nextstrain / ncov

Nextstrain build for novel coronavirus SARS-CoV-2
https://nextstrain.org/ncov
MIT License
1.35k stars 403 forks source link

Translate March 27 report to Italian #286

Closed cassiawag closed 4 years ago

cassiawag commented 4 years ago

Hello @al-epo @sarameiqi @whispererindarkness @aliceLedda !

The situation report from 2020-03-27 is ready to be translated to Italian. A branch exists as sit-rep_it where this can be done, and the file to translate is ncov_sit-rep_it_2020-03-27.md under the narratives folder: https://github.com/nextstrain/ncov/blob/sit-rep_it/narratives/ncov_sit-rep_it_2020-03-27.md

You can translate directly in this file, but please remember to push often as other people may be working on the translation!

After pushing changes, you can preview them here: https://nextstrain.org/community/narratives/nextstrain/ncov@sit-rep_it/sit-rep/it/2020-03-27

A few new process things for this week:

Standard rules for translation: Note that the file to translate is in Markdown. In general, it is important not to change any formatting or links. (Although it is okay to update Wikipedia or CDC links to the appropriate language version.) Comments to help with translation are noted in comment symbols like <! -- Comment -->.

Please add your name under translators: with a tab, dash, and new line, formatted just like authors are. Please also add a link to your professional page (can use Twitter) under translatorLinks:.

After the report is translated and proofread, we’ll publish it to https://nextstrain.org/ and post on Twitter. Please share the report with your Italian-speaking colleagues, so we can get the information out there!

Note: You may know of other great resources available in Italian; please don’t add them to the situation report. We need to keep content the same across all translations, so we can be confident in the accuracy of what we publish. Thanks for understanding.

At minimum, I require two sets of eyes on every translation; one of those people should have a background in the field. Although if you have more, that’s fine too.

Please coordinate amongst yourselves to create and adjust a workflow that is suited for your translation team. You can trade off weeks; you can use a live, online editor like hackmd (sign in with GitHub) to translate together, etc. Whatever works best for you.

Thank you so very much for the excellent translations; it’s a pleasure to work with you all! I hope you and your loved ones are well.

aliceLedda commented 4 years ago

@whispererindarkness https://github.com/whispererindarkness,@sarameiqi https://github.com/sarameiqi,@al-epo https://github.com/al-epo, Come ci organizziamo? Ci dividiamo i capitoli e io poi rileggiamo tutto tutti? Io ci sono soprattutto ora di pranzo e notte UK time! Buon lavoro a tutti! Alice

On Sat, Mar 28, 2020, 19:18 cassiawag notifications@github.com wrote:

Hello @al-epo https://github.com/al-epo @sarameiqi https://github.com/sarameiqi @whispererindarkness https://github.com/whispererindarkness @aliceLedda https://github.com/aliceLedda !

The situation report from 2020-03-27 is ready to be translated to Italian. A branch exists as sit-rep_it where this can be done, and the file to translate is ncov_sit-rep_it_2020-03-27.md under the narratives folder: https://github.com/nextstrain/ncov/blob/sit-rep_it/narratives/ncov_sit-rep_it_2020-03-27.md

You can translate directly in this file, but please remember to push often as other people may be working on the translation!

After pushing changes, you can preview them here: https://nextstrain.org/community/narratives/nextstrain/ncov@sit-rep_it/sit-rep/it/2020-03-27

A few new process things for this week:

  • We’ve created a translations project board here: https://github.com/nextstrain/ncov/projects/1 As you work on the translation, please adjust its location in the project board.
  • Please assign yourself to the translation issue if you’re working on it this week. This will help me keep track of which translations are in progress.
  • When a translation is ready for publication -- at minimum meaning two people have worked on it and both agree that it’s ready -- please create a pull request to merge to master and tag me and the issue in it!

Standard rules for translation: Note that the file to translate is in Markdown. In general, it is important not to change any formatting or links. (Although it is okay to update Wikipedia or CDC links to the appropriate language version.) Comments to help with translation are noted in comment symbols like <! -- Comment -->.

Please add your name under translators: with a tab, dash, and new line, formatted just like authors are. Please also add a link to your professional page (can use Twitter) under translatorLinks:.

After the report is translated and proofread, we’ll publish it to https://nextstrain.org/ and post on Twitter. Please share the report with your Italian-speaking colleagues, so we can get the information out there!

Note: You may know of other great resources available in Italian; please don’t add them to the situation report. We need to keep content the same across all translations, so we can be confident in the accuracy of what we publish. Thanks for understanding.

At minimum, I require two sets of eyes on every translation; one of those people should have a background in the field. Although if you have more, that’s fine too.

Please coordinate amongst yourselves to create and adjust a workflow that is suited for your translation team. You can trade off weeks; you can use a live, online editor like hackmd https://hackmd.io/ (sign in with GitHub) to translate together, etc. Whatever works best for you.

Thank you so very much for the excellent translations; it’s a pleasure to work with you all! I hope you and your loved ones are well.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUKHFTXOGSYCCWDLIXDRJZESFANCNFSM4LVVZORA .

sarameiqi commented 4 years ago

Ciao a tutti, per me possiamo dividerci il testo; poi ciascuno si rilegge tutto direttamente dalla preview (gli errori si notano meglio). Farei:

  1. chi ha meno tempo può curare le parti poco impegnative e quelle che rimangono quasi uguali alle traduzioni precedenti (sommario, nota sulla raccolta campioni, cosa puoi fare, ringraziamenti etc)
  2. proporrei ad @aliceLedda di fare la parte sugli Stati Uniti che ho visto già "intermigled" e significa che è più tecnica - su queste parti è già stata preziosissima in passato
  3. uno può fare Europa e Asia
  4. un altro può fare America del Sud e Oceania Chiaramente è un'ipotesi di divisione così a occhio, se pensiamo di dividerlo diversamente va bene uguale!! Che ne dite?

Io penso di poter dedicare parecchio tempo domenica, invece lunedì potrò riprendere questa traduzione solo dopo cena.

aliceLedda commented 4 years ago

Ok, deal! Io inizio dagli Stati Uniti! Poi se serve vado avanti... Pero' lo faccio domani se riesco mattina sennò primo pomeriggio. Buona notte! Alice

On Sat, Mar 28, 2020, 23:33 Sara Pilia notifications@github.com wrote:

Ciao a tutti, per me possiamo dividerci il testo; poi ciascuno si rilegge tutto direttamente dalla preview (gli errori si notano meglio). Farei:

  1. chi ha meno tempo può curare le parti poco impegnative e quelle che rimangono quasi uguali alle traduzioni precedenti (sommario, nota sulla raccolta campioni, cosa puoi fare, ringraziamenti etc)
  2. proporrei ad @aliceLedda https://github.com/aliceLedda di fare la parte sugli Stati Uniti che ho visto già "intermigled" e significa che è più tecnica - su queste parti è già stata preziosissima in passato
  3. uno può fare Europa e Asia
  4. un altro può fare America del Sud e Oceania Chiaramente è un'ipotesi di divisione così a occhio, se pensiamo di dividerlo diversamente va bene uguale!! Che ne dite?

Io penso di poter dedicare parecchio tempo domenica, invece lunedì potrò riprendere questa traduzione solo dopo cena.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-605533644, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUP6HCXVBYY7WIIWQ3DRJ2COHANCNFSM4LVVZORA .

al-epo commented 4 years ago

Buongiorno! Posso iniziare dal punto 4. nella lista di @sarameiqi e se incontro difficoltà su alcuni termini tecnici vi chiedo aiuto. ( @aliceLedda ) . Posso lavorare da ora fino verso le 12 UK time e credo anche in serata. In caso posso ritagliare un po’ di tempo anche lunedì.

Buon lavoro!

