Closed fingersdanny closed 6 months ago
customize to 커스터마이징 or 사용자 지정
다른 문서들에서도 커스터마이징을 그대로 사용하여 커스터마이징이 통일성을 위해 좋을 것 같습니다.
is there any convention for translating the word fixture? please let me know.
fixture는 그대로 픽스쳐로 많이 번역되는 것 같습니다. 보통은 테스트 픽스처로 많이 쓰이지만, 여기서는 픽스처라고 해도 의미가 통할 것 같습니다.
awkward the tone of translated question , I thought it would be more natural if we could use 해야 할까요?or 하나요?
해야 할까요가 조금 더 자연스러울 것 같습니다!
possible missing period at the last sentence of the original document ( For more information, check the thenApply() section ...), or was this on purpose?
온점이 빠진 것이 맞습니다! 이 부분은 수정해두겠습니다. 제보 감사드립니다!
Summary
Translated
FAQ
page of cheat-sheet section this pull request is related to #864How Has This Been Tested?
Tested with
npm start
to check translations of docs and links.Is the Document updated?
I had some questions while translating the document regarding tone, word choice and possible typo.
customize
to커스터마이징
or사용자 지정
fixture
? please let me know.해야 할까요?
or하나요?
thenApply()
section ...), or was this on purpose?