Open crankycoder opened 10 years ago
@Djfe is this something you can take a look at? I'd be happy review it :)
I'll give it a try ;) I would keep the english app title.
Update: this version includes changes that were suggested in the following comments.
Short description:
Helfen Sie Mozilla, einen offenen Lokalisierungsdienst zu erschaffen
or
Helfen Sie Mozilla, einen offenen WLAN-/Funkzellenortungsdienst zu erschaffen
Full description:
Mozilla ist ein gemeinnütziges Projekt und eine globale Gemeinschaft, um ein besseres Internet zu bauen. <b>Mozilla Stumbler</b> ist ein quelloffener Scanner für drahtlose Netzwerke, der GPS Daten für unseren Lokalisierungsdienst sammelt. Während Sie sich bewegen, findet die App neue WLAN-Netzwerke und Funkzellen. Der <b>Mozilla Location Service</b> nutzt diese drahtlosen Netzwerke, um Lokalisierungsdienste für Firefox OS Geräte und andere quelloffene Projekte bereitzustellen. Für mehr Informationen besuchen Sie bitte unsere Projektseite:
• https://location.services.mozilla.com
<b>Wie Sie Mozilla Stumbler verwenden</b>
• Bewegen Sie sich innerhalb der nicht gescannten (nicht blau markierten) Gebiete, um die auf der Karte dargestellte Abdeckung des Dienstes zu vervollständigen: https://location.services.mozilla.com/map
• Verbessern Sie die Genauigkeit, indem Sie innerhalb der bereits blau markierten Bereiche erneut scannen.
• Versuchen Sie, jeden Tag neue Strecken mit Mozilla Stumbler zu laufen oder zu fahren.
• Beginnen Sie mit größeren Straßen und Kreuzungen, bewegen Sie sich dann auch durch kleinere Straßen.
• Es dauert einen Tag, bis Ihre Beiträge auf der Karte erscheinen.
• Die App stoppt das Scannen automatisch, sobald der Akkustand niedrig ist.
Rückmeldung
• Bitte melden Sie Fehler auf GitHub: https://github.com/mozilla/MozStumbler/issues
• oder im #geo IRC-Channel auf https://wiki.mozilla.org/IRC.
Lizenz
• Mozilla Stumbler ist quelloffene Software. Der Quelltext ist auf GitHub verfügbar: https://github.com/mozilla/MozStumbler
Graphic:
Ein Scanner für den Mozilla Lokalisierungsdienst
@hannosch I was already at it :D But @cascheberg was faster ^^
Short description:
Helfen Sie Mozilla, einen offenen WLAN und Funkzellen Lokalisierungsdienst zu erschaffen
What do you think about "establish" instead of "create" for the English version? Lokalisierungsdienst or Ortsbestimmungsdienst
Full Description:
Mozilla ist ein gemeinnütziges Projekt und eine globale Gemeinschaft, welche es sich zum Ziel genommen hat, an einem besseren Internet mitzuwirken. <b>Mozilla Stumbler</b> ist ein quelloffener Scanner für drahtlose Netzwerke, der GPS Daten für unseren Lokalisierungsdienst sammelt. Während Sie sich bewegen, findet die App neue Wi-Fi-Netzwerke und Funkzellen. Der <b>Mozilla Location Service</b> nutzt diese drahtlosen Netzwerke, um Lokalisierungsdienste für Firefox OS Geräte und andere quelloffene Projekte bereitzustellen. Für mehr Informationen besuchen Sie bitte unsere Projektseite:
• https://location.services.mozilla.com
<b>Wie Sie den Mozilla Stumbler verwenden</b>
• Gehen Sie zu den noch nicht gescannten (nicht in blau markierten) Gebieten, um die auf der Karte dargestellte Abdeckung des Dienstes zu vervollständigen: https://location.services.mozilla.com/map
• Verbessern Sie die Genauigkeit des Dienstes, indem Sie die bereits blau markierten Bereiche erneut ablaufen und scannen.
• Versuchen Sie, jeden Tag neue Strecken mit Mozilla Stumbler zu durchlaufen oder abzufahren.
• Starten Sie mit größeren Straßen und Kreuzungen, und laufen Sie dann auch durch kleinere Straßen.
• Es dauert einen Tag, bis Ihre Beiträge auf der Karte erscheinen.
• Die App hört automatisch auf zu scannen, sobald der Akkustand niedrig ist.
Rückmeldung
• Bitte melden Sie Fehler auf GitHub: https://github.com/mozilla/MozStumbler/issues
• oder im #geo IRC-Channel auf https://wiki.mozilla.org/IRC.
