'ai juste commencé à reparcourir le début des changements et encore une fois il y en a pour lesquelles je ne suis pas d'accord (rien que la première : « Sélection des canaux » -> « Sélection canaux »). Il y a 870 modifications, je n'ai pas prévu de passer autant de temps sans savoir où tout ça va mener. Et je trouve que modifier des traductions n'est pas rien, il y a de nombreuses personnes qui utilisent le logiciel derrière, on ne peut pas toutes et tous décider de changer les choses comme on l'entend et dire que c'est bon, on peut "pousser" les changements. Pourquoi ne veux-tu pas faire 2 PRs, une avec les nouvelles traductions et une autre avec tes propositions de changement ?

Foul commented 3 months ago

J'ai l'impression qu'on ne se comprend pas bien, et je me demande si tu te rends compte du temps qu'on passe sur cette PR, toi y compris… J'ai juste commencé à reparcourir le début des changements et encore une fois il y en a pour lesquelles je ne suis pas d'accord (rien que la première : « Sélection des canaux » -> « Sélection canaux »). Il y a 870 modifications, je n'ai pas prévu de passer autant de temps sans savoir où tout ça va mener. Et je trouve que modifier des traductions n'est pas rien, il y a de nombreuses personnes qui utilisent le logiciel derrière, on ne peut pas toutes et tous décider de changer les choses comme on l'entend et dire que c'est bon, on peut "pousser" les changements. Pourquoi ne veux-tu pas faire 2 PRs, une avec les nouvelles traductions et une autre avec tes propositions de changement ?

Effectivement c'est du boulot. Pour les trads, j'essaye de respecter les "phrases/espaces/contexte" d'origine.

par exemple : Select channel -> Selection canaux (au lieu de Selection des Canaux) Number of sliders to create -> Nombre de sliders à créer J'ai remodifié les Maj -> Min comme précédemment discuté. J'ai laissé des anglicisme qui sont plus facile à comprendre : fader/slider etc...

Pour l'instant, je me vois mal TOUT reprendre pour juste ajuster les trads manquantes... sachant que celles proposées correspondent pas mal. Apres chacun pourra suivant son affinité corriger les traductions "difficile" mais dans l'état, je pense que 99% de la traduction française est correcte/compréhensible. que ce soit pour un débutant ou un PRO.

mcallegari commented 3 months ago

Since it looks this is a problematic PR, I reverted also the qmlui one as suggested. Please also split the PR for easier review like "v4 missing", "v4 changes", "v5 missing" and "v5 changes" Thanks