miracleflame / SS2_CZ_Translation_SHTUP

3 stars 0 forks source link

preklad názvov... nepriateľov... #63

Closed miracleflame closed 5 years ago

miracleflame commented 5 years ago

Všimol som si, keď som hľadal názvoslovie, že kopec vecí je ponechaných v pôvodnom znení napr.

ReportName10:"Organ Rumblera" ReportName11:"Implantat WormMind" ReportName13:"Organ Arachnida" ReportName14:"Organ Psi Reavera" ReportName15:"Implantat WormBlend" ReportName17:"Zbroj Worm Skin" ReportName19:"Velky organ Psi Reavera" ReportName20:"Implantat WormHeart"

Ja by som išiel do počeštenia, tie názvy chceli vyjadrovať nejaký zmysel, ktorý nie je na prvý dojem zjavný neanglofónovi.

Čo vy na to?

maarten93 commented 5 years ago

Já by jsem to klidně přeložil i když jsem zvědavý jak to bude znít v češtině, ale pak se musí vše sjednotit, pokud se názvy vyskytují i jinde, dále bude potřeba rozhodnou a sjednotit ženská příjmení teď je to různé, někde se přechylují a někde ne.

maarten93 commented 5 years ago

Teď v popisu věcí a nepřátel jsem narazil na nepřítele přeloženého jako Kyber-pěstounka, ostatní byli zatím většinou nepřeloženy

maarten93 commented 5 years ago

originálně Midwife

miracleflame commented 5 years ago

Midwife je v preklade porodní bába. Myslím, že v hre by sa hodil preklad Chůva, čo myslíš @voodoo47 ?

maarten93 commented 5 years ago

Pak je spousta nepřeložených třeba Psi Reaver, Rumbler

voodoo47 commented 5 years ago

WEX tam mal nieco ine, ja som to po dlhej uvahe zmenil na Kyber-Pěstounka, co mi pripadalo najmenej katastrofalne. Kyber-Chůva by asi tiez slo.

reaver asi nieje prelozitelne, to iste rumbler - teda pokial nechceme take paskvily ako "Hrmotník".

maarten93 commented 5 years ago

Reaver je Plenitel ne?

maarten93 commented 5 years ago

Rumbler Hřmotník určitě ne, když už tak možná Křikloun, ale i to se mi nelíbí.

voodoo47 commented 5 years ago

to som nasiel, ale uu, neviem. mozno snad nicitel. "to rumble" je robit hrmot, rachot, co referuje zvuk ktory kreatura vytvara ked uteka hracovi odtrhnut hlavu, takze Hřmotník by celkom sedelo, ale neviem ci chceme ist tymto smerom.

miracleflame commented 5 years ago

Spravil som sumár v prvom poste. Prečo Kyber-? Vanilla je proste len Chůva.

A keby bol Rumbler iba Hrmot? Alebo Hrmor? Hromoř... Kľudne vymyslené slovo, ako by ho obyčajný sedliaci pomenovali, keby to zvyklo behať z lese.

voodoo47 commented 5 years ago

vanilla je cyborg-midwife, co je kyborg-pestunka, co som skratil na lepsie znejuce kyber.

miracleflame commented 5 years ago

Výskyt "cyborg-midwife" má vo vanilla stringoch 0 nálezov. Cyborg Midwife je v dvoch súboroch Objname a Objshort Preložil by som ako "Chůva Kyborg" alebo "Kyborg Chůva"

voodoo47 commented 5 years ago

je to bez pomlcky, cize cyborg midwife. kyborg mi az tak nesedi pretoze je pomerne vyrazne maskulinny, preto kyber, aj ked to technicky nieje uplne spravne.

miracleflame commented 5 years ago

Kyber je len predponová skratka od zovšeobecného kybernetický. Tu ak s nemýlim ide o popisku nepriateľa a čiže poznámka, že sa jedná o kyborga - človeka natoľko augmentovaného, že je zo značnej časti robotom.

voodoo47 commented 5 years ago

cize Kyber chuva alebo pestunka je ok, isiel by som s tym.

miracleflame commented 5 years ago

Prosím???

voodoo47 commented 5 years ago

ze som ok s kyber chuva alebo kyber pestounka. snad chuva, kedze je to kratsie.

miracleflame commented 5 years ago

Ale Kyber nie je ok. Nie je to kyber, je to Kyborg, presne ako v origináli je Kyborg. Znie to presne rovnako aj v angličtine aj v češtine. A zámer prekladu nie je urobiť to tak, aby to nevyznelo až tak, jak to reálne vyznieť má.

