miracleflame / SS2_CZ_Translation_SHTUP

3 stars 0 forks source link

chargen.str #5

Open miracleflame opened 5 years ago

maarten93 commented 5 years ago

Mám dotaz vyskytují se ve hře Mission1 až 27?

voodoo47 commented 5 years ago

ano, vsetko z chargen.str sa v hre pouziva a treba to opravit.

maarten93 commented 5 years ago

Tvuj pobyt v Io Survival School je u konce. Povedlo se Ti prezit... I kdyz to bylo jen tak-tak. Blizke setkani s potomkem gorilo-tygriho mutanta z Citadel station te na mesic poslalo na osetrovnu. Ale ted je z tebe jeden tvrdej marinak. Ziskal jsi 2 body odolnosti.

vs

Tvůj pobyt ve Škole Přežití na Io je u konce. Povedlo se Ti přežít... I když to bylo jen taktak. Blízké setkání s potomkem gorilo-tygřího mutanta ze stanice Citadela tě na měsíc poslalo na ošetřovnu. Ale teď je z tebe drsný mariňák. Získal jsi 2 body odolnosti.

co myslíte? Nahradil jsem nějaké anglické slovíčka českými.

miracleflame commented 5 years ago

Ti by som dal malým ti inak perfektný preklad, upravil by som to takto.

maarten93 commented 5 years ago

ok

voodoo47 commented 5 years ago

ano, ako som uz spominal, anglicke alebo ciastocne anglicke vyrazy iba ak sa naozaj neda inak. cize ok, vsetko dobre.

maarten93 commented 5 years ago

Dotaz jek chcete psát?: stanice Wake Island nebo stanice Ostrov Wake, podle wiki by to měla být stanice ve vesmíru.

voodoo47 commented 5 years ago

isiel by som maximum prelozene, takze asi Ostrov Wake. trocha kostrbate, ale co uz.

miracleflame commented 5 years ago

Island je z tých slov, ktoré sú jasné úplne každému, aj neanglofónovi.. a často bývajú súčasťou názvu, ktorý sa neprekladá... Určite to nechceš?

voodoo47 commented 5 years ago

ok, nenastojim.

maarten93 commented 5 years ago

Zatím to překládám, když tak se to dá změnit, mě vyhovují obě dvě varianty.

maarten93 commented 5 years ago

ok takže stanice Wake Island

maarten93 commented 5 years ago

Jak jsou ve hře přeloženy PSI schopnosti? tady jsem narazil na nepřeložené, nejsem žádný Angličtinář takže jsem zatím přeložil: Cryokinesis->Kryokinezi Psychogenic Cyber Affinity->Psychogenní Kyber Souznění

maarten93 commented 5 years ago

Kinetic Redirection ->Kinetické Přitáhnutí

voodoo47 commented 5 years ago

Psychogenic Cyber Affinity->Psychogenní Kyberneticka Kompatibilita, Cryokinesis->Kryokineze?

maarten93 commented 5 years ago

Psycho-reflective Screen->Psycho-reflexní Clona

voodoo47 commented 5 years ago

ok, moze byt.

voodoo47 commented 5 years ago

ano, vidim ze psi discipliny bude treba povymyslat. skus, uvidime co z toho bude.

maarten93 commented 5 years ago

Psychogenic Agility->Psychogenní Hbitost

voodoo47 commented 5 years ago

telesne dovednosti su momentalne: sila/odolnost/psionicka dovednost/obratnost/kyberneticka kompatibilita

cize Psychogenní obratnost (ak obratnost nieje CZ slovo, tak mozeme dat vsade hbitost - v podstate nieje az take podstatne co tam bude, ale aby to co sa vyberie potom bolo VSADE).

miracleflame commented 5 years ago

Agility je aj normalny RPG stat v hre prelozeny ako Obratnost. Tak bud sa to vsade zladi na Hbitost alebo to tu bude Obratnost. Ja som za Hbitost z viacerych dovodov.

Dňa 21. 10. 2018 7:15 PM používateľ "maarten93" notifications@github.com napísal:

Psychogenic Agility->Psychogenní Hbitost

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/5#issuecomment-431686484, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLu3EtRMl8p2seikMKvvmJxZFMrS6vks5unKucgaJpZM4Xx_9m .

voodoo47 commented 5 years ago

moze byt, ale potom sa musi vsetko zladit presne ako hovoris.

maarten93 commented 5 years ago

Možné je oboje Obratnost i Hbitost, záleží jak se domluvíte.

maarten93 commented 5 years ago

Jak by jste přeložily?: But when it came time to act, speed, both naturally and mentally enhanced was critical.

miracleflame commented 5 years ago

ale az prisel cas konat, byla to rychlost, zdokonalena jak naturalne tak i geneticky, jez byla rozhodujici.

