Closed honza-rychtar closed 9 years ago
V Krameriu bude hodně německy psaných dokumentů z 19. století a staré tisky a rukopisy, mapy apod. Tohle všechno volné, tj. rozhraní by mělo být i v němčině. Ti čtenáři nebudou nutně z MZK, ale hlavně ze světa - viz eod. Takže na Play bych to neomezoval, nebo jen zpočátku. Anglické rozhraní je z tohoto hlediska druhotné. Čtenářů co neumějí česky bude v MZK relativně málo, ale musíme myslet na ty venku.
Ok, do anglictiny to prelozim ja a pro nemcinu bychom mohli vyuzit Jirku. Nemecky umi, zna pouzivane pojmy a umi pracovat s xml. Dodal bych pak soubor string.xml, ktery obsahuje radky v nasledujicim formatu:
....
Z anglickeho popisu stringu a ceskeho prekladu je zrejme, kde v aplikaci se string vyskytuje a co znamena.
Je mozne abych o ten preklad pozdeji pozadal Jirku?
Jo, požádej :)
Prelozil jsem to do anglictiny. Ten preklad jsem delal hlavne proto, abych mohl overit, ze nejsou zadne texty zadratovane v kodu. Jsou jen v jednom souboru values/strings.xml
Jeste to neni pripravene pro pouziti s anglickou lokalizaci. K tomu je potreba: 1) Prelozit nazvy v databazi - seznam jazyku a roli (pripadne sigly) a nazvy knihoven v seznamu dostupnych krameriu. 2) Doplnit v API filtr na jazyk - alespon do vybranych. Nebo pridat primo moznost v Krameriovi pro vytvoreni vice skupin vybranych - stacilo by pro cs, en, de, ... 3) Pridat filtr podle jazyka do vyhledavani
Lokalizace do anglictiny hotova.
Budeme aplikaci lokalizovat do anglictiny? Je v Krameriovi hodne cizojazycnych dokumentu? Jsou v MZK ctenari, kteri neumi cesky?
Na Play bych asi aplikaci omezil pouze Cesko a Slovensko.