Die Uhrwerk Übersetzungen im Glossar scheinen mir z.Z. die bessere Alternative zu sein:
Might deckt sowohl Stärke als auch körperliche Widerstandskraft/Durchhaltevermögen ab. Kraft scheint mir hier doch der Begriff zu sein, der ein breiteren Teil dieses Spektrums abbildet, als Stärke.
Edge als Vorteil zu übersetzen kann zu Verwirrung führen, da der Uhrwerkverlag diesen Begriff für Asset in Verwendung genommen hat. Außerdem trifft das die Sache imho nicht genau. Eventuell könnte Affinität eine geeignete Übersetzung sein?
Asset wird im Englischen für Werkzeug, Hilfe Anderer, eine günstige Situation, ect. verwendet; Unterstützung deckt nicht all dies ab. Vorteil zu verwenden, wäre vorteilhafter.
Spalte(n) für Plural(wo nicht eindeutig) und/oder Notizen/Hinweise auf verwandte Einträge, o.Ä. wäre von Vorteil.
Die Uhrwerk Übersetzungen im Glossar scheinen mir z.Z. die bessere Alternative zu sein:
Might
deckt sowohl Stärke als auch körperliche Widerstandskraft/Durchhaltevermögen ab.Kraft
scheint mir hier doch der Begriff zu sein, der ein breiteren Teil dieses Spektrums abbildet, alsStärke
.Edge
alsVorteil
zu übersetzen kann zu Verwirrung führen, da der Uhrwerkverlag diesen Begriff fürAsset
in Verwendung genommen hat. Außerdem trifft das die Sache imho nicht genau. Eventuell könnteAffinität
eine geeignete Übersetzung sein?Asset
wird im Englischen für Werkzeug, Hilfe Anderer, eine günstige Situation, ect. verwendet;Unterstützung
deckt nicht all dies ab.Vorteil
zu verwenden, wäre vorteilhafter.