Closed yarusome closed 1 year ago
/cc @fwqaaq @jasonren0403
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/CSS_Containment
看了一下原文,像是容器(隔离各个模块),原文并没有翻译。看了一下各个要翻译的句子(部分):
像 Paint containment 这种专有名词,不要翻译比较好(建议),其它的还需要讨论一下,再统一。
@fwqaaq 不过 paint 作为渲染流程的一个环节,应该通常译为“绘制”。
@fwqaaq 不过 paint 作为渲染流程的一个环节,应该通常译为“绘制”。
在()注明英文好了,并没有太好的建议
我说一下目前的想法:
isolation
属性撞车才采用了 contain
。因此基于尽量贴近术语的字面本意的原则,避免意译发挥空间过大导致与已有的或将来的模块或属性的译法冲突,“局限”这一译法优于“隔绝”,更优于发生冲突的“隔离”。此议题将保留至此模块的第一条合并请求通过时。
已在 #12644 中落地。
我预计在下周末之前开始 CSS Containment 模块的翻译工作,现在想征求大家关于某个关键术语的译法的意见。为了避免先入为主产生额外的偏向性,以下关键定义和背景均链接到英文文本。
规范链接: https://www.w3.org/TR/css-contain/ 关键部分: https://www.w3.org/TR/css-contain/#contain-property https://www.w3.org/TR/css-contain/#containment-types
contain / containment
现在有以下几种译法:
isolation
max-width
等尺寸属性虽然我倾向于其中某两种翻译,但为了避免偏向性还是想先听听大家的看法。(又:之前在某次合并申请中我已翻译此术语,但是仅作为临时译法,请勿参考。)