Lizenz
• Mozilla Stumbler ist quelloffene Software. Der Quelltext ist verfügbar auf GitHub: https://github.com/mozilla/MozStumbler
comments/questions on full description: I have added lots of commas and translated some stuff differently
wireless network scanner ->Scanner für drahtlose Netzwerke or ->drahtloser Netzwerkscanner
The <b>Mozilla Location Service</b> uses these wireless network locations to provide geolocation services for Firefox OS devices and other open source projects.
-> added further information
The <b>Mozilla Location Service</b> connects these to your GPS location to determine their position and provide geolocation services for Firefox OS devices and other open source projects.
• The app stops automatically on low battery notification.
->needs to be updated once #1109 is implemented (since it doesn't only listen to the notification anymore cause you can enter custom percentage values)
the feedback section should mention the dev-geolocation mailing list for further support ;) and user should not only report bugs but also bring up feature requests
I updated some poor parts of my original translation based on the feedback by @Djfe
@cascheberg version looks good now, r+
would like to now what you all think about my other suggestions for the English source text :)
"Starten Sie mit größeren Straßen und Kreuzungen[...]"
The use of "Starten" sounds pretty much like a word-by-word-translation from English to me. I would use "Beginnen" (formal) or "Fangen Sie [...] an" (less formal)
Just a few toughts…
Helfen Sie Mozilla, einen offenen WLAN und Funkzellen Lokalisierungsdienst zu erschaffen → Helfen Sie Mozilla, einen offenen Lokalisierungsdienst für WLANs und Funkzellen zu erschaffen
Wie Sie den Mozilla Stumbler verwenden → Ohne Artikel?
• Starten Sie mit größeren Straßen und Kreuzungen, bewegen Sie sich dann auch durch kleinere Straßen. → Beginnen Sie…
• oder im #geo IRC-Channel auf https://wiki.mozilla.org/IRC → IRC-Channel #geo (oder Kanal)
• Mozilla Stumbler ist quelloffene Software. Der Quelltext ist verfügbar auf GitHub: https://github.com/mozilla/MozStumbler → Der Quelltext ist auf GitHub verfügbar
Helfen Sie Mozilla, einen offenen Lokalisierungsdienst für WLANs und Funkzellen zu erschaffen
->sounds as if you get a position for a single/several wifi/cell and not your own position based on the location of several stuff
Wie Sie den Mozilla Stumbler verwenden → Ohne Artikel?
Es ist ein Name, deswegen. Wie Kaka Fußball gespielt hat Wie der Fernseher bedient wird
Stumbler ist ein Name, weil es dafür keine richtige Entsprechung im Deutschen gibt. Eine etwas andere Begründung: wenn man von etwas in einem allegemeinen Kontext spricht steht davor auch kein Artikel.
Wie Wasser getrunken wird.
(Ich weiß die Beispiele sind einfach beknackt, aber worum es geht: Facebook hieß auch mal "The Facebook" bis zum Gründer von Napster (siehe Film The Social Network), es klingt schöner ohne Artikel ;) )
• oder im #geo IRC-Channel auf https://wiki.mozilla.org/IRC → IRC-Channel #geo (oder Kanal)
oder im IRC-Channel #geo das ist ne Fortführung von dem Setz im ersten Punkt (man kann Fehler auch im IRC Channel melden)
• Mozilla Stumbler ist quelloffene Software. Der Quelltext ist verfügbar auf GitHub: https://github.com/mozilla/MozStumbler → Der Quelltext ist auf GitHub verfügbar
Da war ich mir auch nicht sicher, aber ich fand es klang besser in diesem Zusammenhang auch wenn man als alleine stehenden Satz, ansonsten deine Version nehmen würde. außerdem folgt direkt danach der Link cascheberg ist aber bei der Version geblieben, die du vorgeschlagen hast
Außerdem solltest du die Version von @cascheberg nehmen, der hat meine Änderungen durch das Bearbeiten seines Kommentars in seine Version einfließen lassen (also alle die er gut fand)
EDIT:
hab grad gesehen, dass sowohl ich als auch cascheberg den Artikel vor Mozilla Stumbler geschrieben haben, dabei hab ich mir jetzt ne Argumentation aus dem Arm geleiert :D
Ok, translation updated, now uses "Beginnen" instead of "Starten" (I still like both versions though), and I removed the article in "den Mozilla Stumbler".
Looks good to me!
I second the feedback given to the English original and would like to add that I would consider it worthwhile to mention MozStumbler's license as well in the last sentence.
If this is all good, can someone post a final version that is ok to submit?
