Closed miracleflame closed 5 years ago
Já by jsem to klidně přeložil i když jsem zvědavý jak to bude znít v češtině, ale pak se musí vše sjednotit, pokud se názvy vyskytují i jinde, dále bude potřeba rozhodnou a sjednotit ženská příjmení teď je to různé, někde se přechylují a někde ne.
Teď v popisu věcí a nepřátel jsem narazil na nepřítele přeloženého jako Kyber-pěstounka, ostatní byli zatím většinou nepřeloženy
originálně Midwife
Midwife je v preklade porodní bába. Myslím, že v hre by sa hodil preklad Chůva, čo myslíš @voodoo47 ?
Pak je spousta nepřeložených třeba Psi Reaver, Rumbler
WEX tam mal nieco ine, ja som to po dlhej uvahe zmenil na Kyber-Pěstounka, co mi pripadalo najmenej katastrofalne. Kyber-Chůva by asi tiez slo.
reaver asi nieje prelozitelne, to iste rumbler - teda pokial nechceme take paskvily ako "Hrmotník".
Reaver je Plenitel ne?
Rumbler Hřmotník určitě ne, když už tak možná Křikloun, ale i to se mi nelíbí.
to som nasiel, ale uu, neviem. mozno snad nicitel. "to rumble" je robit hrmot, rachot, co referuje zvuk ktory kreatura vytvara ked uteka hracovi odtrhnut hlavu, takze Hřmotník by celkom sedelo, ale neviem ci chceme ist tymto smerom.
Spravil som sumár v prvom poste. Prečo Kyber-? Vanilla je proste len Chůva.
A keby bol Rumbler iba Hrmot? Alebo Hrmor? Hromoř... Kľudne vymyslené slovo, ako by ho obyčajný sedliaci pomenovali, keby to zvyklo behať z lese.
vanilla je cyborg-midwife, co je kyborg-pestunka, co som skratil na lepsie znejuce kyber.
Výskyt "cyborg-midwife" má vo vanilla stringoch 0 nálezov. Cyborg Midwife je v dvoch súboroch Objname a Objshort Preložil by som ako "Chůva Kyborg" alebo "Kyborg Chůva"
je to bez pomlcky, cize cyborg midwife. kyborg mi az tak nesedi pretoze je pomerne vyrazne maskulinny, preto kyber, aj ked to technicky nieje uplne spravne.
Kyber je len predponová skratka od zovšeobecného kybernetický. Tu ak s nemýlim ide o popisku nepriateľa a čiže poznámka, že sa jedná o kyborga - človeka natoľko augmentovaného, že je zo značnej časti robotom.
cize Kyber chuva alebo pestunka je ok, isiel by som s tym.
Prosím???
ze som ok s kyber chuva alebo kyber pestounka. snad chuva, kedze je to kratsie.
Ale Kyber nie je ok. Nie je to kyber, je to Kyborg, presne ako v origináli je Kyborg. Znie to presne rovnako aj v angličtine aj v češtine. A zámer prekladu nie je urobiť to tak, aby to nevyznelo až tak, jak to reálne vyznieť má.
ked mam vyberat medzi presnym, a lepsie znejucim, tak moja preferencia je lepsie znejuce. obzvlast ak sa jedna o vec ktora nema vplyv na gameplay.
Řekl bych že všichni pochopí co je myšleno slovem ''Kyber''( kyberneticky vylepšená), to slovo se proto normálně používá, samozřejmě Kyborg je také v pořádku a asi záleží na vkusu, já se přiznám že mi vyhovují obě varianty.
Tipujem, že to vždy hráš v angličtine. Takže tam, keď to je ti to proste neznie podľa chutia preto v prekladu s zamení význam pôvodnej myšlienky?
@maarten93 ale originál vôbec nehovorí o žiadnom kybernetickom vylepšení! Originl´ál hovorí, že toto je KYBORG - viac robot než človek. To je iné posolstvo pojmu.
Presne tak! KYBernetický ORGanizmus. Vy ste si v pohode vypustili celú časť o tom, že sa tam opisuje ORGanizmus.
ano, a moj nazor je ze v tomto pripade je to ok. Kyborg znie zle, Kyber ok, a vyznamovo je to dostatocne blizko. posolstvo ("jezisi kriste, napul zena napul stroj so strhnutou tvarou, zdrham") ostava nezmenene.
