The following passage is factually wrong. No "unnecessary word" was added in original the French translation. What you're reading is just the next sentence in the book, joined with a comma (see below). While I understand the utilitarian, educational goal of this example, it is disparaging to criticize a totally fine translation like this. Maybe this could be edited and replaced with a made-up alternative translation, intentionally worded in order to be inaccurate?
"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters."
The following passage is factually wrong. No "unnecessary word" was added in original the French translation. What you're reading is just the next sentence in the book, joined with a comma (see below). While I understand the utilitarian, educational goal of this example, it is disparaging to criticize a totally fine translation like this. Maybe this could be edited and replaced with a made-up alternative translation, intentionally worded in order to be inaccurate?
"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters."