nhsuk / nhsuk-service-manual-community-backlog

This is a place for digital teams in the NHS to work together and develop the NHS digital service manual.
https://service-manual.nhs.uk/community-and-contribution
62 stars 5 forks source link

British Sign Language (BSL) clinical assurance process standard #459

Open richkelly13 opened 1 year ago

richkelly13 commented 1 year ago

What

Create guidance for health related content designers to follow when assuring Health British Sign Language (BSL) video content.

Why

What evidence do you have that it meets the needs of the users of those services?

We can currently only publish English language content on nhs.uk. We are unable to publish content in multiple languages, which also includes newly recognised; British Sign language. This is because we must clinically assure all content and we currently only can do this in English.

Low levels of literacy in a written language may make it difficult for people whose first or preferred language is BSL to fully understand and benefit from health information they are given.” (Source Action on Hearing Loss). In fact, for many BSL users, English is not a first language: it is either an additional language or is it not an additional language at all. There is potential risk that those who prefer consuming video information on the NHS website are turning to other channels, and risk using clinically unsafe, policy uncompliant content.

We would like to meet WCAG AAA where sign language is in the WCAG standard: Understanding 1.2.6 Sign Language. We can deliver BSL on the website using Equal Play – a fully WCAG AAA accessible standard video player plugin that integrates with our video hosting platform, Brightcove. This allows the user to toggle British Sign language (BSL) by switching on a sign language interpreter.

Using a low-clinical risk topic (i.e. How to stay well in winter). We aim to create a proof of concept BSL video on the NHS website to explore the content type further and build a standard for the best way for content designers and clinical sign-off stakeholders to assure BSL content themselves.

richkelly13 commented 1 year ago

Working with RNID and Sign Health to form a clinical assurance process for clinical related BSL video content. The standard will help content designers, stakeholders and clinical sign-off teams assure BSL content and remove any translation/interpretation risks.

sarawilcox commented 1 year ago

This ticket replaces an old ticket about BSL video guidance.

It included these 2 comments.

DRAFT GUIDANCE

British Sign Language (BSL) translation synchronises on top of any video content. Conventionally, a translator or interpreter are placed in the bottom right hand of a video.

It will serve BSL users better if the person in the videos are a 'deaf qualified translator,' rather than a 'hearing qualified interpreter'. Definitions of these can be found below:

Deaf translator

Sign language is not a mimicry of English it is a separate language. Therefore, it is not directly translatable as it is a unique tool of communication.

Translators read a whole script and digest it then present it in chunks but don't translate as English verbatim. They will translate the information structurally to Sign Language - taking out any unnecessary metaphors or unneeded content. It's best practice to use a Deaf person because their approach is more in-line with the end user of the product.

A Deaf translator would be useful for pre-planned videos where a script is available to translate.

Hearing interpreter

BSL interpreters listens and immediately translates the English verbatim to sign language, or vice-versa, watches sign-language and translates it to English. Interpretation takes place in real time, whether in-person or remotely and is part of the ongoing discourse between the Deaf and hearing parties. A hearing interpreter would be useful in a live video streaming event where there is no existing script.

Other considerations:

It is worth confirming with the translator whether there is a requirement of 'transliteration' of the content as there may be nuances in the script that might need transliteration (offering a graphic on screen to support the communication).

Diversity needs to be reflected in the translators/interpreters used and the delivery needs to be culturally sensitive.

Some videos are too fast for BSL users. BSL translations are often placed on top of pre-recorded video. If signing is extremely fast, then it loses all meaning. Be conscious of this at script, pre-production and production stages.

There are regional variations in BSL languages but the translator's aim is to try and standardise the variations to cater for a nationwide deaf audience - same as you get with varying accents in the UK.

A word of warning that as a non-native in BSL you cannot relate and fully empathise - so it's important to run content past partners and charities who can help confirm good standards.

[ from a trained BSL Translator ]

NHS.UK's additional language support project found that Deaf BSL users faced significant problems with:

Providing information in BSL has the potential to prevent clinical risk and improve people’s experiences of health, care and wellbeing.

sarawilcox commented 1 year ago

From an article published internally in NHS England, marking Deaf Awareness Week by NHS.UK's multimedia team.

All new nhs.uk website videos achieve an AA standard, meaning they contain the first three elements of subtitles, a transcript and audio description. Adding a BSL translator on screen elevates a video to the desired AAA standard. The team are working with key Deaf led charities and partners to optimise BSL translation of video content on nhs.uk website channels...

It’s important we get clinical information correct in our videos. The nhs.uk website team has created a strict new assurance process that all content must go through to enable us to confidently publish clinically accurate BSL videos to the nhs.uk website. This aligns with the Accessible Information: Implementation Guidance published from NHS England. The assurance process states that each video requires input from two translators/interpreters registered with the National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People (NRCPD).

Each translator is required to have completed relevant training in medical interpreting or translation and have prior experience of translating in the healthcare field. One translator will translate the video into BSL, while the other will provide an independent review of the translation to ensure it is accurate...

We plan to add any learnings from the new BSL quality assurance standard process to the NHS digital service manual. This will help Trusts, third parties and internal NHS Teams to create their own BSL content.

sarawilcox commented 1 year ago

Prototype created in this service manual branch: https://github.com/nhsuk/nhsuk-service-manual/tree/bsl-standard-prototype. Next steps:

sarawilcox commented 1 year ago

screencapture-3000-nhsuk-nhsukservicemanu-ogujbipgsa7-ws-eu102-gitpod-io-content-british-sign-language-BSL-quality-assurance-standard-2023-07-28-16_11_50.pdf

sarawilcox commented 9 months ago

Published after Style Council approval: https://service-manual.nhs.uk/content/british-sign-language-BSL-quality-assurance-standard