voodoo47 commented 5 years ago

ked mam vyberat medzi presnym, a lepsie znejucim, tak moja preferencia je lepsie znejuce. obzvlast ak sa jedna o vec ktora nema vplyv na gameplay.

maarten93 commented 5 years ago

Řekl bych že všichni pochopí co je myšleno slovem ''Kyber''( kyberneticky vylepšená), to slovo se proto normálně používá, samozřejmě Kyborg je také v pořádku a asi záleží na vkusu, já se přiznám že mi vyhovují obě varianty.

miracleflame commented 5 years ago

Tipujem, že to vždy hráš v angličtine. Takže tam, keď to je ti to proste neznie podľa chutia preto v prekladu s zamení význam pôvodnej myšlienky?

miracleflame commented 5 years ago

@maarten93 ale originál vôbec nehovorí o žiadnom kybernetickom vylepšení! Originl´ál hovorí, že toto je KYBORG - viac robot než človek. To je iné posolstvo pojmu.

maarten93 commented 5 years ago

https://cs.wikipedia.org/wiki/Kyborg

miracleflame commented 5 years ago

Presne tak! KYBernetický ORGanizmus. Vy ste si v pohode vypustili celú časť o tom, že sa tam opisuje ORGanizmus.

voodoo47 commented 5 years ago

ano, a moj nazor je ze v tomto pripade je to ok. Kyborg znie zle, Kyber ok, a vyznamovo je to dostatocne blizko. posolstvo ("jezisi kriste, napul zena napul stroj so strhnutou tvarou, zdrham") ostava nezmenene.

miracleflame commented 5 years ago

Ide o detail, to je pravda a v tomto prípade to nie je nijak kritické, takže by som sa nechal prehlasovať, len nevidím dôvod meniť to, veď to znie úplne normálne a normálne sa ten pojem v českom prekladateľstve používa.

Ja len že nenávidím nepresné preklady, ktoré vypúšťajú pôvodnú myšlienku a nahradzujú ju inou svojou. Áno preklad má znieť plynule a prirodzene a preto sa to občas prispôsobuje, ale zároveň musí byť aj presný. Takže prispôsobovanie len v potrebnej miere a aby sa nič nepreinterpretovalo s iným významom.

miracleflame commented 5 years ago

Rumblera treba doriešiť. Napísal som "A keby bol Rumbler iba Hrmot? Alebo Hrmor? Hromoř... Kľudne vymyslené slovo, ako by ho obyčajný sedliaci pomenovali, keby to zvyklo behať z lese."

maarten93 commented 5 years ago

Hřmot, Dunič, Rámusák, Lomozník, Rachoťák, Halasník, Vřavák, Hromozák, Hřmotič, Bouřák, Dupač, Dupák, Rachotič, Lomozák, Kraválník, Hromák, Zemětřas, Třasák, Otřásač, Hřmoťák,...

voodoo47 commented 5 years ago

posledne je hadam najmenej ohavne.

maarten93 commented 5 years ago

Nebo se nesnažit překládat doslovně a dát nějaké jméno který každý pochopí, třeba což je jen příklad: Behemot

miracleflame commented 5 years ago

náhodou Dupač neznie tak odveci... dupačky mi prídu hodne odveci :D ...Behemot je tiež fajn aj ked zbytočne vyvoláva mytologické otázky... ešte dám ja do zbierky Duník :D Hrmotač či Hrmotič je tiež ok.

Dňa po 29. 10. 2018, 18:47 maarten93 notifications@github.com napísal(a):

Nebo se nesnažit překládat doslovně a dát nějaké jméno který každý pochopí, třeba což je jen příklad: Behemot

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/63#issuecomment-434008650, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLu99HtYuBa8BobjQwBW_1DY34kDp_ks5upz9GgaJpZM4Xyf_i .

miracleflame commented 5 years ago

Tabuľky to tu asi nezvláda, ale skúsme to každý obodovať takto... Edit a každý oboduje za seba.. 22 je najviac a ide sa k jednotke. Súčty bodov dajú výsledok, alebo možno ešte lepšie by bolo vyraďovať podľa najnižšieho dosiahnutého hlasu, príklad 20,9,16 dá súčet 45, ale víťaz by bol 15,15,14 aj keď súčet je 44, lebo 9 je ďaleko nižší hlas než najnižší 14.

