miracleflame / SS2_CZ_Translation_SHTUP

3 stars 0 forks source link

bbetty.sub #44

Open miracleflame opened 5 years ago

voodoo47 commented 5 years ago

"Pamatujte, v Úterí je double-rep den" utery je tvrde y, tiez myslim ze vo vacsine CZ textu Shodan referuje k hracovi ako hmyzu ("hmyze"), ale pokial je "Insekt" gramaticky akceptovatelne, tak to mozeme zmenit.

"double-rep den" bude tazke, mozno by sme mali radsej prelozit vyznam, co by bolo dvojnasobna zlava alebo neco take, snad "Pamatujte, v Úterý jsou slevy", "utery je den dvojnasobnych slev" alebo tak.

miracleflame commented 5 years ago

Viem, nekorektoval som to po sebe, vidím aj kopec iných chýb, inde... Martin to prejde na 100% stav.

Ja som za, aby sa postava Shoda vyjadrovala čo najexaktnejšími termínmi a o to lepšie, ak preklad foneticky a frázovaním súzvučí v rytme dabingu. Preto som zvolil insekt, tomu rozumie každý.

voodoo47 commented 5 years ago

ok, otazka je teda ci to zmenime aj v beznom texte, napr "Plazis se jako hmyz. Myslis jako hmyz. Jsi jen hmyz." v level05.str).

maarten93 commented 5 years ago

alternativa by byla i červ

miracleflame commented 5 years ago

Samozrejme! Ale to až dorobím preklady sa na to zamerime... alebo priebežne.

voodoo47 commented 5 years ago

cerv urcite nie, Shodan oslovujuca hraca ako "hmyz" je prilis ikonicke.

miracleflame commented 5 years ago

Kde povie červ, tam bude červ.. kde povie insekt, bude insekt.