Open miracleflame opened 5 years ago
Viem, nekorektoval som to po sebe, vidím aj kopec iných chýb, inde... Martin to prejde na 100% stav.
Ja som za, aby sa postava Shoda vyjadrovala čo najexaktnejšími termínmi a o to lepšie, ak preklad foneticky a frázovaním súzvučí v rytme dabingu. Preto som zvolil insekt, tomu rozumie každý.
ok, otazka je teda ci to zmenime aj v beznom texte, napr "Plazis se jako hmyz. Myslis jako hmyz. Jsi jen hmyz." v level05.str).
alternativa by byla i červ
Samozrejme! Ale to až dorobím preklady sa na to zamerime... alebo priebežne.
cerv urcite nie, Shodan oslovujuca hraca ako "hmyz" je prilis ikonicke.
Kde povie červ, tam bude červ.. kde povie insekt, bude insekt.
"Pamatujte, v Úterí je double-rep den" utery je tvrde y, tiez myslim ze vo vacsine CZ textu Shodan referuje k hracovi ako hmyzu ("hmyze"), ale pokial je "Insekt" gramaticky akceptovatelne, tak to mozeme zmenit.
"double-rep den" bude tazke, mozno by sme mali radsej prelozit vyznam, co by bolo dvojnasobna zlava alebo neco take, snad "Pamatujte, v Úterý jsou slevy", "utery je den dvojnasobnych slev" alebo tak.