Dňa 21. 10. 2018 7:28 PM používateľ "maarten93" notifications@github.com napísal:

Jak by jste přeložily?: But when it came time to act, speed, both naturally and mentally enhanced was critical.

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/5#issuecomment-431687511, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLuyQGcwWAjegTYnzXBE1hN5dKFXh7ks5unK6wgaJpZM4Xx_9m .

voodoo47 commented 5 years ago

povodny text je "But when it came time to act, speed, both natural and mentally enhanced, was critical. ", ja by som dal "ale ked prisiel cas konat, prirodzena, ale aj mentalne posilena rychlost, bola kriticka."

mentalne sa moze prehodit na psionicky, ak to znie lepsie. genetiku by som tam nepchal, cim jednoduchsie tym lepsie.

maarten93 commented 5 years ago

https://www.systemshock.org/index.php?topic=5576.0 nevím jak je tohle aktuální, ale tady: Byl ti narizen navrat na stanici 74/34A. Tvuj rok na velitelstvi OSA dosahl konce. Naucil jsi se zpusoby, jak vytahnout tajemstvi z mysli svych nepratel, a zneskodnit jejich zarizeni. Kdyz doslo k akci, byla rychlost, jak prirozena tak i mentalne zvetsena, velmi kriticka. Ziskal jsi 1 bod sily, 1 bod Kyberneticke kompatibility a ovladl jsi Psychogenic Agility.

vs

  1. Field Operations, Anti-Terroism - OSA Central Core - Reward: +1 Strength, +1 Agility, +1 Cyber Affinity and Psychogenic Agility

9 February 2114

You are directed to return to Station 74/34A. Your year with the OSA Central Core has reached its conclusion. You learned the ways of lifting secrets from the minds of enemies and disarming their devices. But when it came time to act, speed, both naturally and mentally enhanced was critical.

v českém překladu chybí +1 Agility

maarten93 commented 5 years ago

Nejsem angličtinář ale, ''byla rozhodující'' na konci mi zní lépe

voodoo47 commented 5 years ago

ano, +1 Agility chyba cize doplnit, ''byla rozhodující'' moze byt.

maarten93 commented 5 years ago

Zatím jsem to dal takhle: Byl ti nařízen návrat na stanici 74/34A. Tvůj rok na velitelství OSA dosáhl konce. Naučil jsi se způsoby, jak získat tajemství z mysli svých nepřátel, a zneškodnit jejich zařízení. Ale, když došlo k akci, byla rozhodující rychlost, jak fyzicky, tak i psychicky posílená. Získal jsi 1 bod síly, 1 bod hbitosti, 1 bod Kybernetické kompatibility a ovládl jsi Psychogenní Hbitost

miracleflame commented 5 years ago

excelentne

Dňa ne 21. 10. 2018, 20:02 maarten93 notifications@github.com napísal(a):

Zatím jsem to dal takhle: Byl ti nařízen návrat na stanici 74/34A. Tvůj rok na velitelství OSA dosáhl konce. Naučil jsi se způsoby, jak získat tajemství z mysli svých nepřátel, a zneškodnit jejich zařízení. Ale, když došlo k akci, byla rozhodující rychlost, jak fyzicky, tak i psychicky posílená. Získal jsi 1 bod síly, 1 bod Kybernetické kompatibility, 1 bod hbitosti a ovládl jsi Psychogenní Hbitost

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/5#issuecomment-431690106, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLu141tFJ3LLs1byDhV9SsSueRlvFyks5unLa3gaJpZM4Xx_9m .

maarten93 commented 5 years ago

Neuro-Reflex Dampening->Neuro-Reflexní Tlumič

voodoo47 commented 5 years ago

snad tlumení.

maarten93 commented 5 years ago

ok

maarten93 commented 5 years ago

Remote Electron Tampering->Dálková Manipulace Elektronů

voodoo47 commented 5 years ago

ok.

maarten93 commented 5 years ago

3353409 hotovo

maarten93 commented 5 years ago

bc4a253 oprava

voodoo47 commented 5 years ago

aha, uz chapem, ta povodna otazka bola ci prelozit "Mission" v hlavickach, odpoved je nie - nevadi, opravim ked budem davat dokopy celu release.

voodoo47 commented 5 years ago

Každopádně jsi se stihl naučil -> Každopádně jsi se stihl naučit