Ide o detail, to je pravda a v tomto prípade to nie je nijak kritické, takže by som sa nechal prehlasovať, len nevidím dôvod meniť to, veď to znie úplne normálne a normálne sa ten pojem v českom prekladateľstve používa.
Ja len že nenávidím nepresné preklady, ktoré vypúšťajú pôvodnú myšlienku a nahradzujú ju inou svojou. Áno preklad má znieť plynule a prirodzene a preto sa to občas prispôsobuje, ale zároveň musí byť aj presný. Takže prispôsobovanie len v potrebnej miere a aby sa nič nepreinterpretovalo s iným významom.
Rumblera treba doriešiť. Napísal som "A keby bol Rumbler iba Hrmot? Alebo Hrmor? Hromoř... Kľudne vymyslené slovo, ako by ho obyčajný sedliaci pomenovali, keby to zvyklo behať z lese."
Hřmot, Dunič, Rámusák, Lomozník, Rachoťák, Halasník, Vřavák, Hromozák, Hřmotič, Bouřák, Dupač, Dupák, Rachotič, Lomozák, Kraválník, Hromák, Zemětřas, Třasák, Otřásač, Hřmoťák,...
posledne je hadam najmenej ohavne.
Nebo se nesnažit překládat doslovně a dát nějaké jméno který každý pochopí, třeba což je jen příklad: Behemot
náhodou Dupač neznie tak odveci... dupačky mi prídu hodne odveci :D ...Behemot je tiež fajn aj ked zbytočne vyvoláva mytologické otázky... ešte dám ja do zbierky Duník :D Hrmotač či Hrmotič je tiež ok.
Dňa po 29. 10. 2018, 18:47 maarten93 notifications@github.com napísal(a):
Nebo se nesnažit překládat doslovně a dát nějaké jméno který každý pochopí, třeba což je jen příklad: Behemot
— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/63#issuecomment-434008650, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLu99HtYuBa8BobjQwBW_1DY34kDp_ks5upz9GgaJpZM4Xyf_i .
Tabuľky to tu asi nezvláda, ale skúsme to každý obodovať takto... Edit a každý oboduje za seba.. 22 je najviac a ide sa k jednotke. Súčty bodov dajú výsledok, alebo možno ešte lepšie by bolo vyraďovať podľa najnižšieho dosiahnutého hlasu, príklad 20,9,16 dá súčet 45, ale víťaz by bol 15,15,14 aj keď súčet je 44, lebo 9 je ďaleko nižší hlas než najnižší 14.
| mirek | Martin | voodoo
Hrmor | 21 | |
Hromoř | 20 | |
Hřmot | 14 | |
Dunič | 15 | |
Rámusák | 10 | |
Lomozník | 1 | |
Rachoťák | 7 | |
Halasník | 2 | |
Vřavák | 5 | |
Hromozák | 4 | |
Hřmotič | 19 | |
Bouřák | 11 | |
Dupač | 22 | |
Dupák | 16 | |
Rachotič | 14 | |
Lomozák | 8 | |
Kraválník | 3 | |
Hromák | 17 | |
Zemětřas | 9 | |
Třasák | 13 | |
Otřásač | 6 | |
Hřmoťák | 12 | |
Behemot | 18 | |
mf: Ja to trochu spojím a zosumarizujem zatiaľ, hádam som sa nikde nesekol. Pozerám, že v skutočnosti je tam 23 položiek na obodovanie, takže dvom položkám sme dali rovnaký počet bodov. Ja som dal 14 aj Hřmotu aj Rámusákovi a maarten93 dal 6 aj Rámusákovi aj Rachotičovi. Upravil som to za oboch, dovolil som si Rámusáka nadhodnotiť o bod, hádam na tom nič nezaváži. Môžem to prehodiť, ak by bolo treba.