  | mirek | Martin | voodoo

Hrmor | 21 | |
Hromoř | 20 | |
Hřmot | 14 | |
Dunič | 15 | |
Rámusák | 10 | |
Lomozník | 1 | |
Rachoťák | 7 | |
Halasník | 2 | |
Vřavák | 5 | |
Hromozák | 4 | |
Hřmotič | 19 | |
Bouřák | 11 | |
Dupač | 22 | |
Dupák | 16 | |
Rachotič | 14 | |
Lomozák | 8 | |
Kraválník | 3 | |
Hromák | 17 | |
Zemětřas | 9 | |
Třasák | 13 | |
Otřásač | 6 | |
Hřmoťák | 12 | |
Behemot | 18 | |

maarten93 commented 5 years ago

mf: Ja to trochu spojím a zosumarizujem zatiaľ, hádam som sa nikde nesekol. Pozerám, že v skutočnosti je tam 23 položiek na obodovanie, takže dvom položkám sme dali rovnaký počet bodov. Ja som dal 14 aj Hřmotu aj Rámusákovi a maarten93 dal 6 aj Rámusákovi aj Rachotičovi. Upravil som to za oboch, dovolil som si Rámusáka nadhodnotiť o bod, hádam na tom nič nezaváži. Môžem to prehodiť, ak by bolo treba.

Takto je to prehľadnejšie zatiaľ

    mirek Martin voodoo sum
  Dupač 23 19 0 42
  Behemot 19 22 0 41
  Hřmotič 20 20 0 40
  Hrmor 22 17 0 39
  Hřmot 15 23 0 38
  Hromoř 21 15 0 36
  Hřmoťák 12 21 0 33
  Hromák 18 13 0 31
  Třasák 13 16 0 29
  Dunič 16 12 0 28
  Dupák 17 11 0 28
  Zemětřas 9 18 0 27
  Bouřák 11 14 0 25
  Rachotič 14 8 0 22
  Rámusák 10 7 0 17
  Otřásač 6 10 0 16
  Rachoťák 7 6 0 13
  Hromozák 4 9 0 13
  Lomozák 8 3 0 11
  Vřavák 5 5 0 10
  Kraválník 3 4 0 7
  Lomozník 1 2 0 3
  Halasník 2 1 0 3
voodoo47 commented 5 years ago

Hřmoťák by sa dalo prezit, ostatne uhhh velmi nie.

miracleflame commented 5 years ago

Keďže pokus o objektívne hlasovanie sa nepresadil, opýtal som sa na názor priamo Farflama, ktorého profi tím má na svedomí okrem iných fantasy RPG aj preklady na sci-fi vrátane Bioshock: Infinite, Fallout 3, Mars: War Logs, Tormentum: Dark Sorrow, Mad Max, Technomancer, Vaporum, atď. atď. Jeho preklady sú verejnosťou vo všeobecnosti veľmi kladne prijímané.

Tu je jeho reakcia:

Jo, pár hříček na slova rachot, hřmot, dunění mě napadlo, třeba Dunihrom Rachorach Hromochrocht

to druhé je takové neobvyklé (originální), to třetí trochu volnější a zní to jako název do Dooma :), ale použít by se to také dalo.

Priklonil by som sa za Rachoracha, znie to fakt originálne a fajn sa hodí.

maarten93 commented 5 years ago

Zde jsou jeho češtiny a to myslím nejsou pořád všechny češtiny na kterých dělal. https://www.farflame.cz/ Dokonce měli v plánu dělat překlad na remake system shocku.

Uvažovali jsme, že přeložíme nový remake legendárního System Shocku a pokusíme se češtinu prosadit mezi oficiální podporované jazyky. Dokonce se o tom již hlasovalo. Bohužel na počátku roku 2018 vývojáři oznámili potíže s financemi, jejich vize prý byla příliš ambiciózní a odkláněla se od původního záměru, tudíž se v návrhu vrátí zpět. A tak se hra odsunula na přelom 2019/2020.

Rachorach.

voodoo47 commented 5 years ago

jedine co sa mi pomerne pozdava je Hrmor, Hřmoťák, ak nie tak mi to je jedno - v ramci projektu ma povazujte skorej za tech support nez project lead.

miracleflame commented 5 years ago

dá sa s tým ešte vyhrat' Hrmorach Rachohrm Rachohrom Rachodup Hrmodup Duporach Dupohrm

Dňa st 14. 11. 2018, 16:17 voodoo47 notifications@github.com napísal(a):

jedine co sa mi pomerne pozdava je Hrmor, Hřmoťák, ak nie tak mi to je jedno - v ramci projektu ma povazujte skorej za tech support nez project lead.

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/63#issuecomment-438698078, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASXLu3YxF8LKzfqXpTpQgJI6TXVXK7RAks5uvDQEgaJpZM4Xyf_i .

miracleflame commented 5 years ago

Pýtal som sa Farflama a zo všetkých vybral nakoniec Rachoracha, v tom sme sa zhodli aj s Martinem, takže to hromadne aplikujem.

miracleflame commented 5 years ago

cbefbd6