Alessia

sarameiqi commented 4 years ago

Ok, allora io faccio il 3, ci lavoro dalle 12 in poi (teniamo sempre UK time). Magari appena finiamo ci mandiamo un messaggio qui così non ci sovrapponiamo, ok? Buon lavoro! Sara

al-epo commented 4 years ago

Ho finito ora Oceania e America del Sud.
Faccio una pausa, rileggo e magari faccio l'Africa? Ho una "lista" di parole che potrebbero essere ambigue nella traduzione e forse @aliceLedda le ha già discusse, ma non riesco a ritrovare dove. Magari alle 12 le posto così possiamo controllarle insieme?

A dopo!

aliceLedda commented 4 years ago

Vai tu posta o segnala le frasi che ti dico come le vedo! Alice

On Sun, Mar 29, 2020, 10:51 al-epo notifications@github.com wrote:

Ho finito ora Oceania e America del Sud. Faccio una pausa, rileggo e magari faccio l'Africa? Ho una "lista" di parole che potrebbero essere ambigue nella traduzione e forse @aliceLedda https://github.com/aliceLedda le ha già discusse, ma non riesco a ritrovare dove. Magari alle 12 le posto così possiamo controllarle insieme?

A dopo!

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-605611292, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUIK7MPBD2CAD6KY3M3RJ4K3RANCNFSM4LVVZORA .

sarameiqi commented 4 years ago

Ok! Intanto io aggiungo la traduzione dell'Europa e Islanda. Hai ragione Alessia, mi è sfuggita l'Africa, se ti va falla pure! ;)

Tra le raccomandazioni, da parte mia vi chiederei di usare la maiuscola per indicare Paesi o Stati quando indicano entità nazionali, e usare la minuscola per i nomi dei mesi (anche se forse non ci sono).

sarameiqi commented 4 years ago

Io ho finito la mia parte. Se vi serve una mano per tradurre qualche altra cosa fatemi sapere! A presto, Sara

al-epo commented 4 years ago

Fatto l'Africa! La mia lista di "parole difficili"

Grazie mille!

sarameiqi commented 4 years ago

Per "evidence-show evidence" usiamo "provare, mostrare, dimostrare" a seconda dei contesti (queste parole in italiano sono tutte un po' diverse). "There is evidence" lo tradurrei sempre con "ci sono prove".

Mi pare che per sampling avevamo detto "raccogliere campioni"; sampled "campioni raccolti" o casi, a seconda del sostantivo che va insieme a sampled; invece "sample" lo traducevamo con "sequenze".

Phylogeny, mi sa che @aliceLedda l'altra volta aveva suggerito di tradurlo come "albero filogenetico", ma non sono certa al 100%.

Se per voi è ok, io inizio la revisione dei testi tradotti direttamente dalla preview, e vi scrivo i dubbi che mi vengono.

whispererindarkness commented 4 years ago

Ciao, arrivo un po' in ritardo. Posso occuparmi di rivedere e tradurre i paragrafi più simili allo scorso report:

Ho un paio d'ore a disposizione dalle 16 alle 18 UK time.

aliceLedda commented 4 years ago

Si mi sa che sono d'accordo su quasi tutto! There's evidence a volte può essere tradotto come sembra (anche se, sono d'accordo, e' meno forte) oppure i dati suggeriscono che, dai dati sembra che. Ci sono prove mi sembra troppo forte al momento, perché alla fine sono solo inferenze basate sui dati (ah anche basandosi sui dati si può concludere che e' traduzione accettabile) Sampling si e' raccogliere campioni (immagino che anche raccogliere dati possa funzionare) Sample lo stavamo traducendo con sequenze però anche dati e casi a volte potrebbe funzionare. Phylogeny e' albero filogenetico e clade e' ramo, e root e' radice. Patterns ci sto pensando... Io metto a nanna la bimba e traduco la mia parte! Alice

On Sun, Mar 29, 2020, 13:30 Sara Pilia notifications@github.com wrote:

Per "evidence-show evidence" usiamo "provare, mostrare, dimostrare" a seconda dei contesti (queste parole in italiano sono tutte un po' diverse). "There is evidence" lo tradurrei sempre con "ci sono prove".

Mi pare che per sampling avevamo detto "raccogliere campioni"; sampled "campioni raccolti" o casi, a seconda del sostantivo che va insieme a sampled; invece "sample" lo traducevamo con "sequenze".

Phylogeny, mi sa che @aliceLedda https://github.com/aliceLedda l'altra volta aveva suggerito di tradurlo come "albero filogenetico", ma non sono certa al 100%.

Se per voi è ok, io inizio la revisione dei testi tradotti direttamente dalla preview, e vi scrivo i dubbi che mi vengono.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-605628706, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUJFKPQU4SCEA6DGBJ3RJ45NTANCNFSM4LVVZORA .

sarameiqi commented 4 years ago

Ok, grazie mille!! @al-epo ti va bene se ti faccio un post con tutte le mie osservazioni sulla tua parte (così poi le discutiamo qui e ciascuno si modifica direttamente la propria parte (così evitiamo sovrapposizioni e correzioni incrociate...)? Poi magari l'inserimento lo facciamo quando tutti hanno finito di tradurre...

Fammi sapere! Sara

al-epo commented 4 years ago

@sarameiqi perfetto! I traduttori francesi mi hanno suggerito di usare hackmd. Può gestire modifiche in tempo reale da parte di piu utenti. Magari lo potremmo provare anche noi. Intanto cerco di capire come funziona...

whispererindarkness commented 4 years ago

@al-epo, @aliceLedda, @sarameiqi: ho terminato con le mie sezioni, non ci sono variazioni significative nel testo originale, ma se volete dare un'occhiata ne sarei felice.

Ho un solo dubbio: nella sezione relativa alla raccolta dei campioni, si parla di "sequences from viral isolates", che per il momento ho tradotto come "sequenze". Tuttavia l'espressione è diversa rispetto allo scorso report, e penso meriti la traduzione di una persona più esperta di me in questo campo.

aliceLedda commented 4 years ago

Sequenze (estratte) da campioni virali? Scusate sono in ritardo con tutto oggi... Alice

On Sun, Mar 29, 2020, 16:04 Andrea Claudi notifications@github.com wrote:

@al-epo https://github.com/al-epo, @aliceLedda https://github.com/aliceLedda, @sarameiqi https://github.com/sarameiqi: ho terminato con le mie sezioni, non ci sono variazioni significative nel testo originale, ma se volete dare un'occhiata ne sarei felice.

Ho un solo dubbio: nella sezione relativa alla raccolta dei campioni, si parla di "sequences from viral isolates", che per il momento ho tradotto come "sequenze". Tuttavia l'espressione è diversa rispetto allo scorso report, e penso meriti la traduzione di una persona più esperta di me in questo campo.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-605650557, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUMYZRCULEG3MTJ2WP3RJ5PO3ANCNFSM4LVVZORA .

sarameiqi commented 4 years ago

@aliceLedda tranquilla, sono giorni incasinati!! Se hai bisogno di una mano con la traduzione facci sapere! =)

sarameiqi commented 4 years ago

@al-epo ho provato a segnare qualche "errore" ma passarcele qua in chat è un mezzo casino...vogliamo fare che tu leggi la mia parte e la correggi e io faccio altrettanto con la tua? Solo correzioni di cui siamo certe, le cose più "complesse/dubbie/non sono sicura se questa frase è scritta bene" le facciamo in un secondo momento..?

al-epo commented 4 years ago

@sarameiqi va bene! Come facciamo ad evitare che ci sovrapponiamo? Ci dovrebbe essere un modo per fare un merge delle modifiche fatte da diversi utenti, ma io ancora non l'ho trovato. Voi?

sarameiqi commented 4 years ago

Allora, possiamo lavorare direttamente sui commit, non sul file originale. Tu prendi il mio e mi aggiungi i commenti, poi io rivedo i vari commenti e li integro direttamente nella mia parte. Se non ci troviamo d'accordo, possiamo discutere senza modificare mille volte. Ho fatto una prova sul tuo commit dell'Oceania, non so se ti arriva una mail...vedi un po' e mi dici che ne pensi. =)

al-epo commented 4 years ago

ok! nn mi è arrivata nessuna email per ora, a volte mi arrivano con un certo ritardo. Ora leggo i tuoi commenti poi guardo la tua parte :-)

al-epo commented 4 years ago

@sarameiqi Concordo con tutti i tuoi commenti !

al-epo commented 4 years ago

@sarameiqi ho aggiunto i miei commenti alla tua parte sull'Europa e l'Islanda. ;-)

al-epo commented 4 years ago

@sarameiqi ho commentato anche la parte sull'Asia. Dimmi che ne pensi

aliceLedda commented 4 years ago

Non trovo i vostri commenti. Ho modificato una frase sull'Europa

Si puo notare che alcuni piccoli gruppi sono caratterizzati dalla provenienza dallo stesso Stato, ma molte sequenze provenienti da stati diversi sono in realta' molto mescolate sull'albero.

E map secondo me e' meglio tradurlo con cartina, che mappa mi suona di quella del tesoro...

Sugli US lo traduciamo Stati Uniti? Solano County lo lasciamo com'e' o mettiamo Conta di Solano?

Questo e' un problema di inglese mio personale. Non pensate che voglia dire che grazie ai loro sforzi riusciamo ad avere un dettaglio che in altri posti non vediamo? (Potrei essere io, che avendo il dente avvelenato sulle sequenze che l'Italia non rilascia vedo cose che in realta' non ci sono...)

L'eccelente lavoro dell' Istituto Nazionale per la Ricerca Biomedica(INRB) nel sequenziamento del virus fin dai primi campioni disponibili ci permette di osservare come la trasmissione nella comunità sia nascosta in molti altri luoghi. L'eccelente lavoro dell' Istituto Nazionale per la Ricerca Biomedica(INRB) nel sequenziamento del virus fin dai primi campioni disponibili ci permette di osservare la trasmissione nella comunità come non si riesce altrove

Infine, qualcuno mi puo' mettere gli accenti che o usato (di nuovo) la tastiera sbagliata? Senno' li cambio domani!

Scusate per il ritardo e buona notte! Alice

On Sun, Mar 29, 2020 at 6:29 PM al-epo notifications@github.com wrote:

@sarameiqi https://github.com/sarameiqi ho commentato anche la parte sull'Asia. Dimmi che ne pensi

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-605671019, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUJIXBKWKWQIQBIZBO3RJ6AQVANCNFSM4LVVZORA .

al-epo commented 4 years ago

Buongiorno ! @aliceLedda molti dei tuoi commenti sono quelli che avevo fatto anche io :-)

sulla traduzione di mappa non so...se è relativa solo a quella geografica cartina va bene ma se è una mappa di quache altra cosa forse mappa e un aggettivo che la descriva magari è meglio. Mappa dei dati ? Credo dipenda anche dal contesto, a me mappa non fa pensare a quella del tesoro perchè probabilmente sono abituata a sentire questo termine usato in fisica e matematica. Detto ciò se vuoi usare cartina non c'è problema.

US o si lascia US oppure credo Stati Uniti vada bene Solano County lo lascerei così

Sulla frase sull'Instituto di ricerca biomedica non ne ho idea...potrebbe essere giusta l’interpretazione che ne dai te. Non conosco a sufficienza il contesto per capirlo.

Posso sistemare gli accenti ora e tradurre qualche paragrafo che è sfuggito ( L'executive summury mi sembra)

A dopo!

