Closed podefr closed 9 years ago
+1 pour le glossaire, c'est une excellente idée.
Par contre release: livraison fait bizarre non ?
Je vote pour release: release
"release: release" me parait approprié.
Très bonne idée ce glossaire et je partage la vision de @jbmusso sur le "release". Je pense qu'il y a pas mal de termes "techniques" que l'on a pas à traduire (par exemple: pull-request, changelog etc...) faut-il quand même les mettre dans le glossaire?
Je rajouterai aussi:
Je suis aussi d'accord pour ne pas traduire release. Je mettrai le glossaire à jour ainsi que les documents traduits qui n'ont pas la bonne trad.
Merci pour vos commentaires, je les ai pris en compte et ajouté une section "mots non traduits". Je merge!
Je propose la création d'un glossaire, comme discuté dans #15.
J'ai ajouté release comme example, ce sera l'occasion de discuter le process également. Si vous avez une meilleure traduction (ou non traduction) pour release, je mettrai ce fichier à jour, et également les documents traduits qui ne sont pas conformes.