@crankycoder You can use the version from my first comment. I updated that one to include changes that were suggested in the following comments.
This is 88 chars and the store only allows 80 I just found out: "Helfen Sie Mozilla, einen offenen WLAN und Funkzellen Lokalisierungsdienst zu erschaffen" Please shorten, thanks!
Here is the graphic, anyone have Adobe Illustrator to update this for German: https://drive.google.com/file/d/0B1sYPwjczMsQRWwxRC12OThUYkk
The text is "A geolocation stumbler for the Mozilla Location Service"
If just that is translated, I'll get the .ai file updated
Some shortened versions, that come to my mind: "Hilf Mozilla, einen offenen WLAN und Funkzellen Ortungsdienst zu erschaffen" "Helfen Sie Mozilla, einen offenen Lokalisierungsdienst zu erschaffen"
Pls give feedback on what is the most accurate version in your opinion (@Germans).
Shortening "Lokalisierungsdienst" to "Ortungsdienst" saves 7 spaces so I needed to remove "Wlan und Funkzellen" if I wanted a variant with "Helfen Sie" instead of "Hilf"
EDIT: "A geolocation stumbler for the Mozilla Location Service" &bull "Ein Scanner für den Mozilla Ortungsdienst" &bull "Ein Scanner für den Ortungsdienst Mozillas"
"Helfen Sie Mozilla, einen offenen WLAN und Funkzellen Lokalisierungsdienst zu erschaffen" Please shorten, thanks!
It was missing two dashes. My shortened suggestion:
Helfen Sie Mozilla, einen freien WLAN-/Funkzellen-Ortungsdienst zu erschaffen
My freely chosen suggestion is even smaller
Spenden Sie Standortdaten für Mozillas weltweite Geodatenbank
("donate location data for mozilla worldwide geo data base")
I like @VolMi 's suggestion much more (Helfen Sie Mozilla, einen freien WLAN-/Funkzellen-Ortungsdienst zu erschaffen) But we should stay consistent with the app's strings and use Wi-FI instead of WLAN and it looks better without the last dash: "Helfen Sie Mozilla, einen freien Wi-Fi-/Funkzellenortungsdienst zu erschaffen"
Not sure about the following translation though: Spenden Sie Standortdaten für Mozillas weltweite Geodatenbank better English version: "Donate location data for Mozilla's worldwide geo database"
I like @VolMi's location the most: "Helfen Sie Mozilla, einen freien WLAN-/Funkzellen-Ortungsdienst zu erschaffen"
I would not think of Ichnaea, when I hear Geodatenbank (or "geo database" in English). Instead I would rather think of Openstreetmap.
Regarding Wi-Fi vs. WLAN. If the app translation uses Wi-Fi, i agree that it should be consistent. Still I consider WLAN is a considerably more common term among non-technical people. If other natives agree, we might open a separate ticket and change this.
What do you think about "Funkzellenortungsdienst" instead of "Funkzellen-Ortungsdienst"
Better, prefer the version without the dash i.e. "Funkzellenortungsdienst"
I suggest to keep the "offenen" (open) instead of "frei" (free) in the title, because in my opinion this is more meaningful. And I slightly prefer to just drop the wifi and cell part, because it is easier to read and the details are still explained in the text. And then you could keep the "Lokalisierungsdienst", since "Ortungsdienst" somehow reminds me of surveillance... I think @Djfe`s first idea for the graphic text is good, since "geolocation stumbler" is kind of difficult to translate, so "scanner" is probably close enough (maybe use "Lokalisierung" as well). One more note: I also think that "WLAN" is more commonly used in Germany than "Wi-Fi"
How close are we to a translation? I don't feel like reading the entire thread :)
It's (almost) done. Recent discussions were about choosing one out of two shorter descriptions. The first one just drops the "wifi and cell" part, while the second one says it in a shorter, but somewhat less catchy way. All the latest versions including both short descriptions and a graphics text are in my first comment. @hannosch any last feedback?
I've saved and published the edited text from the first comment in the Play Store. Not sure how long it takes to show up.
What's still missing is the translated graphic, as I don't have Adobe Illustrator. The suggested translation sounds good to me: Ein Scanner für den Mozilla Lokalisierungsdienst
@garvankeeley are you going to modify the graphic now and close this issue? ;)
I have no Adobe Illustrator, not so easy to do
ok who has it then? @ryanfeeley maybe?
We need to get title, short description and full description translated to german.
I'm happy to just have people fill in the text in this ticket as a comment and we can directly patch the description in the playstore listing.
Title:
Short description:
Full Description: