nodejs / nodejs-zh-CN

node.js 中文化 & 中文社区
https://nodejs.org/zh-cn/
Other
394 stars 62 forks source link

整理统一的术语翻译方式 #22

Closed lisposter closed 9 years ago

lisposter commented 9 years ago

之前单枪匹马翻译 learnyounode 的时候,有些术语感觉不同人翻译的用词不一样。

举例:

emit, stream, exports

we11adam commented 9 years ago

赞成。我们整理一个统一的术语翻译指导?

we11adam commented 9 years ago

另外, stream 和 exports 不翻译,保留原文是不是更好些?

fengmk2 commented 9 years ago

+1

fengmk2 commented 9 years ago

还可以整理一些不需要翻译的专业名词

fengmk2 commented 9 years ago

@lisposter 加你了,可以提交一个 md

we11adam commented 9 years ago

我把 issue 转为 task 了。

@lisposter 愿意承担这个任务吗?

XadillaX commented 9 years ago

@lisposter 咱哥俩一起吧要不。

lisposter commented 9 years ago

可以 @adamme @XadillaX

we11adam commented 9 years ago

@lisposter 你还没有接受邀请,无法 assign 到你。我先 assign 给 @XadillaX 了。

lisposter commented 9 years ago

@adamme 好的 现在接受了,刚手头有事

iissnan commented 9 years ago

@lisposter @XadillaX 微软有提供一个术语搜索的服务,大多数变成语言的术语是相同的,是否可以考虑借助于这个服务?

微软术语搜索

lisposter commented 9 years ago

@iissnan :+1: 看了一下,这个不错,可以借鉴,要整理一份适合 iojs 的,现在需要解决的是先汇总一下一些比较难翻译的点,这可能需要花点时间去浏览下原内容,然后做整理,另外,需要大家在做翻译的时候,将一些觉得需要统一的字词集中反馈过来

XadillaX commented 9 years ago

需要做个简单的反馈系统么?录入即可,平时也能去搜索。

lisposter commented 9 years ago

@XadillaX 费时费力,弄个 wiki 就好了

fengmk2 commented 9 years ago

@lisposter 这种不常变化的还是不适合 wiki,因为需要大家 review 后合并确定的,wiki 很随意,很容易被人修改了,而大家都不知道

fengmk2 commented 9 years ago

@XadillaX 还是 markdown 吧,有修改提 pr,也不复杂。

XadillaX commented 9 years ago

@fengmk2 主要是要讨论出一个便于管理和检索的方案。

lisposter commented 9 years ago

@fengmk2 这样也行 wiki 的考虑是因为不用加到主项目里去,相对来说这个不是主要的内容项

@XadillaX 用好 github 就不错了

popomore commented 9 years ago

changelog 常用词的翻译 Added Tweaked Updated Improved Fixed Removed Changed

lisposter commented 9 years ago

@popomore 收到 今晚我努力汇总下

we11adam commented 9 years ago

CHANGELOG 中的几个 verb,我来第一稿:

@lisposter 直接拿去用吧:)

lisposter commented 9 years ago

@adamme 好的 我还在纠结放哪里好 XD docs/TERMINOLOGY.md 如何? cc @fengmk2

we11adam commented 9 years ago

@lisposter TERMINOLOGY +1

XadillaX commented 9 years ago

以小节的形式,每小节内部也是按字典序排如何?

lisposter commented 9 years ago

@XadillaX cool

popomore commented 9 years ago

想到的几点分类

  1. 不翻译的英文 calback, bug
  2. 专业名词的翻译,比如之前翻译 crypto 有很多安全的名词
  3. 名词的写法,比如 io.js Node.js
popomore commented 9 years ago
guo-yu commented 9 years ago
popomore commented 9 years ago

committers 翻译成提交者还是贡献者呢?

we11adam commented 9 years ago

提交者

fengmk2 commented 9 years ago

governance: 管理模式

来自 https://github.com/iojs/website/pull/172/files#diff-e47126a9463d42dec0009f1ff645c18cR29

popomore commented 9 years ago

感觉 @turingou 翻译成运作挺好的

lisposter commented 9 years ago

运作 的话,少了一点监管的意思 感觉

lisposter commented 9 years ago

个人意见翻译做 管理,open governance model ==》 开放式管理模式

popomore commented 9 years ago

Cipher suite

popomore commented 9 years ago

Perfect Forward Secrecy

guo-yu commented 9 years ago

其实政治学意义上通常会用「治理」这个词看起来对什么类型的组织都有效 :)

fengmk2 commented 9 years ago

Evangelism 这个怎么翻译好呢?

fengmk2 commented 9 years ago

传道授业解惑?

we11adam commented 9 years ago

Evangelism 可以理解成「技术传道士」。

lisposter commented 9 years ago

@popomore @fengmk2 能否给下原文出处

fengmk2 commented 9 years ago

evangelism ? > https://github.com/iojs/evangelism

lisposter commented 9 years ago

evangelism --> 布道 如何?