Closed heguro closed 11 months ago
返信遅れました。 ご指摘ありがとうございます。
SHOULDの訳はこの「RFCにおいて要請の程度を示すために用いるキーワード」メモの日本語訳を参考にしました。 https://www.nic.ad.jp/ja/tech/ipa/RFC2119JA.html
ただ、他の日本語訳も見ると「するべきである」のほうが優勢ですかね。 どちらが正当な理由がなければ実装したほうが良いという意図にあっているか判断しかねます。
https://github.com/nostr-jp/nips-ja/issues/6#issuecomment-1809818268
erechorseさんの見解が出ていたのでこれに合わせます。
指摘忘れを見つけたため issue で失礼します。
現時点の翻訳: https://github.com/nostr-jp/nips-ja/blob/e5fb584a5b57cda1b5ff40cc8a2ff0b915c181f3/26.md?plain=1#L110
※参考: 原文 https://github.com/nostr-protocol/nips/blob/d85f9269ca300fb3bee627733c8086df4fcff875/26.md?plain=1#L110
SHOULD なので「必要がある」とまでは行かず「許可するべき」程度がよいのではないかと思ったのですがどうでしょうか。
関連: #2 @s3-odara