Closed podefr closed 9 years ago
Salut,
juste mon avis, parfois cela complique les choses de tout franciser, certaines traductions peuvent être ambigus. Des termes anglais récurrents sont souvent mieux connus que la francisation.
Le glossaire est une excellente idée, il évite de se retrouver avec un coup email, ailleurs courriel. (pourriel, gratuiciel, etc toutes les tentatives de francisation).
Je ferme ce ticket, on peut continuer la discussion avec #21
Hello,
Pour faciliter la traduction des documents en->fr, je me demandais si on ne devrait pas créer un glossaire qui contiendrait notre traduction "officielle" de mots et expressions courants. Ceci permettrait de conserver une forme de constance entre chaque document traduit, afin de donner l'impression qu'une seule et même personne s'occupe des traductions, un peu comme un style guide.
Par exemple:
release: on traduit ou on conserve le mot anglais? et quelle traduction? runtime flag: option d'éxécution? staging/development/shipping: en phase d'acceptation/développement/livraison? Ou on garde les terms anglais?
qu'en pensez-vous?