moztw / _good-holes-to-jump

好坑,不跳嗎 - MozTW 好坑指引
15 stars 1 forks source link

翻譯 Grid 介紹文 #27

Open bobchao opened 7 years ago

bobchao commented 7 years ago

https://www.mozilla.org/en-US/developer/css-grid/

Grid 是 Mozilla 比較優先支援又提供了專屬工具的新東西,可以用來推廣一下提升 M 社在新技術與開發工具上的品牌認知。

該頁沒有開官方 l10n, 我們可以自己翻譯以後放在 MozTW.org

bobchao commented 7 years ago

有興趣的可以自己舉手,我可以協助你給翻譯意見及上到網站。

iigmir commented 7 years ago

(舉手)

很晚看到這篇,請問有原始碼能提供嗎?還是你們已經完成了?

bobchao commented 7 years ago

@iigmir 還沒有完成耶,原始碼在這裡: https://github.com/mozilla/bedrock/blob/master/bedrock/mozorg/templates/mozorg/developer/css-grid-demo.html

看你有什麼需要協助的可以隨時叫我 ;)

irvin commented 7 years ago

大致可以是把他去頭去尾,然後修成標準的 html ,放到 moztw.org/demo/css-grid/index.html 去

iigmir commented 7 years ago

翻譯得差不多了,可以從我 fork提交來看。但在 pull request 之前,有些想討論的東西:

  1. 討論翻譯或名詞: 1.1. grid:貫穿文章的主題。我翻譯為格線。之後也會考慮在 MDN 做修改。 1.2. fractional:與新單位 fr 有關。按照上下文與功能的理解,我翻譯為分塊。 1.3. 雖然也翻得差不多了,不過需要翻譯那些外部連結嗎? 1.4. 全篇文章要用「你」還是「您」?
  2. 雖然對檔案做了處理,但整個 code 有點複雜,需要幫忙檢查有沒有其他廢 code 要處理或在地化。
  3. 我不知道 <footer> 裡面的東西打算怎麼改,所以我先全部砍掉。蠻不清楚如何「去頭去尾」或要如何加進去……

有其他的意見也歡迎提出來 ^^

petercpg commented 7 years ago

1.1、1.2. 我在軟體裡面有翻譯 "Grid";少數情況下為了保持文意有保留 "CSS Grid" 的文字,但應該不致於造成使用誤解。 詳細情況可以去 transvision 找:https://transvision.mozfr.org/?recherche=Grid&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=zh-TW&search_type=strings 1.3. 我認為不用,甚至連標題也不需翻譯,但你翻了也很好。 1.4. 原則上我會用「您」,但可以用前後文語氣判斷,尊重你的決定。

  1. 有一些留言我留在你的 commit 裡面,包含像那個下載框或許都可以換掉或砍掉。另外還有 google tag manager (gtm)、optimizing.ly 之類的第三方 script 應也都可以砍掉。
  2. 現在這樣砍掉就可以了。或許可以在什麼地方加註一行 CC 的授權聲明是取自 mozilla.org 會更好。

其他一些翻譯上的建議已經逐行回覆在 commit 裡面,就不再贅述。

iigmir commented 7 years ago

commit 5f4337e2ffefd11b362298889cd41f23509b92df:修一下提到的錯誤。 目前無法想到如何修改下載框,所以先砍除。 另外,<footer> 以授權聲明的名義放回來。 關於第三方 script 我其實也不知道如何做。不過目前看來,我應該會先 PR 了。

irvin commented 7 years ago

https://moztw.org/demo/css-grid/index.html @bobchao 應該是可以 Close 了?