Closed hippalectryon-0 closed 2 years ago
Bonjour,
1- Je comprend la gène liée à la traduction de turnover par revirement. Je ne suis pas surpris. C'est, en effet, pas utilisé sur les terrains en France. Je tiens cette traduction de nos cousins québécois. Il me semble qu'il s'agit de la seule liberté de traduction sur un mot clé que je me suis laisser aller à faire. C'est d'ailleurs pour cela que je répète le plus souvent le terme anglophone après.
Dans la mesure où il s'agit d'une traduction d'un document officiel, je ne tiens pas absolument à y faire des propositions de changement comme celle-ci. Je suis pret à y renoncer pour cette traduction. Néanmoins je pense que c'est une proposition intéressante pour laquelle j'aimerai militer. Le fait que ce terme ne soit pas traduit du tout dans les règles françaises me dérange un peu : il y a bien un mot équivalent dans notre langue contrairement au brick par exemple (?!).
2- Ici j'ai simplement repris l'intitulé de la règle 1.3.4 dont il est question. C'est en effet une initiative de ma part qui éloigne de la traduction exacte. La règle 1.3.4 ne faisant pas mention des termes utilisés dans le titre. Dans les annotations, le titre d'une section reprend souvent une partie du texte de la règle qu'elle précise, ce n'est pas le cas ici.
3- J'ai supprimé la structure Note,Result,Why,What. C'est pourtant une structure que j'ai beaucoup aimé à l'origine. La structure Situation>Résolution>Explication est une très bonne idée. Au début de ma traduction, je l'avais conservé. Mais plus on avance dans le document, plus l'usage de cette structure devient bordélique :
2 et 4- Des erreurs de traduction, il y en a forcément, toute relecture est la bienvenue, je préfère un travail collaboratif. Pour autant, je préfererais qu'on créé une issue pour chaque erreur de traduction (ou type d'erreur). Les PR sont aussi les bienvenues !
Merci de m'avoir prévenu, pas de problème pour moi non plus, plus on a de supports de communication sur les règles plus elles seront connues. Je tient juste à ce que le travail de chacun soit respecté : remerciement, liens, contributions plutôt que appropriation et pillage.
Je tient juste à ce que le travail de chacun soit respecté : remerciement, liens, contributions plutôt que appropriation et pillage.
Bien entendu ! Mais ça serait encore plus simple si tu rajoutes une license ;)
Pour conclure : a titre personnel, je n'ai pas d'opinion forte sur la forme que "devrait" prendre les règles, mon travail principal est de créer des outils pour les rendre accessibles (appli, site web, quiz). Ma principale inquiétude est par rapport aux disparitions des sections Extra/..., qui rendraient les règles moins lisibles en français sur la version actuelle sans Markdown (https://wfdfrules.com/rules). Au global, ta traduction est clairement de meilleure qualité que la mienne (fait rapidement avec DeepL + relecture à la main), donc j'aimerais bien l'utiliser. Mon but n'est pas du tout de critiquer le travail accompli !
1- oui, pourquoi pas @sallesma semble avoir un moyen d'éviter les bouteilles à la mer 2.1- Je compte bien également maintenir une version JSON de ces annotations. (comme pour règle et définition) 2.2 - je doute que les italiens viennent voir les règles FR soient génés par le changement de structure ?! C'est plus une question de structure pour toi ? 2.3 - pour plus de détail, je vais refaire un passage sur les What/Note/Extra qui m'ont découragé à maintenir la structure. 4 - bon point, j'ajoute une licence rapidement
A titre personnel, mon travail pour l'instant c'est le contenu :
@msimonin travaille sur un bot mattermost qui fonctionne plutôt bien
ping @sallesma : cette conversation peut t'intéresser : si on pouvait travailler ensemble sur un format qui permettrait à tous le monde de faire leurs sites, applis, quizz et autres bot ?!
EDIT: merci pour le compliment sur la qualité de la traduction.
Je pense que si on arrive à converger vers une traduction fidèle des annotations, on peut ensuite la proposer dans le format qu'on veut
C'est plus une question de structure pour toi ?
Oui, c'est surtout ça qui me dérangeait. D'accord avec toi et @sallesma sur le reste.
(PS concernant le json: vous pouvez télécharger les règles, annexes etc. au format json depuis https://weblate.wfdfrules.com/projects/wfdf-rules-2021/ > Files > Downloads ... )
Origine: https://github.com/sallesma/timeout-ultimate/issues/7#issuecomment-1179136602
Problème : on a chacun de notre côté fait une traduction des annotations. En regardant ta version, je trouve que tes traductions sont de meilleure qualité, mais malheureusement on a des points de divergences assez fortes qui m'empêchent de simplement remplacer ma version par la tienne. D'où cette issue pour essayer de régler le problème et éviter d'avoir deux versions des annotations en circulation.
Ce qui me dérange :
Quel est ton point de vue ?
PS: En lançant ton repo (je connais mal la techno que tu utilises), je m'aperçois que ton repo construit un site web pour les règles FR. Je tenais juste à t'informer que je suis aussi en train d'adapter mon appli de règles en version web (à venir sur https://wfdfrules.com/) pour toutes les langues de l'appli (donc y compris fr). Je n'ai rien contre une duplication des sites de règles, mais je préfère te le dire au cas où ;)