Closed darashi closed 8 months ago
NIP-01のコンフリクトを解消しました。
一点、相談したいことがあります。
文字コードの訳語について、一貫性に欠けている自覚があります。これで違和感はないでしょうか。
たとえば https://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII を参考にすると(制御文字の部分のみ)
- 改行`0x0A`は`\n` - 二重引用符`0x22`は`\"` - バックスラッシュ`0x3C`は`\\` - 復帰`0x0D`は`\r` - 水平タブ`0x09`は`\t` - 後退`0x08`は`\b` - 書式送り`0x0C`は`\f`
のようになります。
私が訳語の選定にあたって考えたことを以下に書いておきます:
0x0A
0x22
0x3C
0x0D
\r
0x09
0x08
0x0c
「馴染み」は多分に主観的なので、 Wikipedia 準拠の表記でもいいんじゃない?という気もしています。ご意見いただければ幸いです。
個人的には特に違和感はありません。
原文の意図を汲みつつ、わかりにくいところは一般的な語彙になっている現状の差分はバランスが取れてるように感じました。 あくまで nips の翻訳なので、外部の定訳にこだわりすぎる必要はないかなーという感想です。
nips
NIP-01のコンフリクトを解消しました。
一点、相談したいことがあります。
文字コードの訳語について、一貫性に欠けている自覚があります。これで違和感はないでしょうか。
たとえば https://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII を参考にすると(制御文字の部分のみ)
のようになります。
私が訳語の選定にあたって考えたことを以下に書いておきます:
0x0A
「改行」以外にいい訳語を思いつきませんでした。0x22
「二重引用符」は「バックスラッシュ」との一貫性を考えると「ダブルクォーテーション」あるいは「ダブルクォーテーションマーク」とするべきかもしれませんが、長いうえ、カタカナの表記バリエーションが色々あるため、日本語表記を選びました。0x3C
「バックスラッシュ」は私の知る限り一般的に使われる日本語表記が無いため、「バックスラッシュ」としました。0x0D
\r
は CR+LF の CR なので、キャリッジリターンとすると知名度があるかなと思いました。0x09
原文が "tab character" とあるので、「水平タブ」とするのは原文からやや離れるので「タブ文字」としました。0x08
比較的馴染みのある「バックスペース」としました。0x0c
「改ページ」の他にも「改頁」としている表もあるようです。「改ページ」がわかりやすいかなと思いました。が、 "form feed" から離れすぎでは?と言われるとそうかもしれない、という気がしています。「馴染み」は多分に主観的なので、 Wikipedia 準拠の表記でもいいんじゃない?という気もしています。ご意見いただければ幸いです。