Takto je to prehľadnejšie zatiaľ
mirek | Martin | voodoo | sum | ||
---|---|---|---|---|---|
Dupač | 23 | 19 | 0 | 42 | |
Behemot | 19 | 22 | 0 | 41 | |
Hřmotič | 20 | 20 | 0 | 40 | |
Hrmor | 22 | 17 | 0 | 39 | |
Hřmot | 15 | 23 | 0 | 38 | |
Hromoř | 21 | 15 | 0 | 36 | |
Hřmoťák | 12 | 21 | 0 | 33 | |
Hromák | 18 | 13 | 0 | 31 | |
Třasák | 13 | 16 | 0 | 29 | |
Dunič | 16 | 12 | 0 | 28 | |
Dupák | 17 | 11 | 0 | 28 | |
Zemětřas | 9 | 18 | 0 | 27 | |
Bouřák | 11 | 14 | 0 | 25 | |
Rachotič | 14 | 8 | 0 | 22 | |
Rámusák | 10 | 7 | 0 | 17 | |
Otřásač | 6 | 10 | 0 | 16 | |
Rachoťák | 7 | 6 | 0 | 13 | |
Hromozák | 4 | 9 | 0 | 13 | |
Lomozák | 8 | 3 | 0 | 11 | |
Vřavák | 5 | 5 | 0 | 10 | |
Kraválník | 3 | 4 | 0 | 7 | |
Lomozník | 1 | 2 | 0 | 3 | |
Halasník | 2 | 1 | 0 | 3 |
Hřmoťák by sa dalo prezit, ostatne uhhh velmi nie.
Keďže pokus o objektívne hlasovanie sa nepresadil, opýtal som sa na názor priamo Farflama, ktorého profi tím má na svedomí okrem iných fantasy RPG aj preklady na sci-fi vrátane Bioshock: Infinite, Fallout 3, Mars: War Logs, Tormentum: Dark Sorrow, Mad Max, Technomancer, Vaporum, atď. atď. Jeho preklady sú verejnosťou vo všeobecnosti veľmi kladne prijímané.
Tu je jeho reakcia:
Jo, pár hříček na slova rachot, hřmot, dunění mě napadlo, třeba Dunihrom Rachorach Hromochrocht
to druhé je takové neobvyklé (originální), to třetí trochu volnější a zní to jako název do Dooma :), ale použít by se to také dalo.
Priklonil by som sa za Rachoracha, znie to fakt originálne a fajn sa hodí.
Zde jsou jeho češtiny a to myslím nejsou pořád všechny češtiny na kterých dělal. https://www.farflame.cz/ Dokonce měli v plánu dělat překlad na remake system shocku.
Uvažovali jsme, že přeložíme nový remake legendárního System Shocku a pokusíme se češtinu prosadit mezi oficiální podporované jazyky. Dokonce se o tom již hlasovalo. Bohužel na počátku roku 2018 vývojáři oznámili potíže s financemi, jejich vize prý byla příliš ambiciózní a odkláněla se od původního záměru, tudíž se v návrhu vrátí zpět. A tak se hra odsunula na přelom 2019/2020.
Rachorach.
jedine co sa mi pomerne pozdava je Hrmor, Hřmoťák, ak nie tak mi to je jedno - v ramci projektu ma povazujte skorej za tech support nez project lead.
dá sa s tým ešte vyhrat' Hrmorach Rachohrm Rachohrom Rachodup Hrmodup Duporach Dupohrm
Dňa st 14. 11. 2018, 16:17 voodoo47 notifications@github.com napísal(a):
jedine co sa mi pomerne pozdava je Hrmor, Hřmoťák, ak nie tak mi to je jedno - v ramci projektu ma povazujte skorej za tech support nez project lead.
— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/63#issuecomment-438698078, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLu3YxF8LKzfqXpTpQgJI6TXVXK7RAks5uvDQEgaJpZM4Xyf_i .
Pýtal som sa Farflama a zo všetkých vybral nakoniec Rachoracha, v tom sme sa zhodli aj s Martinem, takže to hromadne aplikujem.
cbefbd6
Všimol som si, keď som hľadal názvoslovie, že kopec vecí je ponechaných v pôvodnom znení napr.
ReportName10:"Organ Rumblera" ReportName11:"Implantat WormMind" ReportName13:"Organ Arachnida" ReportName14:"Organ Psi Reavera" ReportName15:"Implantat WormBlend" ReportName17:"Zbroj Worm Skin" ReportName19:"Velky organ Psi Reavera" ReportName20:"Implantat WormHeart"
Ja by som išiel do počeštenia, tie názvy chceli vyjadrovať nejaký zmysel, ktorý nie je na prvý dojem zjavný neanglofónovi.
Čo vy na to?