Alessia

sarameiqi commented 4 years ago

US mettiamo Stati Uniti Posso tornare su tutto il testo dopo le 3 pm UK time (le 4pm in Italia). Riguardo tutto bene e vi dico la mia sulle cose che segnala Alice. Se gli altri hanno tempo e gli va, rileggete anche voi e commentate nei commit, così faccio l'ultima lettura "professional" sulla traduzione e chiudiamo. A dopo e buon lunedì di quarantena!

al-epo commented 4 years ago

Ho tradotto i titoli nel indice dei contenuti e anche il sommario all 'inzio. Tradotto qualche altro titolo che era sfuggito e dovrei aver sistemato gli accenti di Alice ( magari ri-controllate se avete tempo). Ho aggiunto Alice e Sara come traduttori, i nomi sono in ordine alfabetico ma se volete mettere diversamente non c'è problema per me. Aggingete i vostri tweeter o siti. Non sono sicura di poter dare una mano piu tardi, cerco comunque di controllare i messaggi. A presto!

sarameiqi commented 4 years ago

grazie @al-epo. Per voi va bene se ripasso su tutta la traduzione e inserisco correzioni direttamente sul testo originale?

aliceLedda commented 4 years ago

Si ok! Se serve io ora sono davanti al computer...

On Mon, Mar 30, 2020 at 3:47 PM Sara Pilia notifications@github.com wrote:

grazie @al-epo https://github.com/al-epo. Per voi va bene se ripasso su tutta la traduzione e inserisco correzioni direttamente sul testo originale?

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-606045038, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUPFJ3D5HNXQVRU6DLDRKCWIFANCNFSM4LVVZORA .

al-epo commented 4 years ago

ok per me. grazie!

sarameiqi commented 4 years ago

@aliceLedda @cassiawag sorry if I bother you, but a doubts arised about the meaning of COVID-19. If COVID-19 is the illness cause by SARS-nCov-2, is it correct to say: "We analyzed 1,495 publicly shared COVID-19 genomes."?

sarameiqi commented 4 years ago

@aliceLedda fammi sapere se questa traduzione è corretta: Per esempio, ci sono alcune sequenze raccolte recentemente in Connecticut (foglie evidenziate) che pur essendo antenate di quelle di Washington (foglie non evidenziate) sono anche mescolate con queste ultime. For example, recent samples from Connecticut (selected tips) are both ancestral to and intermingled with samples from Washington state (faded tips).

@al-epo @whispererindarkness mi dite se la traduzione è chiara per voi?

al-epo commented 4 years ago

@sarameiqi per me è abbastanza chiara. Forse potrebbe essere ancora piu chiaro come: Per esempio, ci sono alcune sequenze raccolte recentemente in Connecticut (foglie evidenziate) che sono sia antenate di quelle di Washington (foglie non evidenziate) che mescolate con queste ultime.

aliceLedda commented 4 years ago

i think you're right... But by the time the name was decided we were all calling it different names... What did they write in the english version?

On Mon, Mar 30, 2020 at 4:42 PM Sara Pilia notifications@github.com wrote:

@aliceLedda https://github.com/aliceLedda @cassiawag https://github.com/cassiawag sorry if I bother you, but a doubts arised about the meaning of COVID-19. If COVID-19 is the illness cause by SARS-nCov-2, is it correct to say: "We analyzed 1,495 publicly shared COVID-19 genomes."?

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-606078118, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUNYROQ7E6P3ERWE6L3RKC4XTANCNFSM4LVVZORA .

cassiawag commented 4 years ago

@aliceLedda & @sarameiqi -- you are correct, we're actually analyzing SARS-Cov-2 virus genomes that cause the disease COVID19. We were a bit sloppy about it in the English version of the report. Feel free to be precise in the Italian version! Thanks for all the work btw!

aliceLedda commented 4 years ago

Io l'avevo rigirata perche cosi non si capisce bene. Se metti: Alcune delle sequenze draccolte in Connecticut sono mescolate sull'albero con quelle dello stato di Washington, mentre altre sono loro antenate. Vi sembra piu' chiaro?

On Mon, Mar 30, 2020 at 4:53 PM Sara Pilia notifications@github.com wrote:

@aliceLedda https://github.com/aliceLedda fammi sapere se questa traduzione è corretta: Per esempio, ci sono alcune sequenze raccolte recentemente in Connecticut (foglie evidenziate) che pur essendo antenate di quelle di Washington (foglie non evidenziate) sono anche mescolate con queste ultime. For example, recent samples from Connecticut (selected tips) are both ancestral to and intermingled with samples from Washington state (faded tips).

@al-epo https://github.com/al-epo @whispererindarkness https://github.com/whispererindarkness mi dite se la traduzione è chiara per voi?

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-606084331, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUMBJ4XHFZ5PPYGFE2LRKC6APANCNFSM4LVVZORA .

sarameiqi commented 4 years ago

A me sembra che la tua traduzione abbia un significato diverso da quella in inglese. Dice both, quindi io capisco che sono contemporaneamente antenate e mescolate. Però non so che voglia dire nel tecnico, quindi non so se quello che capisco io ha senso oppure no.

al-epo commented 4 years ago

si era quello che stavo scrivendo, ma forse non ne capisco l'aspetto tecnico

aliceLedda commented 4 years ago

Vai alla pagina in inglese e Guarda il disegno. Alcuni punti evidenziati sono alla base e altri sono sulle foglie mischiati a quelli non evidenziati. Both significa parte delle sequenze del c. Sono mischiate e parte no. Spiego la biologia. Se l'outbreak si fosse evoluto in c. E solo recentemente fosse stato trasmesso a e. Te le aspetteresti tutte verso la base. Viceversa se lo scambio stesse avvenendo solo ora te le aspetteresti tutte sulle foglie. Vedere un segnale così e' strano perché ti dice che c'e' uno scambio continuo nel tempo tra i due stati... Forse lo dovevo scrivere in inglese perché era utile anche agli altri... Alice

On Mon, Mar 30, 2020, 17:45 al-epo notifications@github.com wrote:

si era quello che stavo scrivendo, ma forse non ne capisco l'aspetto tecnico

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-606112238, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUOG4MDYJFMA7BC7L7LRKDEA5ANCNFSM4LVVZORA .

sarameiqi commented 4 years ago

Ok, ora è più chiaro. Non avevo capito che fossero due gruppi, uno che si mescola e uno che non si mescola ed è più "antico". Grazie mille!

sarameiqi commented 4 years ago

@aliceLedda & @sarameiqi -- you are correct, we're actually analyzing SARS-Cov-2 virus genomes that cause the disease COVID19. We were a bit sloppy about it in the English version of the report. Feel free to be precise in the Italian version! Thanks for all the work btw!

Ok, I substituted COVID-19 with SARS-Cov-2 in the sentence we talked about. I feel it important because there is a lot of confusion in Italy and sharing the right words can be of help for common readers... For me the text is ok, @al-epo @aliceLedda or @whispererindarkness do you want to read it again or we can publish it?

al-epo commented 4 years ago

it is ok for me too! great to work with you @aliceLedda @sarameiqi @whispererindarkness !

aliceLedda commented 4 years ago

Fine by me! Alice

On Mon, Mar 30, 2020, 19:03 al-epo notifications@github.com wrote:

it is ok for me too! great to work with you @aliceLedda https://github.com/aliceLedda @sarameiqi https://github.com/sarameiqi @whispererindarkness https://github.com/whispererindarkness !

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/nextstrain/ncov/issues/286#issuecomment-606153013, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACW4WUOCBVMXP2D2SZWGWP3RKDNGNANCNFSM4LVVZORA .

cassiawag commented 4 years ago

I'm going to go ahead and publish. @whispererindarkness if you have any more edits, please add them as PR. Thanks for the great work all!

cassiawag commented 4 years ago

And it's live here: https://nextstrain.org/narratives/ncov/sit-rep/it/2020-03-27

Thank you all for a lot of hard work and another excellent translation!