mdn / translated-content

The source repository of all translated content for MDN Web Docs
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Community/Contributing/Translated_content
Other
1.69k stars 8.05k forks source link

zh-CN: Glossary roadshow for CSS Containment Module #12382

Closed yarusome closed 1 year ago

yarusome commented 1 year ago

我预计在下周末之前开始 CSS Containment 模块的翻译工作,现在想征求大家关于某个关键术语的译法的意见。为了避免先入为主产生额外的偏向性,以下关键定义和背景均链接到英文文本。

规范链接: https://www.w3.org/TR/css-contain/ 关键部分: https://www.w3.org/TR/css-contain/#contain-property https://www.w3.org/TR/css-contain/#containment-types

contain / containment

现在有以下几种译法:

虽然我倾向于其中某两种翻译,但为了避免偏向性还是想先听听大家的看法。(又:之前在某次合并申请中我已翻译此术语,但是仅作为临时译法,请勿参考。)

yin1999 commented 1 year ago

/cc @fwqaaq @jasonren0403

fwqaaq commented 1 year ago

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/CSS_Containment

看了一下原文,像是容器(隔离各个模块),原文并没有翻译。看了一下各个要翻译的句子(部分):

> This allows the user agent to apply containment on elements when appropriate, and potentially defer layout and rendering until it is actually needed.

> However browsers cannot guess at your intent and cannot assume that an article will be entirely self-contained.

> The values for the contain property indicate the type of containment that you want to apply to that element.

> By using contain: layout you can tell the browser it only needs to check this element — everything inside the element is scoped to that element and does not affect the rest of the page, and the containing box establishes an independent formatting context.

> Paint containment essentially clips the box to the padding edge of the principal box. There can be no visible overflow. The same things are true for paint containment as layout containment (see above).

Paint containment 这种专有名词,不要翻译比较好(建议),其它的还需要讨论一下,再统一。

yarusome commented 1 year ago

@fwqaaq 不过 paint 作为渲染流程的一个环节,应该通常译为“绘制”。

fwqaaq commented 1 year ago

@fwqaaq 不过 paint 作为渲染流程的一个环节,应该通常译为“绘制”。

在()注明英文好了,并没有太好的建议

yarusome commented 1 year ago

我说一下目前的想法:

  1. 因为 containment 这个词不是专有名词(例:匈牙利算法、CSS 胡迪尼草案),也不是较长的缩略词(例:DOM、HTML)或内涵复杂的专业词汇(例:bug),所以还是意译出来更好。
  2. 我觉得“局限”是权衡比较后相对最合适的译法。规范原文的介绍部分直白地用了 isolate / isolation 表明这个模块的意图,由此可以推测 CSS 工作组为了避免与已有的 isolation 属性撞车才采用了 contain。因此基于尽量贴近术语的字面本意的原则,避免意译发挥空间过大导致与已有的或将来的模块或属性的译法冲突,“局限”这一译法优于“隔绝”,更优于发生冲突的“隔离”。

此议题将保留至此模块的第一条合并请求通过时。

yarusome commented 1 year ago

已在 #12644 中落地。