nextcloud / server

☁️ Nextcloud server, a safe home for all your data
https://nextcloud.com
GNU Affero General Public License v3.0
27.12k stars 4.03k forks source link

[Bug]: change one wrong Ukrainian translation of word "Download". Not correct "Звантажити" to correct "Завантажити" everywhere in the project #44221

Open borya-mbi opened 7 months ago

borya-mbi commented 7 months ago

⚠️ This issue respects the following points: ⚠️

Bug description

Please change one wrong Ukraine translation of word "Download". Not correct "Звантажити" to correct "Завантажити" everywhere in the project. Lot of client do not want to use this function because of wrong translation. I have hundreds of complains! Many thanks!

Steps to reproduce

Not correct "Звантажити", correct "Завантажити" Download nx  2024-03-15 152656 Download nx 2024-03-15 152625

Expected behavior

Just correct translation "Завантажити"

Installation method

None

Nextcloud Server version

26

Operating system

None

PHP engine version

None

Web server

None

Database engine version

None

Is this bug present after an update or on a fresh install?

None

Are you using the Nextcloud Server Encryption module?

None

What user-backends are you using?

Configuration report

No response

List of activated Apps

No response

Nextcloud Signing status

No response

Nextcloud Logs

No response

Additional info

No response

laroksa2005 commented 7 months ago

borya-mbi is right! Correct translation in Ukrainian is “Завантажити. Please, make the correct translation! It’s important

ruslanolkhovsky commented 7 months ago

easy to fix bugs sometimes mean a lot to users... I support the request, so annoying.

susnux commented 7 months ago

Our translations are created and maintained on Transifex and then automatically pushed to the Server here.

So they need to be fixed on Transifex: https://app.transifex.com/nextcloud/nextcloud/

You can also find more information on our translation forums, where you also can report translation issues: https://help.nextcloud.com/c/translations/23

borya-mbi commented 7 months ago

Our translations are created and maintained on Transifex and then automatically pushed to the Server here.

So they need to be fixed on Transifex: https://app.transifex.com/nextcloud/nextcloud/

You can also find more information on our translation forums, where you also can report translation issues: https://help.nextcloud.com/c/translations/23

https://app.transifex.com/nextcloud/nextcloud/viewstrings/#uk/files/91001443 Here not possible to do anything. Just it is not working server. зображення зображення

I create topic on the forum here: https://help.nextcloud.com/t/ukrainian-translation-of-word-download-is-not-correct-and-correct/185442?u=borya-mbi

susnux commented 7 months ago

Are you a member of the transifex translator team for Ukrainian? Ref: https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/

Maybe ask on the forums or one of the team coordinators mentioned on that page? (There is a "send message" when you click on one of them).

borya-mbi commented 7 months ago

Are you a member of the transifex translator team for Ukrainian? Ref: https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/

Maybe ask on the forums or one of the team coordinators mentioned on that page? (There is a "send message" when you click on one of them).

Thank you. I did it. Waiting for reply. зображення

There are 92 translaters already. https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/

зображення

ostasevych commented 7 months ago

Let me join the discussion as well. There was a long professional discussion in regard of 2 different processes: uploading and downloading, read over here

  1. https://linux.org.ua/index.php?topic=851.msg32310#msg32310
  2. https://ukrainian.stackexchange.com/questions/769/%D0%AF%D0%BA-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E-download-%D1%82%D0%B0-upload

Upload means literally when you are putting some data somewhere, putting upward movement which is relevant to the Ukrainian word "завантажити". Compare it when you are uploading a truck with coal "завантажуєте машину вугіллям".

At the same time, downloading means when you are getting something from somewhere, which is equal in Ukrainian to several words: "звантажити" or "стягнути". The latter is less informal.

It is essential to differentiate downloading and uploading processes as they are different, and both these processes or actions фку to have clear translation.

Sadly, there is strong ruzzian language influence, which is inherited in other software products (eg MS, Google), please, compare the incorrect translation of the word application as "додаток", where the closest one is "застосунок".

I am arguing to use specifically the translation which is closer to the direct meaning which is clearly defining the actions, and at the same time ignore ruzzian influences, even if they temporarily became "mainstreamish".

[spoiler] Meanwhile, it is quite interesting to read that clients do not want to use some software as they do not understand meaning of Ukrainian words. [/spoiler]

Of course, I am open for the discussion.

borya-mbi commented 7 months ago

Let me join the discussion as well. There was a long professional discussion in regard of 2 different processes: uploading and downloading, read over here

1. https://linux.org.ua/index.php?topic=851.msg32310#msg32310

2. https://ukrainian.stackexchange.com/questions/769/%D0%AF%D0%BA-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E-download-%D1%82%D0%B0-upload

Upload means literally when you are putting some data somewhere, putting upward movement which is relevant to the Ukrainian word "завантажити". Compare it when you are uploading a truck with coal "завантажуєте машину вугіллям".

At the same time, downloading means when you are getting something from somewhere, which is equal in Ukrainian to several words: "звантажити" or "стягнути". The latter is less informal.

It is essential to differentiate downloading and uploading processes as they are different, and both these processes or actions фку to have clear translation.

Sadly, there is strong ruzzian language influence, which is inherited in other software products (eg MS, Google), please, compare the incorrect translation of the word application as "додаток", where the closest one is "застосунок".

I am arguing to use specifically the translation which is closer to the direct meaning which is clearly defining the actions, and at the same time ignore ruzzian influences, even if they temporarily became "mainstreamish".

[spoiler] Meanwhile, it is quite interesting to read that clients do not want to use some software as they do not understand meaning of Ukrainian words. [/spoiler]

Of course, I am open for the discussion.

Thank you for your information. This linux.org.ua discussion was in 2007! зображення зображення

The most relevant dictionaries: зображення

Google translate: зображення

Any language is developing dynamically and those words that have been offered to society are not relevant now. Since the Nextcloud program is modern, it cannot propose to use words that used only a very small part of society that was familiar with Linux in 2007.

That is why I created this incident. Many school teachers turn to me and are asked to correct this word that it may have had a meaning, but now it is perceived as a mistake.

ostasevych commented 7 months ago

Let me join the discussion as well. There was a long professional discussion in regard of 2 different processes: uploading and downloading, read over here

1. https://linux.org.ua/index.php?topic=851.msg32310#msg32310

2. https://ukrainian.stackexchange.com/questions/769/%D0%AF%D0%BA-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E-download-%D1%82%D0%B0-upload

Upload means literally when you are putting some data somewhere, putting upward movement which is relevant to the Ukrainian word "завантажити". Compare it when you are uploading a truck with coal "завантажуєте машину вугіллям". At the same time, downloading means when you are getting something from somewhere, which is equal in Ukrainian to several words: "звантажити" or "стягнути". The latter is less informal. It is essential to differentiate downloading and uploading processes as they are different, and both these processes or actions фку to have clear translation. Sadly, there is strong ruzzian language influence, which is inherited in other software products (eg MS, Google), please, compare the incorrect translation of the word application as "додаток", where the closest one is "застосунок". I am arguing to use specifically the translation which is closer to the direct meaning which is clearly defining the actions, and at the same time ignore ruzzian influences, even if they temporarily became "mainstreamish". [spoiler] Meanwhile, it is quite interesting to read that clients do not want to use some software as they do not understand meaning of Ukrainian words. [/spoiler] Of course, I am open for the discussion.

Thank you for your information. This linux.org.ua discussion was in 2007! зображення зображення

The most relevant dictionaries: зображення

Google translate: зображення

Any language is developing dynamically and those words that have been offered to society are not relevant now. Since the Nextcloud program is modern, it cannot propose to use words that used only a very small part of society that was familiar with Linux in 2007.

That is why I created this incident. Many school teachers turn to me and are asked to correct this word that it may have had a meaning, but now it is perceived as a mistake.

Actually, the discussion on using the proper meaning is still ongoing. It is not outdated. For me Google is not the ideal example. I understand that you do not want to experiment with words but just use, what people use.

In my opinion, Nextcloud is not a pop tool but a community driven platform, where the experiments are practiced, including the ones which are connected with using more Ukrainian forms of language.

Besides, have you had a look over this thread https://ukrainian.stackexchange.com/questions/769/%D0%AF%D0%BA-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E-download-%D1%82%D0%B0-upload ?

If the matter is about teachers, you may easily raise the discussion of using various forms to translate English words download/upload, including the above mentioned article.

Meanwhile in "Англо-український словник технічних термінів"

https://slovnyk.me/search?term=download image

Here you may reflect on various forms to translate "download" from English https://e2u.org.ua/s?w=download&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on

As you may see download and upload are often translated the same, while they have different meaning. That is why the community suggested differentiating them to avoid mess.

rakekniven commented 6 months ago

So what is the conclusion now? Which translation should be used? Three days ago one user convert changes at Transifex. See https://app.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#uk/nextcloud-analytics/479297019

borya-mbi commented 6 months ago

I believe that it is necessary to change this translation to the word that is currently the most used.

This is Google workspace apps download menu: зображення Why does the Nextcloud menu look different?

rakekniven commented 6 months ago

Why does the Nextcloud menu look different?

All translations of Nextcloud Project are done by volunteers. See https://help.nextcloud.com/t/translation-knowledge-valid-for-the-entire-nextcloud-project-wiki/51550 for details.

ostasevych commented 6 months ago

I believe that it is necessary to change this translation to the word that is currently the most used.

This is Google workspace apps download menu: зображення Why does the Nextcloud menu look different?

The Google translations are done by commercials, and they are not obviouslu the standard in the Ukrainian language. Moreover, some of the translations done by that particular company are not correct (I've mentioned at least about one of them). Nextcloud is the community driven project where the community suggests and discuss the software, but not copy-pastes what is developed my GGL, M$, AMZN whatever.

By translating of download and upload by the same word brings ambiguity in understanding the processes. Moreover, I gave you the link to the Eng-Ukr Vocabulary of Tech Terms, where this ambiguity is solved.

rakekniven commented 6 months ago

So what is the conclusion now? Which translation should be used?