Open ChristophWurst opened 2 years ago
In terms of timing I would say v3 should be released/translated as is. The rename can be done for v3.1 at the earliest.
When translated into Polish, the word "Appointments" is translated as "Spotkanie" ("Meeting"), which is the correct word in the English language.
On the other hand, the words "Appointment slots" can be translated into Polish, because "Slots" can be translated as: "Port" ("Port"), "Gniazdo" ("Socket"), "Otwór" ("Hole") and "Przedział czasowy" ("Time interval") which fits the most.
I translate the words "Appointment slots" as "Termin spotkań" ("Meeting dates") and I have the greatest difficulty with it in individual text strings.
To sum up: "Appointments" is the correct word for "Meeting". On the other hand, the word "Appointment slots" is less suitable for the Polish language.
Thanks for the insights.
Just to be sure we are talking about the same feature. It's this: https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/groupware/calendar.html#appointments. This will be released just tomorrow. You don't see this in the UI if you use Nextcloud Calendar v2.4
Just some ideas:
For providing user:
For applying user:
Or "scheduling an appointment" (via https://www.germany.info/us-en/appointment/899906)