Closed miracleflame closed 5 years ago
hypa sme dali ako "serum" ked som to riesil este ako WEXov preklad s par CZ kolegami.
hypo znamená malý, nedostatečný, dolní nebo nízký
skôr by som veril tejto definícii the chemical sodium thiosulphate (formerly called hyposulphite) used as a photographic fixer. "I use four teaspoons of hypo (sodium thiosulfate) in a liter of water and add a quarter-ounce of solution B."
ale sérum nemá chybu
tu je to vo vyzname "hypo syringe", cize "hypo" referuje tvar aplikatora (injekcna striekacka). cize injekcna strikacka s lecebnym roztokem/serem, co je ale pridlhe - "lecebne serum" bohate postaci.
Hezky! Dík, toto zatvorím ako, že sme sa zhodli.
Je to nejako preložené? Ja by som aj ostal pri hypo.